| | | 戰爭與和平(全譯本上下)/世界文學名著 | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 448-649元 | 【優惠價】 | 280-406元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787531730422 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:北方文藝
-
ISBN:9787531730422
-
作者:(俄羅斯)托爾斯泰|譯者:金曉滿
-
頁數:1170
-
出版日期:2013-03-01
-
印刷日期:2013-03-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:1250千字
-
俄羅斯偉大作家托爾斯泰的《戰爭與和平》是世界文學**一部不朽名著。小說*突出的藝術成就是那氣勢磅礡、宏大復雜的結構與嚴整有序的布局。托爾斯泰以**纔之筆,遊刃於戰爭與和平、心理與社會、歷史與哲學、婚姻與宗教之間,主次分明,匠心**。小說《戰爭與和平》以庫拉金、羅斯托夫、鮑爾康斯基和別朱霍夫四大貴族家庭的生活為情節線索,氣勢磅礡地反映了十九世紀初到二十年代俄國社會的重大歷史事件。
-
《戰爭與和平》創作於1863—1869年間。這一時
期是托爾斯泰纔華得到充分發展,藝術達到爐火純青
的時期,也是他思想上發生激烈矛盾、緊張探索和醞
釀轉變的時期。這是一部巨幅史詩性的長篇小說。它
不僅題材重大、內容豐富,而且表現出作家多;面反
映現實的藝術纔華。它集中地反映了托爾斯泰60年代
的重要思想和藝術特征。這部作品是托爾斯泰早期創
作的小總結。
托爾斯泰編著的《戰爭與和平》從奧斯特裡茨戰
役寫起,反映了1812—1814年的拿破侖侵略戰爭的情
景,其中包括1812年拿破侖的不宣而戰,戰爭初期俄
軍的失利,農民組織起來抗擊侵略軍,俄軍將領庫圖
佐夫出任反侵略戰爭的統帥。鮑羅金諾戰役,拿破侖
火燒莫斯科以及俄羅斯人民在庫圖佐夫的領導下最後
擊敗拿破侖,使他帶領少數人狼狽逃竄的情景。作者
以這次俄羅斯人民反對拿破侖的戰爭為中心,對19世
紀初期俄羅斯社會各階層人民的精神面貌、道德情操
作了深入、廣泛的描寫。小說譴責了拿破侖的野蠻侵
略,歌頌了庫圖佐夫所領導的反侵略戰爭的勝利,寫
出了戰爭的正義性和人民英勇戰鬥的精神,可以說是
俄羅斯文學中第一部歌頌人民的史詩性小說。同時,
作品中還表現了作家對俄羅斯貴族命運和前途的思考
。
-
(上) 卷一 **部 第二部 第三部 卷二 **部 第二部 第三部 第四部 第五部 (下) 卷三 **部 第二部 第三部 卷四 **部 第二部 第三部 第四部 尾聲 **部 第二部 重要人物表
-
“喂,公爵,熱那亞和盧加成為波拿巴家的領地
了。不過,我有言在先,如果您還對我說我們沒有戰
爭,如果您還為這個反基督徒(是的,我相信他是反
基督徒)所干的種種壞事和制造的種種恐怖辯護,那
麼我就再也不理您了,您就不再是我的朋友了,不再
是像您所說的我的忠實奴僕了。您好,您好。我看得
出,我把您嚇壞了,請坐,咱們談談吧。”
這是一八○五年七月,大名鼎鼎的安娜·帕夫洛
夫娜·舍列爾——瑪麗婭·費奧多羅夫娜皇後的女官
和親信在迎接**個來赴晚會的達官要人瓦西裡公爵
時這樣說。幾天來,安娜·帕夫洛夫娜總是在咳嗽,
如她所說,她患的是流行**冒(流感在當時是隻有
少數人使用的新詞)。請帖是當天早晨由穿紅**的
聽差送出的,內容都一樣:
“伯爵(或公爵):如果您沒什麼*好的安排,
如果與我這個可憐的病人共度一個晚間尚不致使您太
害怕,那麼,我將十分高興今晚七時至十時在家裡看
到您。安娜·舍列爾。”
“我的天,好厲害的進攻!”進來的公爵回答道
,對這樣的接待毫不介意。他穿著繡花朝服、長筒襪
和皮鞋,佩戴著幾枚星形徽章,扁平的臉上帶著喜悅
的表情。 他也如我們祖輩一樣不僅用文雅的法語講話,而
且用法語進行思考;語調又是那麼文靜,那麼具有長
者之風,那是隻有長期混跡於上流社會和宮廷的重要
人物纔會有的腔調。他走近安娜·帕夫洛夫娜,把他
那灑了香水的光禿禿的頭俯向她,吻了吻她的手,就
怡然自得地坐到沙發上。 “首先,親愛的朋友,請告訴我,您的身體怎樣
?請讓我安心吧。”他不改變音調地說。從他彬彬有
禮、體貼關懷的腔調中,透露出淡漠甚至嘲笑的意味
。 “精神受折磨,身體怎麼會好呢?……我們這年
頭,稍有感情的人,又怎能心安理得?”安娜·帕夫
洛夫娜說道,“我希望您整個晚上都留在我這裡,好
嗎?”
“英國大使那兒不是還有一個招待會嗎?**是
星期三,我得到那裡去一下。”公爵說道,“我女兒
會來接我,陪我一同去。”
“我還以為招待會取消了呢!說實在的,這些招
待會、焰火等變得越來越使人厭煩了。”
“如果他們知道了您的心意,招待會就會取消的
。”公爵說道。他像一個上了發條的鐘表一樣,習慣
地說一些連他自己也不希望別人相信的話。“別挖苦
我了。喂,關於諾沃西爾采夫的緊急報告有了什麼決
定?您都知道。”
“怎麼對您說呢?”公爵說道,語氣是冷淡而厭
倦的,“作了什麼決定?他們認為波拿巴既然破釜沉
舟,看來我們就也隻得背水一戰了。”瓦西裡公爵講
話總是懶洋洋的,就像一個演員背誦陳舊的臺詞那樣
。安娜·帕夫洛夫娜則相反,別看她已經是四十歲的
人,卻生氣勃勃,容易激動。 這是她的社會地位使然,因此,有時當她沒有那
種**時,為了不辜負那些認識她的人的期望,也得
表現出滿腔熱忱的樣子。安娜·帕夫洛夫娜臉上經常
含著微笑,這雖然和她那姿色已衰的面容不相稱,但
就像嬌慣的孩子一樣,總是意識到自己可愛的缺點,
可是她不願,也不能,而且認為沒有必要去改正。 在談論政治事件時,安娜·帕夫洛夫娜衝動起來
。 “哎呀,再別對我提奧地利了!也許我什麼也不
懂,可奧地利從來不想打仗,現在也一樣。它會出賣
我們的,隻有俄羅斯纔應當是歐洲的救星。我們的恩
主知道自己的崇高使命,他將忠於自己的天職。這就
是我**相信的。我們仁慈的君主知道自己的崇高使
命,並將忠實於它,他是那麼德高望重,那麼善良,
上帝是不會拋棄這樣的人的,他也必將完成自己的使
命,會把現在*為可怕的以這個劊子手和壞蛋為代表
的革命怪獸鎮壓下去。隻有我們纔應當討還殉難者的
血債。我請問你們,我們還能指望誰呢?……渾身商
人氣味的英國不理解、也不能理解亞歷山大皇帝的精
神是多麼偉大。它拒*撤出馬耳他。它想看出、想尋
找我們行動的用意何在。他們對諾沃西爾采夫說了什
麼呢?什麼也沒有說。他們不理解,他們也不能理解
我們皇帝的自我犧牲精神,他不追求任何個人目的,
一切都是為了和平。可是他們答應了什麼呢?什麼也
沒有。就是答應了什麼,也不會兌現!普魯士已經宣
稱,波拿巴是不可戰勝的,整個歐洲對他無可奈何…
…所以,不管是哈爾登堡的話,還是豪格維茨的話,
我連一個字也不相信。普魯士聲名狼藉的所謂中立不
過是陷阱而已。我隻相信上帝和我們的仁慈君主的至
上命運。他們定能拯救歐洲……”她突然停了下來,
對自己的急躁露出譏諷的微笑。 “我想,”公爵笑著說道,“倘若派去的是您,
而不是我們親愛的溫岑格羅德,您會一舉成功,迫使
普魯士國王同意。您的口纔太好了。您給我一杯茶,
好嗎?”
“馬上就來。順便提一句,”她又平靜下來補充
說道,“**我這兒有兩位很有意思的人物,莫特馬
爾子爵,他通過羅昂家族的關繫與蒙莫朗西家結了親
。這是法國*顯赫的名門望族之一。他是一個很好的
流亡者,真正名副其實的流亡者。另一位是莫裡約神
父。您認識這位思想深邃的人嗎?皇帝已經接見過他
了。您聽說了嗎?”
“啊!我很高興能見到他們,”公爵說。“請您
告訴我,”公爵補充說道,好像他剛剛想起什麼似的
,對所問的事,也就是他**造訪的主要目的,裝出
特別漫不經心的樣子,“聽說居孀的太後想委任馮克
男爵擔任駐維也納使館的一等秘書,是真的嗎?這個
男爵似乎是一個毫無可取的人”瓦西裡公爵想給兒子
安排這個職位,可是有人竭力想通過瑪麗婭·費多羅
夫娜太後把這個差使交給男爵。安娜·帕夫洛夫娜幾
乎閉起眼睛,表示不論是她,還是別的什麼人,都不
能評論太後願意做的或者喜歡做的事。 “是太後的妹妹向太後**的馮克男爵。”她隻
是用哀愁而淡漠的聲調說了這麼一句。安娜·帕夫洛
夫娜一提到太後,她臉上頓時浮現出一種深深的忠誠
和尊敬的表情,並且同時還融和著每次談起她這位至
高的保護者就流露出的哀愁。她說太後陛下對馮克男
爵很尊敬,於是她的眼睛又蒙上了一層淡淡的傷感的
神情。 公爵意興索然地沉默了。安娜·帕夫洛夫娜以她
所特有的宮廷女官的機靈和敏捷想敲打一下公爵——
因為他竟敢批評那個被舉薦給太後的人,一面又安慰
他。 “順便談談您的家庭吧,”她說道,“您可知道
,自從您的女兒露面以來,給整個社交界帶來了快樂
,大家都認為她是一個*色的美人。”
公爵鞠了一躬,表示恭敬和感激。 “我常想,”稍微沉默一下以後,安娜·帕夫洛
夫娜把身子湊近公爵,親切地向他微笑著,似乎表示
政治和社交的談話已經結束,現在可以談談心了,“
我常想,生活中幸福有時分配得不公正。命運為什麼
賜給您兩個那麼出色的孩子(除去您的小兒子阿納托
利,我不喜歡他)。”她抬起眉頭,不容爭辯地插了
這麼一句,“為什麼賜給您這麼可愛的兩個孩子呢?
可是您,說真的,就是不賞識他們,所以您不配有這
樣的子女。”說完,她興奮地笑了。“有什麼辦法呢
,拉瓦特準會說我沒有父愛的骨相。”公爵說道。“
別開玩笑啦,我想認真地和您談一談。您知道,我不
滿意您的小兒子。我隻對您說說(她臉上又現出一種
憂郁的表情),在太後陛下那裡談過他,都為您感到
惋惜……”
公爵沒作答,而她也默不作聲,神情凝重地看著
他,等待回答。瓦西裡公爵皺了皺眉頭。 “我能做什麼呢?”他終於說道。“您是知道的
,為了他們的教育,一個當父親的所能做的,我都做
到了,可是結果卻造就出一對傻瓜。伊波利特起碼是
個安分的傻瓜,而阿納托利可就是一個不知天高地厚
的渾小子了。隻有這一點不同。”他說道,比平時*
加不自然、*亢奮地微笑著,同時嘴角邊突然形成的
皺紋特別刺眼地顯得出人意料地粗俗討厭。P1-4
| | | | | |