[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 世界經典小說100篇(上中下)
    該商品所屬分類:小說 -> 作品集
    【市場價】
    1721-2496
    【優惠價】
    1076-1560
    【介質】 book
    【ISBN】9787538742107
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:時代文藝
    • ISBN:9787538742107
    • 作者:卡夫卡|譯者:陳登頤
    • 頁數:1657
    • 出版日期:2014-08-01
    • 印刷日期:2014-08-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:1664千字
    • 卡夫卡等編著的《世界經典小說100篇(上中下)》由卡夫卡、菲茨傑拉德、毛姆、加繆、福克納、 博爾赫斯、海明威、茨威格、喬伊斯等近百位殿堂級文學大師的作品集錦;荟萃不同題材、不同風格、不同流派的典藏寶庫,一百篇成名作、代表作和經典作的精彩結集,**翻譯家陳登頤先生的**譯釋,選取世界中短篇小說的集大成之豐富寶藏,全力打造名家名**譯寶庫的傳世叢書。
    • 卡夫卡等編著的《世界經典小說100篇(上中下) 》是由陳登頤翻譯的西方文學繫中短篇小說教材,分 為上中下三冊,約170萬字,《世界經典小說100篇( 上中下)》以19世紀小說黃金時代的歐美文學為主, 兼顧18世紀的古典小說和20世紀的現代小說,將近百 位作家不同題材、不同風格、不同流派的經典短篇小 說100篇荟萃於一集。這些作家既有文學泰鬥,也有 西方現代文學流派的祖師爺和諾貝爾文學獎獲得者等 ,例如卡夫卡、菲茨傑拉德、加繆、福克納、海明威 、毛姆、茨威格、喬伊斯、雨果、狄更斯、托爾斯泰 、陀思妥耶夫斯基、愛倫·坡、馬克·吐溫、莫泊桑 、巴爾扎克等。本書所選的小說或以內容情節的曲折 跌宕引人入勝,或以小說技巧的另類獨特令讀者耳目 一新,加之譯文優美流暢,是讀者在較短時間內了解 世界文學的理想讀本。
    • 被捆縛的人 [奧地利] 伊爾莎·艾興格
      The Bound Man by Ilse Aichinger
      我想知道為什麼 [美] 舍伍德·安德森
      I Want to Know Why by Sherwood Anderson
      今朝今夕如水流逝 [美] 詹姆斯·鮑德溫
      This Morning, This Evening, So Soon by James Baldwin
      奇卡莫加人 [美] 安布羅斯·比爾斯
      Chickamauga by Ambrose Bierce
      每日聖誕 [德] 海因裡希·伯爾
      Christmas Every Day by Heinrich B?ll
      夏天的悲劇 [美] 阿納·邦當
      A Summer Tragedy by Arna Bontemps
      交叉小徑的花園 [阿根廷] 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
      The Garden of Forking Paths by Jorge Luis Borges
      混亂的圖書館 [阿根廷] 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
      The Library of Babel by Jorge Luis Borges
      南方 [阿根廷] 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
      The South by Jorge Luis Borges
      她擺好了筵席 [英] 伊麗莎白·鮑恩
      Her Table Spread by Elizabeth Bowen
      天文學家的妻子 [美] 凱·博伊爾
      Astronomer’s Wife by Kay Boyle
      2002年8月的夜會 [美] 雷·布雷德伯裡
      August 2002: Night Meeting by Ray Bradbury
      來客 [法] 阿爾貝·加繆
      The Guest by Albert Camus
      鄉下丈夫 [美] 約翰·契弗
      The Country Husband by John Cheever
      海洋 [美] 約翰·契弗
      The Ocean by John Cheever
      打賭 [俄] 安東·契訶夫
      The Bet by Anton Chekhov
      寶貝兒 [俄] 安東·契訶夫
      The Darling by Anton Chekhov
      醋栗 [俄] 安東·契訶夫
      Gooseberries by Anton Chekhov
      手電筒 [美] 埃爾德裡奇·克利弗
      The Flashlight by Eldridge Cleaver
      一個旅客關於恐怖床的故事 [英] 威爾基·柯林斯
      The Traveler’s Story of a Terribly Stranger Bed by Wilkie Collins
      安東尼·加斯廷的求婚 [英] 休伯特·克雷坎索普
      Anthony Garstin’s Courtship by Hubert Crackanthorpe
      秘密伙伴 [英] 約瑟夫·康拉德
      The Secret Sharer by Joseph Conrad
      藍色旅館 [美] 斯蒂芬·克萊恩
      The Blue Hotel by Stephen Crane
      幽雅 [美] 羅伯特·克裡利
      The Grace by Robert Creeley
      信號員 [英] 查爾斯·狄*斯
      The Signal-Man by Charles Dickens
      小水手的故事 [丹麥] 伊薩克·迪內森
      The Sailor-Boy’s Tale by Isak Dinesen
      賓果王 [美] 拉爾夫·埃利森
      King of the Bingo Game by Ralph Ellison
      干燥的九月 [美] 威廉·福克納
      Dry September by William Faulkner
      老人 [美] 威廉·福克納
      The Old People by William Faulkner
      夕陽 [美] 威廉·福克納
      The Evening Sun by William Faulkner
      好人難尋 [美] 弗蘭納裡·奧康納
      A Good Man Is Hard to Find by Flannery O’ Connor
      塑造的黑人 [美] 弗蘭納裡·奧康納
      The Artificial Nigger by Flannery O’Connor
      新興者必相會 [美] 弗蘭納裡·奧康納
      Everything That Rises Must Converge by Flannery O’Connor
      赦免 [美] 斯科特·菲茨傑拉德
      Absolution by Scott Fitzgerald
      行善聖人朱利安的傳奇 [法] 古斯塔夫·福樓拜
      The Legend of Saint Julian the Hospitaller by Gustave Flaubert
    • 陽光照在他臉上,把他弄醒了,可隨即又使他閉 上了眼睛。毫無遮攔的陽光沿著坡地傾瀉下來,合成 了一股股光的溪流,招引來一群一群的蒼蠅。這些蒼 蠅從他腦門上低低地飛過,嗡嗡地盤旋著,打算降落 ,卻又被新飛來的一群群蒼蠅代替了。他想揮手把蒼 蠅驅趕開,這纔發現自己被捆住了。一根細細的繩子 勒進他的胳膊,他隻好放下胳膊,又睜開了眼睛,向 下看看,他的雙腿也被捆得結結實實的。一段繩子, 縛在他腳踝周圍,橫一道豎一道地交叉著縛住他的腿 ,一直到大腿根為止;然後一直上去把他的臀部、胸 脯和臂膀也統統捆住。他看不見繩子在什麼地方打結 ,他雖然明白自己動彈不了,卻並沒有顯露出害怕和 慌張的神態。他掙扎了一下,發現繩子捆縛得不算太 緊,兩腿還有些活動的餘地,他身體周圍的繩子,差 不多還是松松的,他的兩隻胳膊雖被縛在一起,卻並 沒有綁在身上,也有一點活動的餘地。看到這兒,他 微笑起來,心想,也許是孩子們對他耍了個惡作劇吧 。
      他想去摸刀子,可是這一動彈,繩子又勒緊他的 肌肉了。他又小心翼翼地試了一次,卻發現口袋空空 如也,不僅是他的刀子不翼而飛,連身邊帶的一點零 錢和外衣也統統無影無蹤,腳上的鞋子也被取走了。
      他舔舔嘴唇,嘗到一股血腥味,血從他的太陽穴順著 臉頰淌下來,流過下巴和脖頸,一直流到襯衫裡面。
      他的眼睛火辣辣的疼痛,睜開的時間長了,就看見天 空裡有一道道紅色的條紋。
      他打定主意站起來,他盡可能地把兩膝往上抬起 ,把手撐在新長出的青草上,一個鯉魚打挺,猛地蹦 起來。頭頂上接骨木的樹枝踫到他的一邊臉頰上,太 陽光明晃晃地使他眼花繚亂,繩子緊緊地勒進他的肌 肉,他又摔倒在地,痛得幾乎要昏過去。他又試了一 次,也失敗了。他咬緊牙關,再接再厲地嘗試,直到 鞭痕破裂,血流如注。他隻好靜躺了好大一會兒,一 動不動,聽憑陽光和蒼蠅隨便擺布他。
      他第二次醒來時,接骨木的樹蔭已經投在他身上 了。它的枝葉遮住陽光,使他感到陣陣涼爽。一定是 有人猛擊他的頭部,然後把他放倒在地,小心翼翼地 ,就好像母親下地干活的時候把自己的嬰兒放在一叢 灌木後面一樣。
      他逃脫的希望全寄托在繩子給予他的自由度上了 。他把胳膊肘撐到地上,試驗了一下,繩子一繃緊, 他就停下來,然後越發當心地重新嘗試,要是他蹦起 來,手能夠到頭頂上的樹枝,他就能夠攀住樹枝,使 身體直立起來,可惜夠不著。他又把頭向後仰,貼在 草地上,就勢滾翻,掙扎著兩膝著地來了個起跪,他 用腳趾扒地,身體向上一聳,這一來幾乎沒有費多大 勁就站了起來。
      幾步之外就是那條橫貫高原的小徑,草地上野石 竹和薊草正在開花,他想抬起腳,避免踐踏到薊草上 ,可是縛住他腳踝的繩子,卻拽住他的腳,使他抬不 起來,他不禁垂下目光看看自己。
      繩子在腳踝處打了個結,開玩笑似的在腿上橫七 豎八地繞了許多道。他小心地俯下身,打算把繩子松 開點。可是盡管繩子好像不太緊,他卻無法使它*松 一些,為了避免光腳板踩到薊草上扎上刺,他隻好像 鳥兒似的一蹦一蹦跳過薊草。
      一根樹枝嘎巴一聲折斷了,他倏地停住腳步。這 一帶的人動輒耍惡作劇,他想到沒有能力自衛,驀地 一驚,接著又向前蹦去,到了那條小路。陽光下綠燦 燦的草地向下伸展,他看不到*近村莊的影子,他要 是不加快速度,照這樣慢騰騰地,到不了*近的村莊 ,天就要黑了。
      他試著走路,發現如果他把腳稍微抬起一些,在 繩子繃緊之前,趕緊放下,就可以一步一步地向前移 動。他以同樣的辦法,居然也能稍微擺動胳膊了。
      走了**步,他摔倒了。正好橫趴在路上,把塵 土揚了起來。他料想,旁觀者忍住笑已經好長時間了 ,這一定會引起哈哈大笑。可是四周仍舊靜悄悄地, 原野裡隻有他一個人。塵土剛剛落下去,他就爬起來 繼續往前走。他向下看,觀察著繩子松弛了,又繃緊 ,然後又松弛下來。
      **批螢火蟲出現的時候,他能抬起頭來向上看 了,他感到又能控制自己的行動了,他本來迫不及待 地要趕到*近的村莊,現在這種急躁心情緩和下來了 。
      饑餓使他頭暈目眩,他覺得好像走得很快,連摩 托車也攆不上他。他一會兒感到仿佛佇立不動,一會 兒又感到腳下土地急速向後飛馳,好像一個逆流而上 的遊泳者,感到這條土地的河流向後疾速流逝,卷走 了西北風吹得向南彎曲的樹枝,卷走了發育不全的矮 樹,卷走了長梗鮮花盛開的草地。*後,這條土地的 河流淹沒了灌木叢和幼樹,隻剩下天空和浮在水面上 的這個人。月亮已經升起了。皎潔的光輝照亮了高原 光禿禿的、隆起的頂部;照亮了長滿幼草的小路;照 亮了小路上以慎重而快速的步伐向前移動的那個被捆 縛的人;照亮了就在他前面躥過小山、又急速地躥下 坡去的兩隻野兔。雖然在這個季節,夜晚天氣還很涼 ,將近半夜時分這個被捆縛的人還是在一處陡坡的邊 上躺下,進入了夢鄉。
      馴獸人和他的馬戲團在城郊外田野裡露宿,在晨 光熹微中,瞧見那個被捆縛的人沉思地看著地面沿著 小徑走來。那個被捆縛的人停住腳步,彎下腰來,一 隻手向旁邊平伸,以保持平衡,另一隻手撿起一隻空 酒瓶,然後又挺腰直立。他緩慢地向前走,以免被繩 子勒疼,然而在這馬戲團老板眼裡看來,他的動作, 卻好像是故意把大幅度的迅速的動作,控制為小的急 促的動作,顯得出奇的優美,老板看得著迷了,被捆 縛的人這時正四下環顧,想找塊石頭,以便砸碎酒瓶 ,用瓶頸的碎玻璃割斷繩索。這時,馴獸人趕緊越過 荒野,走到他面前。就是幼豹*初學會跳躍,也沒有 使他這樣滿心喜悅。
      “女士們,先生們,被捆縛的人!”他的*初幾 個動作就引起了一陣暴風雨般的掌聲。站在舞臺邊上 的馴獸人聽到這陣掌聲,激動得熱血沸騰,臉都漲紅 了。被捆縛的人站了起來。每次他這樣做,都像四足 走獸一旦能後腿直立時那樣感到驚喜。他跪下,起立 ,蹦跳,把大車的轱轆推得骨碌碌滿臺轉。觀眾看迷 了,他們就像看到一隻鳥故意留在地面上蹦來蹦去那 樣感到驚奇有趣。被捆縛的人**吸引觀眾,他荒謬 可笑的步子、短促的蹦跳,他的基本動作表演,使得 走鋼索的把式都相形見絀,索然寡味了。他的名聲越 來越響,傳遍遐邇。其實他並沒有多少動作,說實在 的,也隻是很平常的一些動作,就是他每天白天在昏 暗的帳篷裡不斷練習,以便在束縛中仍保持生活行動 自由的那些。當他**處於繩索限制之內的時候,他 是**自由的。繩索非但不能約束他的行動,反而使 他插上了翅膀,使他的蹦跳顯得怪有意思,就跟在夏 季溫暖的天氣裡候鳥展翅北飛前,在天空中轉著小圈 子翱翔盤旋,同樣地有意義。
      鄰近一帶所有的孩子們都玩起了“被捆縛的人” 的遊戲,他們分成幾組,互相競賽。有**,馬戲團 的人發現一個小女孩被捆住,放在一道溝裡,一條繩 索繞在她脖子上,把她勒得幾乎透不過氣來。他們給 她松了綁。當晚演出結束後,被捆縛的人發表了一次 演說,他言簡意賅地對大家幽默地說被捆得太緊,連 蹦跳也蹦跳不成那就毫無意思了。打這次演說以後, 大家又把他看作滑稽演員。
      車隊經過陽光燦爛的草地,帳篷樁子打進地裡, 又撥出來,馬戲團又開撥到下一個村莊,於是報幕人 又喊起了:“女士們,先生們,被捆縛的人!”已經 到了夏季*熱的三伏天了,太陽發揮威力把窪地裡的 魚塘曬得越來越淺,好像老天對魚塘裡暗淡的倒影感 到高興,把河面上的水像揭奶皮一樣一層又一層地蒸 發掉,把草原曬成枯焦龜裂。這時每個會走路的人都 去看被捆縛的人。
      許多人想仔細觀察一下,他是怎樣被捆縛起來的 。於是馬戲團的老板在每場演出後都宣布,如果有誰 懷疑繩結是假的,懷疑繩索是橡皮的,盡管檢查。被 捆縛的人總是在帳篷外邊等待觀眾。他有時哈哈大笑 ,有時一本正經,伸出胳膊,讓大家檢查。許多人乘 機把他的面容仔細端詳一番,還有許多人認真檢查, 察看繩子是否結實,試試他腳踝上的繩結是否打得很 牢,察看捆縛他四肢的繩子有多長。大家詢問他,他 怎麼會被捆綁起來的。他耐心地回答大家的問題,每 次的說法都一樣。他說自己是在睡覺的時候被人捆起 來的,醒來的時候,發現東西都被偷光了。一般強盜 總是把被搶的人捆得緊緊的絲毫不能動彈,干這搶劫 案的人當時一定感到時間很緊迫,所以捆得松了一點 ,他還能勉強動彈,不過也是夠緊的,行動起來** 困難。大家指出他的動作學得蠻不錯,他回答那是逼 出來的,否則又怎麼辦呢。
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部