| | | 道連·葛雷的畫像(譯文名著精選) | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 200-289元 | 【優惠價】 | 125-181元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532752577 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/02/46/42/3159305-fm.jpg.webp)
-
出版社:上海譯文
-
ISBN:9787532752577
-
作者:(英)王爾德|譯者:榮如德
-
頁數:326
-
出版日期:2011-01-01
-
印刷日期:2015-02-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:4
-
字數:197千字
-
美少年道連·葛雷面對好友霍爾沃德為他畫好的肖像,說:“如果我能夠永葆青春,而讓這畫像去變老……我願拿我的靈魂換青春!”這一荒唐的願望構成了王爾德**長篇小說《道連·葛雷的畫像》的情節基礎。不料此言一出,竟一語成讖。環境影響和追求享樂的結果,導致葛雷在自我放縱的泥淖中越陷越深直至**毀滅。
-
奧斯卡·王爾德(1854-1900),英國著名戲劇家
、小說家。《道連·葛雷的畫像(譯文名著精選)》是
其的小說代表作,也是唯美主義小說的扛鼎之作。
美少年道連·葛雷面對好友霍爾沃德為他畫好的
肖像,說:“如果我能夠永葆青春,而讓這幅畫像去
變老……我願拿我的靈魂換青春!”這一荒唐的願望
構成了王爾德唯一長篇小說《道連·葛雷的畫像》的
情節基礎。不料此言一出,竟一語成讖。環境影響和
追求享樂的結果,導致葛雷在自我放縱的泥淖中越陷
越深直至徹底毀滅。本書還收入了王爾德的兩部中篇
名作,基本囊括了王爾德的小說精華。
本書收入原版插圖二十幅,極具收藏價值。
-
道連·葛雷的畫像 阿瑟·薩維爾勛爵的罪行 坎特維爾的幽靈
-
第一章
畫室裡彌漫著濃郁的玫瑰花香,每當夏天的微風
在花園的樹叢中流動,從開著的門外還會飄進來紫丁
香的芬芳或嫩紅色山楂花的幽香。 亨利·沃登勛爵躺在用波斯氈子作面的無靠背長
沙發上,照例接連不斷地抽著無數支的煙卷。他從放
沙發的那個角落隻能望見一叢芳甜如蜜、色也如蜜的
金鏈花的疏影,它那顫巍巍的枝條看起來載不動這般
絢麗燦爛的花朵;間或,飛鳥的奇異的影子掠過垂在
大窗前的柞絲綢長簾,造成一剎那的日本情調,使他
聯想起一些面色蒼白的東京畫家,他們力求通過一種
本身隻能是靜止的藝術手段,來表現迅捷和運動的感
覺。蜜蜂,有的在尚未刈倒的長草中間為自己開路,
有的繞著枝葉散漫、花粉零落的金色長筒狀忍鼕花固
執地打轉,它們沉悶的嗡嗡聲似乎使凝滯的空氣顯得
*加難以忍受。倫敦的市聲,猶如遠處傳來的管風琴
的低音,隱約可聞。 畫室中央的豎式畫架上放著一幅全身肖像,畫的
是一個俊美出奇的青年。保持一小段距離坐在它前面
的就是畫像的作者貝澤爾·霍爾渥德。若干年前他突
然不知去向,一度鬧得滿城風雨,引起許多離奇的猜
測。 畫家看著他以如此精湛的技巧反映在作品中的這
個風姿秀逸的形像,臉上浮起了滿意的笑容,而且這
笑容仿佛要再多滯留一會兒。可是他霍地站起身來,
閉上眼睛,用手指按住眼瞼,仿佛要把一個奇異的夢
境羈留在腦際,生怕自己從中醒了過來。 “這是你*好的作品,貝澤爾,超過你過去所畫
的一切,”亨利勛爵懶洋洋地說。“明年你一定得把
它送到格羅夫納去展出。皇家美術院太大,也太俗氣
。我每次去那兒,不是人多得叫你看不見畫,就是畫
多得看不見人。前一種隋況很討厭,後一種隋況*糟
糕。格羅夫納的確是**合適的地方。”
“我不想把它送到任何地方去,”他回答時腦袋
朝後一仰的獨特姿勢,當年在牛津常常被同學們取笑
。“不,我哪兒也不送。”
亨利勛爵揚起眉毛,透過一個個淡藍色的煙圈詫
異地望著畫家,從他抽的那種摻有鴉片的烈性煙卷中
冒出的煙,正盤成奇形怪狀的螺環裊裊上升。“哪兒
也不送去?我親愛的朋友,這是為什麼?究竟什麼原
因?你們這些畫家真是陘人!你們為了成名什麼都干
。一旦出了名,又覺得是個負擔。你這個傻瓜,世上
比被人議論*糟糕的事隋隻有一樁,那就是根本沒有
人議論你。這幅畫像可以使你凌駕於英國所有的年輕
人之上,並且使老頭兒們十分妒忌,如果老頭們還能
激動的話。”
“我知道你會笑我,”他答道,“可是我確實不
能把它拿去展出。我在這裡頭傾注了太多自己的東西
。”
亨利勛爵在沙發上伸了個懶腰,放聲大笑。 “是的,我知道你會笑的;反正事隋確確實實是
這樣。”
“傾注了太多自己的東西!說真的,貝澤爾,我
過去不知道你是這樣自命不凡。憑你這剛強的粗線條
面孔和煤一樣黑的頭發,我實在看不出你跟這個仿佛
用像牙和玫瑰花瓣做成的阿多尼斯有什麼相似的地方
。是啊,我親愛的貝澤爾,他是一個那喀索斯;而你
,誠然,你的表情是充滿理智一類東西的。可是,理
智的表情在哪裡露頭,美,真正的美就在那裡告終。 理智本身就是反常的,它會破壞任何一張容貌的和諧
。一個人一坐下來動腦筋,我們看到的就隻有他的鼻
子、前額,或別的可怕的東西。請看那些從事需要高
深學問的職業且有成就的人,他們簡直難看極了!當
然,神學家是例外。不過他們是不動腦筋的。一個主
教到了八十歲還在講他十八歲時被灌輸的那一套,看
起來自然討人喜歡。雖然你始終沒有告訴我,你這位
神秘的年輕朋友叫什麼名字,可是他這幅肖像確實叫
我著迷。他從來不動腦筋,我對這一點深信不疑。他
是一種沒有頭腦的、美麗的生物;鼕天無花可賞的時
候,夏天需要讓腦子清爽一下的時候,*好有他在眼
前。貝澤爾,不要自作多情了:你一絲一毫也不像他
。”
“你不懂得我的意思,亨利,”畫家說。“我當
然不像他。這一點我**清楚。其實我也不願意像他
。你不以為然嗎?我對你說的是真話。纔貌出眾的人
多半在劫難逃,這樣的劫數好像總是尾隨著古今帝王
的踉蹌的腳步。普普通通的人倒*安全些。在這個世
界上總是丑人和笨伯*幸運。他們可以舒舒服服地坐
在那裡看別人表演。縱使他們不知道什麼是勝利,至
少不必領略失敗的滋味。他們的日子本是我們大家應
該過的那種日子:安穩太平,無所用心,沒有煩惱。 他們既不算計別人,也不會遭仇人暗害。你有身份和
財產,亨利;我有頭腦和纔能,且不管它們值得幾何
;道連·葛雷有美麗的容貌。我們都將為上帝賜給我
們的這些東西付出代價,付出可怕的代價。”
“道連·葛雷?這就是他的名字?”亨利勛爵問
,同時從畫室的一端向貝澤爾·霍爾渥德走過去。 “是的,這就是他的名字。我本來不打算告訴你
的。”
“那又為什麼呢?”
“哦,我說不上來。我如果****地喜歡誰,
我就從來不把他們的名字告訴任何人。這有點兒像把
他們部分地出讓。我現在變得喜歡秘密行事了。這大
概是能夠使現代生活在我們心目中變得神秘莫測的唯
一辦法。哪怕是*平常的事情,隻要你把它隱瞞起來
,就顯得饒有趣味。現在我要是離開倫敦,我決不會
告訴家裡人上哪兒去。我要是告訴了,我就會覺得索
然無味。這也許是一種愚蠢的習慣,但不知怎麼的好
像能使一個人的生活平添許多羅曼蒂克的氣氛。你大
概覺得我這種行為荒唐透頂吧?”
“一點兒也不,”亨利勛爵回答說,“一點兒也
不,我親愛的貝澤爾。你好像忘了我是個已經結婚的
人,而結婚的**美妙之處,就是雙方都**需要靠
撒謊過日子。我從來不知道我的妻子在什麼地方,我
的妻子也從來不知道我在干什麼。我們見面的時候,
比如一起在別處喫飯,或者到某一公爵府去拜訪,反
正偶爾見面的時候,我們總是相互編造種種再荒謬不
過的假話,而面部的表情卻是再正經不過的。在這方
面,我的妻子是很高明的,實在比我高明得多。她從
來不會在日期上顛三倒四,而我卻常常如此。不過她
即使識破我的謊話,也從不吵鬧。有時我巴不得她吵
鬧一場,可她隻是把我取笑一番了事。”
“我討厭你這樣談你的家庭生活,亨利,”貝澤
爾·霍爾渥德一面說,一面往通向花園的門那邊踱去
。“我相信你實際上是個很好的丈夫,不過你硬是以
自己的美德為恥辱。你是個怪人。你從來不說正經話
,你也從來不做不正經的事。你的玩世不恭無非是裝
腔作勢。”
“保持本色纔是裝腔作勢,而且是我所知道的*
令人討厭的裝腔作勢,”亨利勛爵笑著高聲說。這兩
個年輕人一同走到了花園裡,在一叢高大的月桂樹的
遮蔭下面一張長竹凳上坐定。陽光從光滑的樹葉上溜
過。一些白色的雛菊在草叢中搖曳。 在一陣沉默之後,亨利勛爵掏出他的表來。“我
恐怕該走了,貝澤爾,”他喃喃地說,“在我走以前
,我還是要你回答剛纔我向你提的那個問題。”
“什麼問題?”畫家問,眼睛仍盯著地上。 “你明明知道。”
“我不知道,亨利。”
“好吧,我告訴你我指的是什麼。我要你向我解
釋,你為什麼不願意展出道連·葛雷的肖像。我要知
道真實的原因。”
“我已經把真實的原因對你說了。”
“不,你沒有說。你說因為那裡邊有太多你自己
的東西。這**是孩子氣的說法。”
“亨利,”貝澤爾凝視著他的臉說:“凡是懷著
感情畫的像,每一幅都是作者的肖像,而不是模特兒
的肖像。模特兒僅僅是偶然因素。畫家用油彩在畫布
上表現的並不是模特兒,應該說是畫家自己。我不願
展出這幅像,是因為我擔心它會洩露我自己靈魂的秘
密。”
亨利勛爵笑了起來。“那是什麼秘密?”他問。 “我來告訴你吧,”霍爾渥德說,但是他臉上現
出了一種困惑的表情。 “我等著聽呢,貝澤爾,”亨利勛爵向他看了一
眼敦促道。 “哦,其實也沒有什麼可談的,亨利,”畫家說
,“恐怕你未必能理解。很可能你不會相信。”
亨利勛爵微微一笑,他俯身從草叢中摘下一枝粉
紅花瓣的雛菊,拿來細心觀看。“我確信我能理解,
”他說,一面凝視著那個像是用白羽毛鑲邊的小金盤
,“至於信與不信,我可以相信任何事情,隻要那是
**不足信的。”
P5-9
| | | | | |