| | | 民國範兒(風流總被雨打風吹去) | 該商品所屬分類:歷史 -> 中國史 | 【市場價】 | 331-480元 | 【優惠價】 | 207-300元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787506044097 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:東方
-
ISBN:9787506044097
-
作者:邵盈午
-
頁數:303
-
出版日期:2012-02-01
-
印刷日期:2012-02-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:293千字
-
範兒是一種精氣神,是“一種趣味、一種風尚、一種美學”。本書所論及的林紓、梁濟、瀋曾植、康有為、梁啟超、熊十力、劉師培等18位名人,志業相殊,神貌各異,皆為清末民初活躍在學界、政界、軍界、宗教界的重量級人物,**了民國時期的國人的精神風貌、氣節氣度,可謂“民國範兒”。邵盈午所著的《民國範兒(風流總被雨打風吹去)》力求糾正被既定模式或“宏大敘事”所遮蔽的歷史誤讀,打撈沉積的細節,復原那些塵封既久、聚焦模糊的“歷史記憶”,彰顯其潛德之幽光。
-
邵盈午所著的《民國範兒(風流總被雨打風吹去)》所論及的18位名人,
志業相殊,神貌各異,皆為清末民初活躍在學界、政界、軍界、宗教界的重
量級人物,筆者無意對其作事無世細的原生態式記錄,亦不擬以“學報休”
的僵硬面孔在學術圈裡獨享清高.而是力求糾正被既定模式或“宏大敘事”
所遮蔽的歷史誤讀,復原那些塵封既久、聚焦模糊的“歷史記憶”,彰顯其
潛德之幽光,弘揚其卓絕之精神,《民國範兒(風流總被雨打風吹去)》乃筆
者努力文本話語價值的終極指向。
-
前言 林紓:悖逆是民國的一道風景 一時譯名傳海內 拼此殘年以衛道 含謨吐忠 梁濟:憂端澒洞與天齊 以純儒自勵 “必將死義,以救末俗” 無理性的理性 瀋曾植:一葉警秋 碩學通儒 “道情拯溺平生意” 年年心緒凋殘盡 王國維:昆明池水至今寒 “獨學時代” 要為“浙學”張一軍 蓄辮的“導師” “自沉”新解 辜鴻銘:世問不復有斯人 “頂古怪的人” “立異以為高” 怒罵聲中見至情 章太炎:錚錚鐵骨浩浩雄纔 “民國禰衡” “乾坤隻兩頭” 一代人文建鬥辰 康有為:托古之心與大同之夢 “萬木草堂” “六經皆我” 歷史的無奈 梁啟超:消得幾回潮落又潮生 “言論界之驕子” “流質多變” 依違於“從政”與“為學”之間 以政論帶學術 孰為公死,凜凜猶生 劉師培:“卿本佳人,奈何作賊?” 學林之異數 “激烈派**人” “變節”競為兩截人 蘇曼殊:亦僧亦俗兩風流 “難言之恫” 披發長歌覽大荒 幽夢無憑恨不勝 “不可無一,不可有二” 黃人:注目天際的那一片奇霞 “月逼殘陽逃地底” 奇人者必有奇事附焉 文壇怪傑 “誰是**人格?” 黃侃:*無真相有真魂 慨然有澄清之志 “黃瘋子” 一語成讖 狂出真性情 執教上庠 原創性哲學家 “中國文化亡了!” 梁漱溟:我們能發出那個大呂之聲嗎? “我生有涯願無盡” “為往聖繼*學” “殉道者”的悲壯風采 陳寅恪:四海無人對夕陽 存亡續*的“一二人” “獨立之精神,自由之思想” 一生負氣成** 吳宓:爭奈朝來寒雨晚來風 二馬之喻 “鵑血啼干”賦《落花》 “多悔”與“無悔” 柳亞子:斯翁畢竟是詩人 南社中的柳亞子 “自負”與“牢騷” “詩人柳亞子” 寧調元:頭顱擲處作雷鳴 鐵鎖鋃鐺帶笑看 生不逢時甘作殤 “譚嗣同第二” 陳其美:“吾黨之健者” 青幫首領 以暗殺始,以暗殺終 “尚力”的局限
-
林紓:悖逆是民國的一道風景
對於林紓其人.史墨眷顧*多的,即集聚在他身上的那一繫列悖逆性構
成:不識外文,卻成為清末民初*具影響力的翻譯家;贊成維新,誓做“共
和國老民”,卻成為清朝遺老,並以年近七旬的高齡,11次去光緒皇帝陵上
祭謁。此類事流傳甚廣,隨便撚舉一端,便可成為老先生的一尊名片。以故
,在對林紓其人進行評價時,學界使用*多的不外乎“傲慢”、“偏執”、
“保守”、 “頑固”之類的字眼。 但僅如此是遠遠不夠的,我們應當放下批判的立場,以一種語境還原的
方式,藉“同情之理解”對其進行心態重構,細解民國這一道悖逆的風景。 一時譯名傳海內
林紓(1852—1924),字琴南,號畏廬,福建閩侯人。林氏得享大名,乃
至對近代文化史所產生的作用和影響,主要體現在開啟近代翻譯西方文學之
風。他雖不諳外文,卻長於古文,兼擅詩詞、繪畫、戲曲。從*初翻譯《巴
黎茶花女遺事》起,直至逝世前,他總共翻譯外國小說183種,1200多萬字
。其中涉及英、美、法、俄、挪威、瑞士、比利時、西班牙、日本等許多國
家的作品,譯介了莎士比亞、狄*斯、雨果、大仲馬、小仲馬、易卜生、塞
萬提斯、托爾斯泰等許多世界**作家作品。林氏在翻譯過程中,往往僅憑
口譯者的口述,即能“耳受手追.聲已筆止”,且譯筆生蓮,靈動傳神。尤
其是他所譯的《巴黎茶花女遺事》(今譯《茶花女》),風行大江南北,一
時有“外國《紅樓夢》”之稱。嚴復在1904年所賦留別林紓詩雲:“可憐一
卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”,足見其影響之大。胡適曾盛贊林氏翻譯
上的成就:“古文不曾做長篇小說,林紓居然用古文譯成百餘種長篇小說,
並使許多學之之人,亦用古文譯長篇小說。古文中本少滑稽之風味,林紓居
然用古文譯歐文與迭*司之作品。古文不長於寫情,林紓居然用古文譯了《
茶花女》與《伽茵小傳》等書。古文之應用。自司馬遷以來,未有如此之偉
大成績也!” (王森然:《近代名家評傳》。生活·讀書·新知三聯書店
1998年版,第89頁)錢鐘書回憶他在十一二歲的情形時說道:“我事先也看
過梁啟超譯的《十五小豪傑》、周桂笙譯的偵探小說等,都覺得沉悶乏味。 接觸了林譯,我纔知道西洋小說會那麼迷人。”·(錢鐘書:《七綴集》,
生活·讀書·新知三聯書店2002年版,第39頁)
譯書雖不同於文學創作,但作為一種主體行為,通過譯者所譯之書,亦
能在一定程度上曲透出譯者的文化眼光和主體價值取向。如1905年.為配合
反美華工禁約運動,林氏翻譯了美國斯托夫人(:Ha耐et BeeeherStowe)
的《黑奴吁天錄》,在該書跋中,他自謂翻譯此書是“觸黃種之將亡……亦
足為振作志氣,愛國保種之一助”。他認為,警醒國人、啟迪民智是當務之
急,而“西方多以小說啟發民智” (林紓:《譯林敘》, 《譯林》1901
年**期)。因此,林氏譯介外國小說,多以救亡圖存為旨歸。 就在林氏譯就的《巴黎茶花女遺事》風靡海內之時,接踵而來的是庚子
事變。國難當頭,林氏深感“銜羞蒙恥,呼天搶地之日”(林紓:《譯林敘
》,《譯林》1901年**期),應當介紹的是“英雄”而不是“美人”。因
此,林氏當時真正想譯的是《拿破侖傳》,隻因史傳難譯,遂止。但從林紓
以後的翻譯實踐中,可以明顯看出,在其翻譯內容的選擇上,不少與“英雄
”有關,如《撒克遜劫後英雄略》、《拿破侖本紀》及許多“戰紀”之類。 除此“尚武”題材外,林氏還認為值此民氣衰敝之時,宜大力推介“冒險”
類的小說,如《魯濱遜漂流記》、《斐洲煙水愁城錄》等,這是中國所缺少
的。 林氏在其另一部譯著《狼山鬼俠傳·序》中曾如是責問道:“西人說部
,舍言情外,探險及尚武兩門,有曾偏右奴性之人否?”針對中國民氣不昌
、士風日下的窳敗現實,他強烈呼喚引入西方的英雄主義和自由傳統。他甚
至**偏愛西方小說中的野蠻血腥氣息,以至公然彰揚“賊性”,請聽:“
至於賊性,則無論勢力不敵,亦必起角,百死無餒,千敗無怯,必復其自由
而後已。雖賊性至厲,然用以振作積弱之社會,頗足鼓動其死氣。”(林薇
:《林紓選集》,四川人民出版社1988年版,**81頁)
這怒其不爭的激憤之語,強烈透發出林氏的一腔血淚真情。應當說,家
國之悲。是林氏從事西方小說翻譯的初始動力。而偏重悲情的審美傾向,使
其對狄*斯、哈葛德等西方作家產生強烈共鳴.他嘗謂:“哈氏所遭蹇澀,
往往為傷心哀感之詞,以寫其悲。”(《斐洲煙水愁城錄·序》,見《林紓
選集》,四川人民出版社1988年版,第224頁)又雲:“迭*司,古之傷心
人也。” (《滑稽外史·短評數則》, 《林紓選集》,四川人民出版社
1988年版,第208頁)。這種儼若從天性中流溢而出的悲情,無疑與他本人
的精神樣態互為表裡。P1-3
| | | | | |