| | | 牛虻(譯文名著精選) | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 208-300元 | 【優惠價】 | 130-188元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532753673 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/14/23/12/3202702-fm.jpg)
-
出版社:上海譯文
-
ISBN:9787532753673
-
作者:(英)伏尼契|譯者:蔡慧
-
頁數:355
-
出版日期:2011-05-01
-
印刷日期:2015-03-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:5
-
字數:220千字
-
牛虻是一個為了自己的革命信仰,甘願被命運折磨的人。他的內心承受了非人的煉獄般的折磨。他給我們留下的思索是:人到底該為什麼活著…… 英國女作家伏尼契編著的《牛虻(譯文名著精選)》講述的是主人公牛虻走上反對政府的革命道路的人生歷程。表現了他的堅定信念,以及堅強、不屈不撓、視死如歸的精神。作品生動感人,很有啟發性和鼓舞人的力量。
-
《牛虻(譯文名著精選)》是英國女作家伏尼契的
代表作,20世紀50年代引進中國後風靡一時,成為當
時年輕人的最愛之一。
意大利青年阿瑟,出身於富商家庭,但成年後毅
然投身革命。由於疏忽,他洩漏了機密,使得戰友被
捕,令青梅竹馬的女友琴瑪誤會,並痛苦地發現自己
竟然是崇拜已久的蒙塔奈利神父的私生子。在嚴酷的
現實教育下,他以假自殺為掩護,憤然出走,在外飄
泊13年,歷經艱辛,成為一個堅定的革命者,化名“
牛虻”,回國組織武裝,偷運軍火,積極準備起義。
最後不幸被捕,面對軍方的威脅和生父的勸降,不為
所動,從容就義。
《牛虻(譯文名著精選)》還講述了牛虻與姑娘琴
瑪白雪般純潔無暇的愛情,以及對父親的愛恨交織,
讀來令人唏噓不已。
-
**部 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第二部 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第三部 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 譯後記
-
比薩,神學院的圖書館內,阿瑟正坐在那裡埋頭
翻閱一疊講道稿。那是六月裡一個炎熱的黃昏,窗子
都開得大大的,百葉窗卻半開半掩,好保持屋裡的蔭
涼。神學院院長蒙塔奈利神父停下了手裡的筆,以疼
愛的目光看了看俯在文稿上的那顆烏黑頭發的腦袋。 “找不到嗎,cario?不要緊,我把這一節重寫一
遍就是了。那篇稿子說不定早就撕掉了,倒白白耽誤
了你這麼多工夫。”
蒙塔奈利話說得挺輕,但是他嗓門寬亮,音色純
淨得有如銀鈴,因而說起話來別具一種獨特的魅力。 聽這嗓音簡直就是一位天生的演說家,抑揚起伏都能
各盡其妙。他跟阿瑟說話口氣總是那麼親切。 “不,神父,我一定要找出來;稿子你肯定是歸
在這裡邊的。重寫一遍的話寫出來總跟原來不一樣。 ”
蒙塔奈利還是繼續寫他的。窗外嗡嗡有聲,一隻
沒精打采的金龜子叫得有氣無力,街上傳來了賣水果
小販淒涼的吆喝,拉長了調子: “賣草莓子喲!賣
草莓子喲!”
“《談談治好**風病人的故事》,喏,找到啦
。”阿瑟步履輕盈地從那邊走過來,他走路這麼輕盈
,叫家裡那幾位有教養的親人總覺得看著就有氣。小
家伙細挑身材,與其說是個三十年代的英國中產階級
少年,倒*像十六世紀肖像畫上的一個意大利人。從
兩道長長的眉毛、兩片敏感的嘴唇,到那一雙小手、
一雙小腳,他身上無處不給人一種過於秀氣、過於細
巧之感。要是靜坐不動的話,人家還真會當他是個男
裝打扮的挺好看的姑娘呢;可是他隻要身子一動,那
股輕巧矯捷的勁兒使人想起的就是一頭豹子了,隻是
這頭豹子沒有利爪,十分溫馴。 “真找到了嗎?阿瑟呀,要沒有你的話我可怎麼
辦好呵?我會不老是弄得丟三落四的纔怪呢。好了,
那我就不寫下去了。我們到花園裡去,我來幫你做功
課吧。你有什麼問題不理解呀?”
他們出了圖書館,來到了暮影重重的幽靜的修道
院花園裡。這神學院的所在,本是一座古老的多明我
會修道院;兩百年前,這個四四方方的院子本是收拾
得齊齊整整、一絲不苟的,排得筆直的黃楊圍起了一
個花圃,中間種著的迷迭香和薰衣草一叢叢都修剪得
不滋不蔓。如今照看花草的那班白袍修士都早已入了
土,再也無人想起了;可是在這暮色宜人的仲夏的黃
昏,那些芳香的藥草卻依然花開如故,隻是再沒有人
采了花去做藥了。石板小路的縫隙裡鑽滿了一簇簇野
芹和耬鬥菜,院子中央的那口井也早已成了鳳尾草和
亂糾糾的蠍子草的天下。薔薇已經撒野慣了,從根兒
上蔓生出一枝枝一條條,都直爬到小徑上;花圃邊上
的黃楊叢中赫然冒出了又大又紅的**花;亂草蕪雜
之中有高高的毛地黃耷拉著腦袋;年深月久的葡萄老
籐無人整治也從不結果,垂掛在那棵備受冷落的歐植
樹的枝頭,梢梢上晃動著一簇葉子,仿佛總是在那裡
緩緩搖頭,傷感不已。 花園一角有一棵高大的樹,那是夏天開花的玉蘭
,枝葉森森宛如一座黑塔,周身綴滿了奶白色的花。 緊靠樹干安有一條粗糙的板凳,蒙塔奈利就在凳子上
坐了下來。阿瑟當時正在大學裡讀哲學;因為書上有
一處看不懂的地方,所以**特地來請“他的神父”
講講這個問題。他雖然從來不是這所神學院的學生,
卻總把蒙塔奈利當成一部無所不包的活的百科全書。 “要是你沒有什麼吩咐的話,我想我這就該走了
,”一等問題講解清楚以後他就說。 “我**是不打算再工作了,可你要是有空的話
,我倒歡迎你再待會兒。”
“噢,那敢情好!”他身子往後一靠,背抵著樹
干,抬眼望去,從昏黑的枝葉叢中看得見幾顆早出的
暗淡的星星在靜謐的夜空裡時隱時現。他烏黑的睫毛
下藏著一對藍湛湛似謎似幻的眸子,這是他那位康沃
爾人血統的母親傳給他的,蒙塔奈利趕緊避過臉去,
免得看到這雙眼睛。 “看你的樣子好像很累呢,carino,”他說。 “有什麼辦法呢。”阿瑟的話音裡透出了一絲疲
乏的味道,神父一下子就聽出來了。 “你實在不應該這樣急著來上學;那陣子你護理
生病的媽媽,晚上還要陪夜,可真把你給累壞了。也
怪我沒有多勸勸你,你要是能在來亨好好休息一下再
來就好了。”
“哎呀,神父,這哪兒好得了呵?媽媽去世以後
,我在這不愉快的家裡哪還住得下去呵!住下去的話
會給朱莉婭逼得發瘋的!”
朱莉婭是他那位隔山大哥的太太,是攪得他不得
安生的根子所在。 “我的意思倒不是要你跟家人住在一起,”蒙塔
奈利和婉地說。“你住在他們一起,那種日子當然是
*難受不過的。我隻是在想,既然你那位做醫生的英
國朋友請你去住,你就答應去住不是很好嗎?
P3-5
| | | | | |