●序:凡解釋一字
基本概念
近代概念範疇的確立及其詞化:以“權”為例
一、概念與概念範疇
二、《萬國公法》與“權利”
三、嚴復的“權利”
四、結語
《萬國公法》中right的譯詞:“權利”與“權”
一、小引
二、譯為“權利”之前,“right”在中國的譯法
三、《萬國公法》中的“權利”
四、國際法上的right是什麼?“權”是right還是power?
五、結語
漢語法律名詞近代化演變特征的探析——以“衙門”“法院”為例
一、“衙門”的中日語詞源調查
二、“法院”的中日詞源調查
三、英華華英詞典的調查
四、漢語新詞間的競合特征
五、“衙門”的近代化和分工細化與漢語的近代化特征
六、小結
“農奴”概念的誕生及其運用
一、中國無“農奴”
二、“農奴”出自日譯
三、《共產黨宣言》的傳播與“農奴制”
四、“農奴”的詞義擴展
五、還有多少“奴”要消除?
廣松涉與“超越近代”論
一、對京都學派“超越近代”論的共鳴
二、青年廣松涉思想中的“馬赫與列寧的對決”
三、馬克思從“異化論”到“物像化論”的轉換說
四、以“事的世界觀”超越“物的世界觀”
五、結語
翻譯技藝
江戶蘭學翻譯與漢譯佛經的關聯路徑——以譯詞三法為中心
一、序論
二、譯詞創制三法的提出及其問題
三、早期蘭學資料中的譯詞法
四、儒學文獻中的譯詞法
五、譯詞法的關聯
六、結論
西周譯詞的類型變化及近代意義——從《萬國公法》到《百學連環》
一、西周譯詞的思想底蘊
二、西周的思想轉折
三、西周譯詞的類型特征
四、西周譯詞的現代意義
新出資料道光本《華英通語》及中國早期英語學習書的繫譜
一、引言
二、有關中國初期英語學習書籍的體繫概況
三、《華英通用雜話》上卷
四、《華英通語》道光本
五、《華英通語》咸豐五年本
六、《華英通語》咸豐十年本
七、結語
從清末報紙看日語2+1型三字詞對漢語三字詞的影響
一、日語三字詞占有壓倒性數量優勢
二、前部二字語素的詞源
三、前部二字語素的詞性
四、後部一字語素的繫列性構詞
五、後部一字語素的抽像性和具像性
六、對清末五報2+1型三字詞的總結
近代報刊《實學報》中日語教科書《東語入門》的利用
一、引言
二、先行研究
三、《東語入門》的構成及其特點
四、《實學報》中《東語入門》的利用
五、《東語入門》以外的記錄
六、總結
一、序言
培譯著中的哲學術語
培所用哲學術語之變遷
四、小結
詞語連環
新漢語詞“理由”的詞彙史考察——從古文書記錄到和譯洋書
一、引言
二、作為近代詞語的“理由”
三、詞源
四、作為譯詞的“理由”
五、結論
“協贊”之殤:一個《明治憲法》用語的歷史文化解讀
一、引言
二、作為法律用語的“協贊”
三、《明治憲法》制定時的取舍
四、“協贊”的歷史語義
五、結論
“宣傳”的語史——近代中日詞彙的交流與受容
一、問題的所在
二、先行研究
三、漢語的“宣傳”
四、日語的“宣傳”
五、“propaganda”(宣傳)傳入中國
六、總結
關於漢語詞“輻輳”
一、序論
二、見聞錄中所見“輻輳”
三、“輻輳”的含義
四、文藝作品中的“輻輳”
五、中國“輻輳”
六、現代“輻輳”
七、結論
中國地鐵站名的英語標記——作為國際化指標
一、前言
二、日本的地鐵英語標記
三、中國地鐵站名的英語標記
四、總結
征稿啟事
內容簡介
《亞洲概念史研究(第5卷)》以“詞語史”為本卷研究的專題,試圖從東西比較的角度,考察西方概念如何被翻譯為漢字概念,以及漢字圈內不同國家和地區之間概念的互動關繫,由此揭示東亞圈內現代性的異同。