內容簡介
本書研究明清時期西方傳教士翻譯中國儒道釋經典的實踐以及他們對中國文化的認知與傳播。作者對中國典籍西譯的歷史以及西方傳教士的翻譯體例、翻譯策略等問題進行了繫統考察,對他們塑造的中國儒道釋之他者形像進行了深入分析。這有助於重新認識當年傳教士中國經典譯本的歷史價值,尤其是這些譯本在西方世界所產生的影響,以及西方讀者的接受方式,為中國譯學理論建設提供豐富的範例,進而指導中國學者進行典籍西譯工作,促進中國文化走向世界。本書廣泛搜集各種歷史文獻資料及中國典籍譯本,內容豐富,立論有據,分析中肯,很值得研讀。
●關於從容探索的學術心境——代序
●導論
●一、明清時期西方傳教士之中國儒道釋經典西譯概覽
●二、學術史回顧
●(一)西方傳教士之中國形像研究
●(二)西方傳教士與中國儒道釋宗教關繫的研究
●(三)西方傳教士之中國儒道釋經典的翻譯研究
●三、研究方法論
●(一)當代翻譯研究相關理論
●(二)比較文學之形像學理論
●(三)文化相遇研究的方法論
●四、本書結構
●第一章從想像到現實:十七世紀前歐洲人對中國宗教文化的詮釋
●●二、“偶像崇拜者”:馬可·波羅筆下的中國宗教文化形像
●三、大發現時代西方人筆下的中國宗教文化形像
●第二章從西僧到西儒:明清之際來華耶穌會士的試錯過程
●一、耶穌會和耶穌會士
●二、“利瑪竇規矩”:文化適應策略
●三、耶穌會士對中國佛教的詮釋......