| | | 奧瑟羅(莎士比亞劇本插圖珍藏本)(精) | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 196-284元 | 【優惠價】 | 123-178元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787020090440 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/13/32/43/97870200904402416088-fm.jpg)
-
出版社:人民文學
-
ISBN:9787020090440
-
作者:(英國)威廉·莎士比亞|譯者:朱生豪|繪畫:(英國)約...
-
頁數:235
-
出版日期:2012-11-01
-
印刷日期:2012-11-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:71千字
-
威廉·莎士比亞編著的《奧瑟羅》是以15世紀末葉賽浦路斯島作為舞臺的。主角奧特羅是一位黑皮膚的摩爾人,擔任威尼斯軍的統帥。他因聽信部下的讒言,殺死了美麗忠貞的妻子黛絲德莫娜。等到明白事情的真相後,悔恨交集,終於自刀,追隨愛妻於黃泉下。
-
威廉·莎士比亞編著的《奧瑟羅》內容簡介:在與土耳其人作戰後,人
們向奧賽羅歡呼勝利。陰險的旗官亞戈因為沒有被奧賽羅選 為副將而懷根
在心。他在慶祝勝利的酒宴上用激將法灌醉了副將卡西奧,挑起了一場械鬥
,導致奧賽羅解除了卡西奧的職務。亞戈沒有滿足,他鼓動卡西奧請求奧塞
羅的妻子苔絲德蒙娜為其說情,並利用苔絲德蒙娜失落的一方手帕做偽證,
揭發她與卡西奧之間所謂“奸情”。隨後他又制造種種假像,致使奧賽羅陷
入圈套,喪失了理性,殺死了無辜的苔絲德蒙娜。後亞戈的妻子愛米麗婭挺
身揭發了她丈夫的陰謀,奧賽羅纔如大夢初醒,追悔無及,最後在愛妻身邊
撥刀結束了自己英雄的一生。
《奧瑟羅》是一本悲劇劇本。
-
-
羅德利哥嘿!別對我說,伊阿古;我把我的錢袋交給你
支配,讓你隨意花用,你卻做了他們的Ni-g,這太不-
夠朋友啦。伊阿古他媽的!你總不肯聽我說下去。要是我做夢會
想到這種事情,你不要把我當做一個人。羅德利哥你告訴我你恨他。 伊阿古要是我不恨他,你從此別理我。這城裡的i個當道要人親自向他
打招呼,舉薦我做他的副將;憑良心說,我知道我自己的價值,難道我就做
不得一個副將?可是他眼睛裡隻有自己沒有別人,對於他們的請求,都用一
套充滿了軍事上口頭撢的空話回*了;因為,他說:“我已經選定我的將佐
了。”他選中的是個什麼人呢?哼,一個算學大家,一個叫做邁克爾·凱西
奧的弗羅稜薩人,一個幾乎因為娶了嬌妻而誤了終身的家伙;他從來不曾在
戰場上領過一隊兵,對於布陣作戰的知識,懂得簡直也不比一個老守空閨的
女人多;即使懂得一些書本上的理論,那些身穿寬袍的元老大人們講起來也
會比他*頭頭是道;隻有空談,不切實際,這就是他的全部的軍人資格。可
是,老兄,他居然得到了任命;我在羅得斯島、塞浦路斯島,以及其他基督
徒和異教徒的國土之上,立過多少的軍功,都是他親眼看見的,現在卻必須
低首下心,受一個市儈的指揮。這位掌櫃居然做起他的副將來,而我呢——
上帝恕我這樣說——卻隻在這位黑將軍的麾下充一名旗官。 羅德利哥 天哪,我寧願做他的劊子手。 伊阿古這也是沒有辦法呀。說來真叫人惱恨,軍隊裡的升遷可以全然不
管古來的定法,按照各人的階級依次遞補,隻要誰的腳力大。能夠得到上官
的歡心,就可以越級躐升。現在,老兄,請你替我評一評,我究竟有什麼理
由要跟這摩爾人要好。 羅德利哥假如是我,我就不願跟隨他。 伊阿古啊,老兄,你放心吧;我所以跟隨他,不過是要利用他達到我自
己的目的。我們不能每個人都是主人,每個主人也不是都該讓僕人忠心地追
隨他。你可以看到,有一輩天生的奴纔,他們卑躬屈節,拼命討主人的好,
甘心受主人的鞭策,像一頭驢子似的,為了一些糧草而出賣他們的一生,等
到年紀老了,主人就把他們攆走;這種老實的奴纔是應該抽一頓鞭子的。還
有一種人,表面上盡管裝出一副鞠躬如也的樣子,骨子裡卻是為他們自己打
算;看上去好像替主人做事,實際卻靠著主人發展自己的勢力,等撈足了油
水,就可以知道他所尊敬的其實是他本人;像這種人還有幾分頭腦;我承認
我自己就屬於這一類。因為,老兄,正像你是羅德利哥而不是別人一樣,我
要是做了那摩爾人,我就不會是伊阿古。同樣地沒有錯,雖說我跟隨他,其
實還是跟隨我自己。上天是我的公證人,我這樣對他陪著小心,既不是為了
忠心,也不是為了義務,隻是為了自己的利益,纔裝出這一副假臉。要是我
表面上的恭而敬之的行為會洩露我內心的活動,那麼不久我就要掬出我的心
來,讓烏鴉們亂啄了。世人所知道的我,並不是實在的我。 羅德利哥要是那厚嘴唇的家伙也有這麼一手,那可讓他交上大運了!
伊阿古叫起她的父親來;不要放過他,打斷他的興致,在各處街道上宣
布他的罪惡;激怒她的親族。讓他雖然住在氣候宜人的地方,也免不了受蚊
蠅的滋擾,雖然享受著盛大的歡樂,也免不了受煩惱的纏繞。 羅德利哥 這兒就是她父親的家;我要高聲叫喊。 伊阿古 很好,你嚷起來吧,就像在一座人口眾多的城裡,因為晚問失
慎而起火的時候,人們用那種驚駭惶慫的蘆晉呼喊一樣。 羅德利哥喂,喂,勃拉班修!勃拉班修先生,喂!
伊阿古醒來!喂,喂!勃拉班修!捉賊!捉賊!捉賊!留心你的屋子、
你的女兒和你的錢袋!捉賊!捉賊!勃拉班修自上方窗口上。 勃拉班修大驚小怪地叫什麼呀?出了什麼事?
羅德利哥 先生,您家裡的人沒有缺少嗎?
伊阿古您的門都鎖上了嗎?
勃拉班修咦,你們為什麼這樣問我?
伊阿古哼!先生,有人偷了您的東西去啦,還不趕快披
上您的袍子!您的心碎了,您的靈魂已經丟掉半個;就在這時候,就在
這一刻工夫,一頭老黑羊在跟您的
白母羊交尾哩。起來,起來!打鐘驚醒那些鼾睡的市民,否則魔鬼要讓
您抱外孫啦。喂,起來!
勃拉班修什麼!你發瘋了嗎?
羅德利哥*可敬的老先生,您聽得出我的聲音嗎?
勃拉班修我聽不出;你是誰?
羅德利哥我的名字是羅德利哥。P5-11
| | | | | |