希伯來語《聖經》首五記:《創世記》、《出埃及記》、《利未記》、《民數記》、《申命記》,猶太傳統奉為上帝之法;「上帝口傳,摩西手錄」,因而名為《摩西五經》。
譯經歷來是件大事,因為譯家多抱有遠大的理想:為傳教,為拯救靈魂,為宗教改革等等。馮像博士《摩西五經》新譯本,則著眼於純學術和文學性。他有感以往的中譯本舛誤較多,給讀者帶來不少困惑;舊譯本*失卻了原來的文學性,不入文學之流。故希望能藉著新譯來改變這不理想的狀況,把《聖經》重新理解迻譯,為普遍讀者和學界提供一本忠實暢達而又便於學習研究的譯本。譯者在前賢譯經留下的寶貴遺產基礎上,開墾屬於聖書的文學處女地,為我們鍛造了既富感性聯想,又適於抽像概括的文學語言。那份新的韻律與力度,靈活的句法和口語化表達,正正準確生動地再現《聖經》的風格──「樸素、聖潔、雄健而熱烈」。