產品名稱:走在地球那一邊.德國行腳 書名:走在地球那一邊.德國行腳 走在地球那一邊.德國行腳 ISBN編號:9787113158217 是否是套裝:否 作者:魏國良,譚燕華 代碼:39 譯者:魏國良譚燕華 出版社名稱:中國鐵道出版社 開本:16 出版時間:2013年02月
" 走在地球那一邊.德國行腳 作 者:魏國良,譚燕華 著作 定 價:39.8 出 版 社:中國鐵道出版社 出版日期:2013年02月01日 頁 數:255 裝 幀:平裝 ISBN:9787113158217 ●小序(前一則) ●1.Deutschland與Germany ●Note:德國既往 ●2.你來遲了,春天 ●Note:行腳德國所居住的幾個城市日夜氣溫 ●3.上帝也會犯錯誤 ●Note:德國鐵路車站、沒施、服務與列車 ●Hamburg漢堡 ●4.“漢堡”的漢堡 ●Note:漢堡包 ●5.這兒競有一隻“蒼蠅” ●Note:極簡主義 ●6.Fish market不是廢墟 ●Note:漢堡魚市和智利大廈 ●7.水道――不可盡“道” ●Note:俾斯麥之漢堡水上倉庫城 ●8.“不要問我從哪裡來” ●Note:漢堡的挑水工漢斯?胡梅爾塑像 ●9.城池、島嶼抑或“眼睛” ●Note:呂貝克――“漢莎同盟...... 內容簡介 《走在地球那一邊》書繫僅憑一對老夫婦之力,每寫一本都要花費幾十天,比較全面地行走一國,深入實地走訪、探尋,獲得“這一國”“這一地”的**目擊與發現資料。由此寫出的每一篇都帶著那一國那一地的鮮明印記。五十篇相互銜接完整地刻畫出“這一國”的自然人文風貌與行者的體驗與思考。 德國人稱自己國家是“Deutshland”或簡稱“Deutsch”,英國人則叫它為“Germany”或“German”,這樣就有了*國人的“德意志”與“日耳曼”的譯法――從德語譯是“德意志”,而從英語來就成了“日耳曼”,語種不同而已。雖然這純屬無人“約定”而“成俗”,也已通行有日、並無不可。但讓人奇怪的是,隻要看見“德意志”似乎總暗示著與黑格爾的哲學或者弗洛伊德的心理學有些說不清、道不明的關繫,而讀到“日耳曼”,似乎是拜日教或太陽部落之類的地方。怎麼會呢? 這就是譯音、譯語給了一國之人潛在的思維趨向――雖然沒去過那一國、心底已有某些指向、框架或色彩了。 後來到德國去旅遊,幾乎沒有見著因冷峻的“意志”而讓*國人先人為主地形成嚴肅、嚴謹、冷漠、不苟言笑的印像,德國人倒是十分“樂開”的。在法蘭福機場托運行李,遞上在“Boarding Pass”機器上打印好...... "
|