| | | 金銀島(精)/純愛雙語館 | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 315-456元 | 【優惠價】 | 197-285元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787507836073 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:中國國際廣播
-
ISBN:9787507836073
-
作者:(英)羅伯特·斯蒂文森|譯者:朱賓忠//王明娟
-
頁數:429
-
出版日期:2013-05-01
-
印刷日期:2013-05-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:400千字
-
《金銀島(精)/純愛雙語館》編著者羅伯特·斯蒂文森。 《金銀島》是一部線索清晰,情節起伏,充滿懸念的探險和戰鬥小說。它講述鄉村少年吉姆·霍金斯隨著以利弗西醫生和特裡勞尼鄉紳為首的成年人乘海船伊斯帕尼奧拉號到加勒比海域尋寶的經歷。他見識了茫茫大海的變幻莫測,危機四伏,也經歷了與海盜們的浴血奮戰,生死搏鬥。在船隻即將到達目的地時,他意外得悉海盜們的密謀,此時的他身處險境,卻能平心靜氣,方寸不亂,靜候海盜們散開,然後及時將陰謀告知以船長為代表的正義一方,使他們有所準備,防患於未然。然而,海盜們人數眾多,窮兇極惡,領頭人又老奸巨猾,兇狠毒辣,使船長一方在與海盜們的鬥爭中,形勢岌岌可危。而吉姆憑著他的膽大心細,隨機應變,一會兒孤身犯險,獨闖敵營,將大船駛離海灣,斷了海盜們的後路及後援;一會兒又不幸落入敵手,險遭不測。吉人天相,他終於擺脫海盜,扭轉局面,化險為夷。他的探險又不僅僅是精彩的戰鬥故事,還伴隨著巨大的經濟回報——歷險歸來,他已經是身價不菲的小財主!
-
《金銀島(精)/純愛雙語館》編著者羅伯特·
斯蒂文森。
《金銀島(精)/純愛雙語館》是斯蒂文森的成
名作、代表作,也是新浪漫主義文學中的典範之作。
本書描寫了一位敢作敢為、機智活潑的少年吉姆·霍
金斯發現尋寶圖的經過,以及在出海尋寶過程中如何
智鬥海盜,歷經千辛萬苦,終於找到寶藏,勝利而歸
的驚險故事。
本書翻譯無論是準確性還是真實性都較以前的譯
本有了較大的提升,在語言風格上更貼近原書。此次
的精裝版本更是值得名著愛好者們收藏。
-
**部 老海盜 1 “本鮑上將”的老水手 2 出現又消失的黑狗 3 黑券 4 航海箱 5 瞎子的下場 6 船長的文件 第二部 船上的廚師 7 我去布裡斯托爾 8 在“望遠鏡”的招牌下 9 **和** 10 航行 11 我在蘋果桶中聽到的話 12 作戰會議 第三部 岸上的冒險 13 岸上的冒險是如何開始的 14 **次發難 15 島上的男人 第四部 山寨 16 醫生的敘述:棄船的經過 17 醫生繼續講述:小艇*後一趟行程 18 醫生繼續講述:**天戰鬥結束 19 吉姆·霍金斯繼續講述:守護山寨 20 ***議和 21 進攻 第五部 我的海上冒險 22 我的海上冒險是如何開始的 23 潮水急退 24 小舟的航行 25 我降下了骷髏旗 26 伊斯萊爾·漢茲 27 “西班牙銀幣” 第六部 ***船長 28 身陷敵營 29 又見黑券 30 小獲自由 31 尋寶——弗林特的指針 32 尋寶——樹叢裡的人聲 33 魁首倒臺 34 大結局
-
**部老海盜
1
“本鮑上將”的老水手
特裡勞尼鄉紳、利弗西醫生和其他紳士們一直叫
我把金銀島的一切都原原本本地記錄下來——除了它
的方位之外,從頭到尾都無所保留。可由於島上尚有
未被發掘的寶藏,所以直到公元17××年,我纔開始
動筆追溯當年我父親還在經營“本鮑上將”旅館的那
段歲月——那時,一位古銅色皮膚,臉上有一記刀疤
的老水手初次投宿在我家。 我的記憶依舊清晰如昨日。那**,他邁著緩慢
沉重的腳步走到旅館門前,身後跟著一輛手推車,車
裡裝著他航海用的木箱。這是一個身材高壯,深棕色
皮膚的男人,身穿一件污漬斑斑的藍色大衣,油膩膩
的頭發編成辮子搭在肩上;他粗糙的雙手布滿疤痕,
黑黑的指甲斷裂得參差不齊;面色蒼白,滿臉污垢,
一邊臉頰上橫著一道刀疤。我還記得,當時他吹著口
哨,環視著海灣四周,突然間,他放聲高唱起那首水
手老歌,這首歌他以後也時常唱起:
十五個人爬上亡靈箱(deadman?schest)——
喲嚯嚯,來一瓶朗姆酒!譯者注:deadman?
schest為小島名,據作者自己說是來源於英國作家查
理斯?金斯利小說中虛構的小島DeadChestIsland。 他的嗓音蒼老而高亢,顫抖不已,就像絞盤轉動
發出的斷斷續續的咔咔聲。然後他用手中一根像絞盤
棒一樣的棍子急促地敲打著大門。然後我父親走了出
來,他粗聲粗氣地叫了一杯朗姆酒。酒端給他以後,
他慢慢地啜飲著,像個行家似的細細品著味道,並繼
續打量著四周,望了望海灣上的峭壁,又抬頭看看我
們的招牌。 “這個小海灣倒挺方便,”他終於開了口,“這
旅館的位置也挺讓人喜歡。客人多嗎,伙計?”
父親回答說,不,客人很少,不好意思。 “那好,”他說,“就是這裡了。你過來,伙計
,”他衝著推手推車的男人喊道,“把車推到這兒來
,幫我把箱子卸下來,我要在這兒住幾天,”他接著
說,“我的要求很簡單,有朗姆酒、咸肉和雞蛋就行
,要上面那間朝海的房間,可以看到船出海。要問我
怎麼稱呼?叫我船長就成。喔,我懂你的意思——瞧
,”他掏出三四枚金幣丟在門檻上。“這錢使完的時
候,就跟我說一聲。”他說話的樣子看上去惡狠狠的
,活像個司令官。 說實話,雖說他衣著襤褸,說話粗聲大氣,但舉
手投足間卻*無一丁點兒普通水手的樣子,倒像個習
慣別人服從他或慣於發號施令的大副或船長。推手推
車的那人告訴我們,昨天上午郵車停在“皇家喬治”
驛站門口的時候,這家伙下了車。下車之後,他四處
打聽沿岸有哪些旅館。大概是因為聽到大家都說我家
的旅館好,位置也偏僻,他纔決定住在我們這裡。我
們對這位客人的所知也就這麼多了。 他平日裡很安靜。整個白天他都帶著一個黃銅望
遠鏡在海灣附近四處晃蕩,或爬上岸邊的懸崖轉悠。 到了晚上,他就待在客廳一角,坐在爐火邊喝朗姆酒
或其他烈酒。要是有人和他說話,大部分情況下他都
不搭理,隻是猛一抬頭,目露兇光,鼻子像霧號角譯
者注:一般安裝在靠近港口的岸邊或有發電設備的燈
塔上,當出現大霧的時候會鳴警,提醒其他船隻有大
霧。似的一哼。我們家的人和附近的常客們很快就習
慣了這一點,久而久之,大家就隨他去了。他每天散
步回來,都會問有沒有水手之類的人從路上經過。一
開始,我們以為他是想找個同伴,可後來大家漸漸看
出,其實他是想避開這類人。每當真有水手出現在“
本鮑上將”時(確實時常有些沿著沿海公路前往布裡
斯托爾的水手來投宿),他就會在進客廳之前先透過
門上的簾子窺視這些不速之客。而且隻要有這種人在
,他總是像隻耗子一樣刻意保持安靜。不過,這種行
為對我來說卻不算太神秘,因為在某種程度上,我算
得上是他的放哨者,替他保持一部分警惕。有**,
他把我單獨拉到一邊,向我承諾每個月月初給我一枚
四便士銀幣,前提是要我替他“密切注意一條腿的水
手”,隻要這種人一出現,就得馬上通知他。不過到
了月初,每當我向他討報酬時,他經常隻是用鼻子對
我一哼,雙眼一瞪。可還沒等那個星期結束,他就一
定會改變主意,自己主動給我四便士硬幣,然後重復
他的命令:留意“一條腿的水手”。 我又何需向你們描述,那條人影曾多少次如鬼魅
般徘徊在我的睡夢中。在暴風雨之夜,狂風搖晃著房
子四角,巨浪在海灣裡咆哮著,直衝上懸崖。他幻化
成一千種形狀出現在我眼前,他的臉上呈現出一千種
惡魔般的表情。有時他缺了膝蓋以下的小腿,有時是
臀部以下全沒了;有時他成了一隻怪物,身上隻有一
條腿,還長在身體中間;而*可怕的噩夢則莫過於他
跳著跑著翻過籬笆,跳過溝渠追我。總的來說,為了
賺這每月四便士硬幣,我著實付出了沉重的代價,受
盡了這些恐怖幻像的折磨。 不過,雖然一想到“一條腿的水手”我就怕得要
死,我卻並不怎麼害怕船長本人,雖然其他認識他的
人都很怕他。有些夜晚,他喝多了朗姆酒,酩酊大醉
,就會旁若無人地唱起那些古老、邪惡又粗野的水手
之歌。有時他喝令給所有的客人上一杯酒,強迫這些
嚇得瑟瑟發抖的人聽他講故事或跟著他合唱。我常常
聽到大伙一起唱“喲嚯嚯,再來一瓶朗姆酒”,唱得
屋子都在抖動。為了保命,大家都死命跟著唱,每個
人都拼命讓自己的聲音蓋過別人,以免引起船長的注
意。每到這種時候,船長就變成了***專斷的暴君
。他會用手猛拍桌子要大家安靜下來,他會因為一個
問題暴跳如雷,可若是沒有一個人提問,他也會大發
雷霆,責怪人們沒有認真聽他的故事。而且,在他自
己喝到爛醉如泥,跌跌撞撞摸到床上去睡覺之前,他
*不放任何一個人離開酒館。 *讓人害怕的還是他講的那些故事——講的都是
絞刑啊,走跳板啊譯者注:十七世紀西方海盜處置俘
虜的辦法,即蒙著俘虜的眼睛,逼迫他們在伸到舷外
的跳板上向前走,直到掉落海裡淹死。,海上的狂風
啊,干龜島啊,還有拉美大陸上的窮山惡水、殺人越
貨之類的行徑。從他所講的話來看,他是跟一群在海
上討生活的十惡不赦的兇徒們混了一輩子的,而他講
故事的語言幾乎和他講述的罪行一樣讓我們這些樸實
的鄉下人大為震驚。我父親總說,這客棧遲早會被他
搞垮,因為過不了多久就再也不會有客人上門了,沒
人會願意來聽他擺布,給他作踐,然後心驚膽戰回家
睡覺。但是,我卻相信他住在這兒,其實對我們有益
。雖然當時人們都很怕他,可事後回憶起來,卻蠻有
意思。船長給我們寧靜的鄉村生活增添了不少刺激,
甚至還出現了這樣一群年輕人——他們自稱是船長的
崇拜者,並給他冠上“貨真價實的老海員”、“地地
道道的老水手”和其他諸如此類的稱號,他們還說,
正是因為有他這種男人,英國纔能在海上所向披靡。 不過從某一方面來說,他確實是搞垮了我們,他
在這兒住了一周又一周,後來是一個月又一個月,而
他付的那些錢早就用光了。可我父親從來都壯不起膽
子堅持要他加錢。隻要他一提這事,船長就會重重地
一哼鼻子,聲音之大,簡直就是怒吼,並瞪著我可憐
的父親,直瞪得他退出房間。有一次,我見到父親在
踫了一鼻子灰之後擰著雙手。我確信,這種暗自惱火
又擔驚受怕的生活一定在很大程度上加速了他不幸的
早逝。 船長住在我們客棧的那段時間裡,除了從小販手
上買過幾雙襪子之外,從未換過身上任何一件衣服。 有一次,他帽子的一角塌了下來,結果他**置之不
理,就讓它一直耷拉著,雖然一刮風,這玩意就格外
煩人。他會躲在樓上的房間裡自己補大衣,我還記得
那件大衣的樣子,到*後,上面除了補丁還是補丁。 他從不給誰寫信,也沒收到過一封來信,他也從不跟
鄰居之外的人講話,即使是和鄰居講話,一般也隻是
在喝醉之後。至於他帶來的那個航海大木箱,我們從
沒見他開過一次。 他隻有一次挫了威風,這事發生在*後那段時間
,那時我可憐的父親身體每況愈下,快要不久於人世
了。**傍晚,利弗西醫生過來給他看病。我母親做
好晚餐,他喫了幾口,然後進客廳抽煙鬥,等他的馬
從村裡牽來,因為我們店裡沒有馬廄。我跟著他走進
客廳,隻見醫生衣著整齊、容光煥發,假發用粉搽得
雪白雪白的,一雙黑眼睛炯炯有神,舉止得體,風度
翩翩,相比之下,滿屋子的鄉下人一個個放浪形骸,
特別是中間坐著的我們這位咋咋呼呼的海盜船長,衣
著肮髒,臉面油膩,眼神迷蒙,雙臂撐在桌上,醉得
不省人事。突然,他高聲唱起那首他總唱的歌:
十五個人爬上亡靈箱——
喲嚯嚯,來一瓶朗姆酒!
干一杯,剩下的留給魔鬼,
喲嚯嚯,來一瓶朗姆酒!
起初,我以為“亡靈箱”指的就是他樓上房間裡
的那個大箱子,這個神秘的箱子在我的噩夢中一直與
那獨腿水手交織在一起。不過後來他唱得多了,我們
也就漸漸不怎麼注意它了。那晚,對於利弗西醫生之
外的其他人來說,它也照樣沒什麼新鮮的。不過我注
意到,這首歌並未引起利弗西醫生的任何好感,因為
他抬頭**生氣地看了船長一會兒,然後繼續跟老園
丁泰勒講一種治療風濕病的新方法。與此同時,船長
唱得越來越起勁了,*後,他用手一拍面前的桌子—
—我們都知道這是他讓我們閉嘴的信號,於是所有講
話聲都停了下來,隻除了利弗西醫生以外。隻見醫生
面不改色,繼續說他的話,聲音又清晰又和善,每說
一兩句還停下來快速地抽上一口煙。船長瞪了他一會
兒,又一拍桌子,目光*兇了,*後,隻聽見他狠狠
地低聲咒罵道:“給我閉嘴——那兒,那個行醫的。 ”
“你是在對我講話嗎,先生?”醫生問道。那個
兇神惡煞又咒罵一聲,說,“正是。”“我對你隻有
一句話說,先生,”醫生接著說,“如果你再這麼酗
酒,用不了多久這世上就會少一個肮髒透頂的惡棍了
!”
老船長怒不可遏。他一躍而起,掏出一把水手用
的折疊刀,打開來在手掌上惦著,作勢要把醫生釘到
牆上去。 醫生卻**不為所動。他扭著頭繼續對船長說:
“要是你不立刻把刀收回口袋去,那麼我以我的名譽
起誓,下一次巡回審判,你就該上絞架了。”他的聲
調還是一樣的高,高得滿屋子的人都聽得見,卻又非
常鎮定、平靜。 然後,這兩人就用目光較量起來,很快船長就敗
下陣來,他放下了**,坐回椅子上,像隻敗仗的狗
一樣咕噥著。 “好了,先生,”醫生繼續說道,“既然我現在
已經知道我的轄區裡有你這麼一號人,你就走著瞧,
我會日日夜夜盯著你。我可不止是個醫生,還是這個
區的地方法官。隻要讓我聽到對你的一丁點抱怨,哪
怕就是像今晚這種無禮舉動,我就會采取切實措施,
一查到底,直到抓了你為止。我話就說到這兒。”
不久,利弗西醫生的馬到了門口,他騎上馬離開
了。那天晚上剩下的時間,船長一直不再鬧騰了,日
後許許多多個夜晚也是這樣。 2
出現又消失的黑狗
此事過後不久,發生了一件事,這是一連串神秘
事件的**樁,這讓我們*終擺脫了船長這個人,雖
然擺脫不了與他相關的事——這是後話了。那個鼕天
格外寒冷,霜凍期漫長,地面結了堅硬的冰霜,狂風
一直刮個不停。情況再明白不過,我可憐的父親是不
太可能活著見到來年春天了。他**比**虛弱,旅
館裡所有工作都落到了我和母親兩個人身上,我們倆
整天忙得團團轉,根本無暇顧及那位令人不快的客人
。 一月份,一個冰冷刺骨的清晨,整個海灣都覆滿
了白霜,放眼望去一片灰蒙蒙的,海浪輕輕拍打著礁
石,太陽剛剛升起,隻照到小山頂上,和遠處的海面
。船長起得比平常還早,起床後就出門往海灘走了。 他穿著那件破舊的藍大衣,寬大的衣擺下掛著短劍,
蕩來蕩去,黃銅望遠鏡夾在臂下,帽子斜扣在腦後。 我還記得,隨著他大步行走,他呼出的霧氣留下一道
尾跡。他轉過那塊大岩石的時候,發出一聲響亮的哼
叫,氣呼呼的,似乎仍在對利弗西醫生耿耿於懷——
這是我*後一次聽到他的聲音。 嗯,母親當時在樓上陪著父親,而我把早飯擺上
桌,等船長回來喫。這時,客廳的門突然開了,走進
來一個我從未見過的男人。他身材肥胖,膚色蒼白,
左手缺了兩根指頭。雖然他身上佩了一把短劍,不過
人看上去倒不像很能打的樣子。我一直留意水手模樣
的人,管他是一條腿的,還是兩條腿的,可眼前這人
卻讓我摸不清底細,他並不像個水手,身上卻有些海
腥氣。 我問他要點什麼,他說要朗姆酒,然後在一張桌
子邊坐了下來,可正在我走出房間拿酒的時候,他打
了個手勢要我過去,於是我停下腳步,手裡拿著餐巾
站在原地不動。 “到這兒來,小家伙,”他衝我說,“走近點。 ”
我朝他移了一步。 “這就是我的同伴比爾的桌子嗎?”他問,斜眼
望著我。 我告訴他,我不知道他的同伴比爾是誰,這張桌
子是給住在我們店裡的一個客人留的,這個客人,我
們都叫他船長。 P2-P10
| | | | | |