[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 實用德漢翻譯教程(德漢漢德普通高等教育十一五國家級規劃教材)
    該商品所屬分類:孕產育兒 -> 早教
    【市場價】
    424-614
    【優惠價】
    265-384
    【介質】 book
    【ISBN】9787560841168
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:同濟大學
    • ISBN:9787560841168
    • 作者:桂乾元
    • 頁數:379
    • 出版日期:2009-08-01
    • 印刷日期:2009-08-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:490千字
    • 本書是作者根據幾十年來的德語翻譯教學經驗和德語翻譯理論研究的心得體會撰寫而成。全書分三大部分——入門指導、翻譯訓練和翻譯練習。本書是普通高等教育“十一五”***規劃教材,可作為德語專業德語翻譯課程的入門教材,也是幫助德語學習者提高德漢翻譯水平的很好的參考書。
    • 本書是作者根據幾十年來的德語翻譯教學經驗和德語翻譯理論研究的 心得體會撰寫而成。全書分三大部分——入門指導、翻譯訓練和翻譯練習 。第一部分“入門指導”用80個問答對德漢和漢德翻譯中的常識、技巧和 難點作了簡單的闡述,配以翻譯實例(全書共350多個譯例)進行說明和論證 。每個問答後附有5句翻譯練習(全書共250句德漢翻譯練習句子,150句漢 德翻譯練習句子),供學譯者練習之用,既作翻譯實踐訓練,又為體驗問答 內容。考慮到翻譯實踐的實際情況,漢德翻譯隻列了30個問答。第二部分 是“翻譯訓練”,共分“德漢翻譯習作分析”和“漢德翻譯習作分析”、 “德漢翻譯作品欣賞”和“漢德翻譯作品欣賞”等4篇。前兩篇列出了德譯 漢和漢譯德共10篇德語原文及其翻譯習作,並進行了簡單分析,指出了譯 文中存在的理解和表達方面的主要問題,而且重點分析了文中兩句句子的 譯法,最後列出了參考譯文,意在通過對翻譯習作的分析和改譯,進行“ 反向翻譯示範訓練”,讓學譯者了解部分基本的“錯譯教訓”,避免在自 己的翻譯實踐中“重蹈覆轍”。後兩篇則摘引了正式出版的、原文作者比 較有名的共10篇德譯漢和漢譯德例文(漢語原文及其德語譯文),並附有作 者個人的“簡單評述”和“欣賞提示”,供學譯者對照閱讀和分析欣賞。
    • 感悟翻譯(代前言)
      **部分 入門指導
      (一)翻譯常識篇
      1.翻譯是怎麼回事?
      2.翻譯究竟難在哪裡?
      3.翻譯工作怎麼進行?
      4.翻譯有沒有標準?
      5.翻譯需要哪些基本功?
      6.初學翻譯易犯哪些錯誤?
      7.初學翻譯要注意些什麼?
      8.初學翻譯怎樣使用工具書?
      9.翻譯為什麼要抓“明確目的”?
      10.翻譯為什麼要抓“明確要求”?
      11.翻譯為什麼要抓“原文特色”?
      12.翻譯為什麼要抓“句子重點”?
      13.翻譯為什麼要抓“語言環境”?
      14.翻譯中常用哪些翻譯技巧?
      15.翻譯中的“翻譯界限”是怎麼回事?
      16.翻譯中如何“加工潤色”譯文?
      17.如何校閱自己的譯文?
      18.如何向他人的譯作學習?
      19.如何衡量是否“翻譯入門”?
      20.如何提高“總體翻譯水平”?
      (二)德漢翻譯技巧篇
      21.如何做好“釋義”?
      22.如何做好“直譯”?
      23.如何做好“引申”?
      24.如何做好“意譯”?
      25.如何做好“收”、“放”?
      26.怎樣進行“翻譯連貫”?
      27.怎樣進行“翻譯增詞”?
      28.怎樣進行“翻譯減詞”?
      29.怎樣進行“詞性變換”?
      30.怎樣進行“同詞異譯”?
      31.如何翻譯“專名類”?
      32.如何翻譯“復合詞”?
      33.如何翻譯“輔助詞”?
      34.如何翻譯“同位語”?
      35.如何翻譯“man”?
      36.翻譯“標題類”要注意些什麼?
      37.翻譯“成語類”要注意些什麼?
      38.翻譯“一般文章”要注意些什麼?
      39.翻譯“科技文章”要注意些什麼?
      40.翻譯“文學作品”要注意些什麼?
      (三)德漢翻譯難點篇
      41.原文實在難以理解,怎麼辦?
      42.譯文實在難以“擺平”,怎麼辦?
      43.譯文總是“平淡無味”,怎麼辦?
      44.“缺詞”找不到釋義,怎麼辦?
      45.“貼切釋義”常出錯,怎麼辦?
      46.怎樣譯好“定語從句”?
      47.怎樣譯好“被動態”?
      48.怎樣譯好“口語句”?
      49.怎樣譯好“長句”?
      50.怎樣譯好“虛擬式”?
      (四)漢德翻譯技巧篇
      51.“理解”的關鍵是什麼?
      52.“釋義”的關鍵是什麼?
      53.“引申”的關鍵是什麼?
      54.“增詞”的關鍵是什麼?
      55.“減詞”的關鍵是什麼?
      56.如何進行“詞類轉換”?
      57.如何進行“成分轉換”?
      58.如何進行“意譯正澤”?
      59.如何進行“意澤反譯”?
      60.如何進行“連貫翻譯”?
      61.翻譯“數字”要注意什麼?
      62.翻譯“代詞”要注意什麼?
      63.翻譯“同義詞”要注意什麼?
      64.翻譯“像聲詞”要注意什麼?
      65.翻譯“連動式”要注意什麼?
      66.翻譯“兼語式”要注意什麼?
      67.怎樣澤好“補語”?
      68.怎樣譯好“熟語”?
      69.怎樣譯好“獨立語”?
      70.怎樣譯好“歇後語”?
      (五)漢德翻譯難點篇
      71.如何翻譯“專有名詞”?
      72.如何翻譯“疊詞結構”?
      73.如何翻譯“在字結構”?
      74.如何翻譯“對字結構”?
      75.如何翻譯“四字結構”?
      76.如何翻譯“是字句”?
      77.如何翻譯“把字句”?
      78.如何翻譯“被字句”?
      79.如何翻譯“使字句”?
      80.如何翻譯“復合句”?
      第二部分 翻譯訓練
      (一)德漢翻譯習作分析篇
      1.(軼事)
      2.(住房)
      3.(旅遊)
      4.(科技)
      5.(醫藥)
      (二)漢德翻譯習作分析篇
      1.(工業)鄉鎮企業
      2.(典故)畫龍點睛
      3.(生活)如何消費?
      4.(習俗)都市婚禮
      5.(改革)發展中的困惑
      (三)德漢翻譯作品欣賞篇
      1.(德國外交)
      2.(中國見聞)
      3.(名人傳記)
      4.(通俗小說)
      5.(獲獎名著)1974
      (四)漢德翻譯作品欣賞篇
      1.(中國文學)中國文學簡介
      2.(家庭情感)可憐天下父母心
      3.(現代小說)愛情的位置
      4.(世界交流)加深了解發展關繫
      5.(古典小說)唐僧得勝
      第三部分 翻譯練習短文
      (一)德漢翻譯練習短文
      (二)漢德翻譯練習短文
      參考文獻
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部