[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 嚴復畫傳
    該商品所屬分類:歷史 -> 中國史
    【市場價】
    336-486
    【優惠價】
    210-304
    【介質】 book
    【ISBN】9787010154848
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:人民
    • ISBN:9787010154848
    • 作者:王崗峰|編者:嚴復翰墨館
    • 頁數:145
    • 出版日期:2016-01-01
    • 印刷日期:2016-01-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:150千字
    • 嚴復是清朝末期具有深遠影響力的啟蒙思想家、翻譯家和教育家。面對“三千年未有之大變局”,他勤奮治學,敢為天下先,努力向西方尋找救國圖存、富民強兵之路。翻譯《天演論》,創辦《國聞報》,繫統地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方的社會學、政治學、經濟學、哲學和自然科學介紹到中國。
      像嚴復那樣愛國報國,像嚴復那樣放眼世界又葆有純正的中國心,這正是當下邁向“兩個一百年”奮鬥目標的中國人特別是廣大黨員干部*需要的情懷,也是王崗峰、嚴復翰墨館策劃出版這部《嚴復畫傳》的初衷。
    • 由王崗峰著,嚴復翰墨館編的《嚴復畫傳》是以 嚴復的一生作為線索的一部輕松歷史讀物。本書的內 容以圖為主,輔之以輕松好讀的文字。嚴復是近代著 名的啟蒙思想家、翻譯家、教育家,他曾執教京師大 學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、北洋水師學堂, 並翻譯了《天演論》、創辦了《國聞報》,繫統地介 紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方世界 介紹給中國。他提出了“信、達、雅”的翻譯標準, 對後世的翻譯工作產生了深遠影響。他是中國近代史 上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。
    • 一、少年勵志
      1.故鄉陽岐村
      2.師從眾名儒
      3.船政十一年
      二、留學英倫
      1.求學海軍校
      2.師友忘年交
      3.考察法蘭西
      三、天津廿載
      1.主政海軍校
      2.悲憤緣甲午
      3.驚雷天演論
      四、西學**
      1.譯典信達雅
      2.創譯八名著
      3.啟蒙思想家
      五、國學大師
      1.拜師桐城派
      2.四次考科舉
      3.舊法可損益
      六、教育名家
      1.安徽學堂監督
      2.上海復旦校長
      3.北京大學校長
      七、政治理想
      1.與孫文之辯
      2.南北方之談
      3.籌安會之累
      八、魂歸故裡
      1.親人與摯友
      2.*後的日子
      3.光氣長垂虹
      嚴復生平簡譜
    • 1.譯典信達雅 在《天演論》的“譯例言”中,嚴復提出了“信 、達、雅”的翻譯標準,認為“譯事三難:信、達、 雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也, 則達尚焉《易》日‘修辭立誠。’子日‘辭達而已’ ,又日:‘言之無文,行而不遠。’三者乃文章正軌 ,亦即為譯事楷模。” 翻譯三難:“信”指內容信實,意義不違背原文 ,譯文要準確;翻譯求信實已經不容易了,但是,如 果內容信實而語言不“達”,即流暢通達,名義上翻 譯,實際上等於沒有翻譯。《易》經說,修飾言詞要 確立真誠原則。孔子說,文辭隻要求暢達就可以了。
      但他又說,言辭沒有文采,不雅馴,流傳不遠。所以 ,信、達、雅是寫文章的正途,也是翻譯的楷模。
      嚴復翻譯的不是日常生活中的事件和人物,容易 被大家理解。他翻譯的是自然科學界和社會科學界許 多新的概念、學理,在現有漢語裡尋覓,渺茫無所收 獲。所以,嚴復要創造新的漢語詞彙,而這必須十分 慎重。達到“信”,的確“大難”。嚴復為此創造了 如“物競”(生存競爭)、“天擇”(自然選擇)等諸多 新概念。他自稱:“一名之立,旬月躑躕;我罪我知 ,是存明哲。”往往為敲定一個概念,要花十天一月 時間反復思考。
      譯文做到“信”還不夠,還要做到“達”。即流 暢通達也很不容易,嚴復要求譯者在翻譯時先要理解 全篇的精神,融會於心,然後下筆書寫做到互相照應 而又意義完備。這樣做使譯文能通暢流利地表達意思 ,做到內容的真實。*後還要有“雅”,做到文采斐 然。要實現這樣的目標,翻譯者必須有扎實的自然科 學和社會科學領域各學科的基本知識。在當時的中國 ,也隻有嚴復一人能夠達到如此高的境界。
      嚴復那個時代,有三種通行的表達思想的語言方 式,即八股文、先秦古文和通俗語。八股文已經僵化 ,難以表達新思想;世俗口語雖受百姓喜歡,但不易 表達深奧的義理;隻有用先秦古文,易於讓知識界理 解。因為在嚴復看來,西方思想家與中國思想家在思 想上有許多共同之處,而中國思想家的思想源頭在先 秦諸子百家的著作,尤其“四書五經”中。所以嚴復 說:“實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達 易;用近世利俗文字,則求達難。” 我們必須把嚴復翻譯置於那個時代來考察,纔能 對他的“雅”有正確評價。嚴復翻譯的目的在於喚起 國民“救亡圖存”的覺悟,這首先是要喚醒知識分子 精英階層,也包括頑固的士大夫們。嚴復時代的文化 氖圍是國學傳統的天下,古文高度發達而普及。新的 思想首先要讓社會精英階層理解和接受。
      蔡元培說的很好:“他的譯文,又很雅馴,給那 時候的學者,都很讀得下去。所以他所譯的書在** 看起來或嫌稍舊,他的譯筆也或者不是普通人所易解 。” 魯迅也說過:“*好懂的自然是《天演論》,桐 城派氣息十足,連字的平仄也都留心。搖頭晃腦地讀 起來,真是音節鏗鏘,使人不自覺其頭暈。這一點竟 感動了桐城派老頭子吳汝綸,不禁說是‘足與周秦諸 子相上下了’。” 既然士大夫階層都愛讀,四方讀書之人都爭購, 上至親王權貴,下到中小學生,都喜歡讀《天演論》 ,那麼嚴復譯文用先秦古文的“雅”便是對了。現代 社會的許多人對嚴復及其著作陌生,是因為我們對國 學陌生了。
      P51-54
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部