| | | 嚴復畫傳 | 該商品所屬分類:歷史 -> 中國史 | 【市場價】 | 336-486元 | 【優惠價】 | 210-304元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787010154848 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/23/16/23/3463420-fm.jpg)
-
出版社:人民
-
ISBN:9787010154848
-
作者:王崗峰|編者:嚴復翰墨館
-
頁數:145
-
出版日期:2016-01-01
-
印刷日期:2016-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:150千字
-
嚴復是清朝末期具有深遠影響力的啟蒙思想家、翻譯家和教育家。面對“三千年未有之大變局”,他勤奮治學,敢為天下先,努力向西方尋找救國圖存、富民強兵之路。翻譯《天演論》,創辦《國聞報》,繫統地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方的社會學、政治學、經濟學、哲學和自然科學介紹到中國。 像嚴復那樣愛國報國,像嚴復那樣放眼世界又葆有純正的中國心,這正是當下邁向“兩個一百年”奮鬥目標的中國人特別是廣大黨員干部*需要的情懷,也是王崗峰、嚴復翰墨館策劃出版這部《嚴復畫傳》的初衷。
-
由王崗峰著,嚴復翰墨館編的《嚴復畫傳》是以
嚴復的一生作為線索的一部輕松歷史讀物。本書的內
容以圖為主,輔之以輕松好讀的文字。嚴復是近代著
名的啟蒙思想家、翻譯家、教育家,他曾執教京師大
學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、北洋水師學堂,
並翻譯了《天演論》、創辦了《國聞報》,繫統地介
紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方世界
介紹給中國。他提出了“信、達、雅”的翻譯標準,
對後世的翻譯工作產生了深遠影響。他是中國近代史
上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。
-
一、少年勵志 1.故鄉陽岐村 2.師從眾名儒 3.船政十一年 二、留學英倫 1.求學海軍校 2.師友忘年交 3.考察法蘭西 三、天津廿載 1.主政海軍校 2.悲憤緣甲午 3.驚雷天演論 四、西學** 1.譯典信達雅 2.創譯八名著 3.啟蒙思想家 五、國學大師 1.拜師桐城派 2.四次考科舉 3.舊法可損益 六、教育名家 1.安徽學堂監督 2.上海復旦校長 3.北京大學校長 七、政治理想 1.與孫文之辯 2.南北方之談 3.籌安會之累 八、魂歸故裡 1.親人與摯友 2.*後的日子 3.光氣長垂虹 嚴復生平簡譜
-
1.譯典信達雅
在《天演論》的“譯例言”中,嚴復提出了“信
、達、雅”的翻譯標準,認為“譯事三難:信、達、
雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,
則達尚焉《易》日‘修辭立誠。’子日‘辭達而已’
,又日:‘言之無文,行而不遠。’三者乃文章正軌
,亦即為譯事楷模。”
翻譯三難:“信”指內容信實,意義不違背原文
,譯文要準確;翻譯求信實已經不容易了,但是,如
果內容信實而語言不“達”,即流暢通達,名義上翻
譯,實際上等於沒有翻譯。《易》經說,修飾言詞要
確立真誠原則。孔子說,文辭隻要求暢達就可以了。 但他又說,言辭沒有文采,不雅馴,流傳不遠。所以
,信、達、雅是寫文章的正途,也是翻譯的楷模。 嚴復翻譯的不是日常生活中的事件和人物,容易
被大家理解。他翻譯的是自然科學界和社會科學界許
多新的概念、學理,在現有漢語裡尋覓,渺茫無所收
獲。所以,嚴復要創造新的漢語詞彙,而這必須十分
慎重。達到“信”,的確“大難”。嚴復為此創造了
如“物競”(生存競爭)、“天擇”(自然選擇)等諸多
新概念。他自稱:“一名之立,旬月躑躕;我罪我知
,是存明哲。”往往為敲定一個概念,要花十天一月
時間反復思考。 譯文做到“信”還不夠,還要做到“達”。即流
暢通達也很不容易,嚴復要求譯者在翻譯時先要理解
全篇的精神,融會於心,然後下筆書寫做到互相照應
而又意義完備。這樣做使譯文能通暢流利地表達意思
,做到內容的真實。*後還要有“雅”,做到文采斐
然。要實現這樣的目標,翻譯者必須有扎實的自然科
學和社會科學領域各學科的基本知識。在當時的中國
,也隻有嚴復一人能夠達到如此高的境界。 嚴復那個時代,有三種通行的表達思想的語言方
式,即八股文、先秦古文和通俗語。八股文已經僵化
,難以表達新思想;世俗口語雖受百姓喜歡,但不易
表達深奧的義理;隻有用先秦古文,易於讓知識界理
解。因為在嚴復看來,西方思想家與中國思想家在思
想上有許多共同之處,而中國思想家的思想源頭在先
秦諸子百家的著作,尤其“四書五經”中。所以嚴復
說:“實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達
易;用近世利俗文字,則求達難。”
我們必須把嚴復翻譯置於那個時代來考察,纔能
對他的“雅”有正確評價。嚴復翻譯的目的在於喚起
國民“救亡圖存”的覺悟,這首先是要喚醒知識分子
精英階層,也包括頑固的士大夫們。嚴復時代的文化
氖圍是國學傳統的天下,古文高度發達而普及。新的
思想首先要讓社會精英階層理解和接受。 蔡元培說的很好:“他的譯文,又很雅馴,給那
時候的學者,都很讀得下去。所以他所譯的書在**
看起來或嫌稍舊,他的譯筆也或者不是普通人所易解
。”
魯迅也說過:“*好懂的自然是《天演論》,桐
城派氣息十足,連字的平仄也都留心。搖頭晃腦地讀
起來,真是音節鏗鏘,使人不自覺其頭暈。這一點竟
感動了桐城派老頭子吳汝綸,不禁說是‘足與周秦諸
子相上下了’。”
既然士大夫階層都愛讀,四方讀書之人都爭購,
上至親王權貴,下到中小學生,都喜歡讀《天演論》
,那麼嚴復譯文用先秦古文的“雅”便是對了。現代
社會的許多人對嚴復及其著作陌生,是因為我們對國
學陌生了。 P51-54
| | | | | |