| | | 復活/名家名譯 | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 448-649元 | 【優惠價】 | 280-406元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787553430874 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/06/43/23/2739965-fm.jpg)
-
出版社:吉林出版集團
-
ISBN:9787553430874
-
作者:(俄)列夫·托爾斯泰|譯者:高植
-
頁數:460
-
出版日期:2013-11-01
-
印刷日期:2013-11-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
譯者高植曾被認為是**翻譯托爾斯泰作品***的人,瀋從文和徐志摩的學生。 這個譯本是直接翻譯俄文原書而來,而且高植在翻譯過程中還參照了*為**的英文譯本,即牛津大學圖書公司出版的牛津古典叢書“莫德的托爾斯泰譯本”。 列夫·托爾斯泰1889~1899年創作的長篇小說《復活》是他長期思想、藝術探索的總結,也是對俄國社會批判*全面深刻、有力的一部著作,成為世界文學不朽名著之一。 《復活》男主人公聶赫留朵夫是一個為自己和本階級的罪惡而懺悔的形像,瑪斯洛娃的不幸遭遇深深震動了他,他決心用自己的行動來贖罪。聶赫留朵夫對人民苦難的同情,對本階級罪惡的懺悔,以及在懺悔過程中的矛盾、彷徨,既概括表達了當時一部分進步的貴族知識分子的精神狀態,也反映了作家托爾斯泰本人的思想矛盾。女主人公喀秋莎·瑪斯洛娃是一個從受欺凌的地位中逐步覺醒並走向新生的下層婦女的形像。如果說與聶赫留朵夫的重逢震撼了她麻木的靈魂的話,那麼與政治犯的接觸則使她開始了對新生活的探索。瑪斯洛娃的形像已經**了當時一般作家用同情的筆調描寫下層人民不幸遭遇的格局,而是深刻地表現了下層人民不可摧毀的堅強意志。
-
《復活》由列夫·托爾斯泰編著。
俄國貴族聶黑流道夫引誘了姑姑家的婢女卡邱莎
,她懷孕後被趕出家門,後淪為妓女。在卡邱莎被指
控謀財害命的審判中,聶黑流道夫以陪審員的身份出
席法庭,見到從前被他引誘過的女人,眼睜睜看著昏
庸的法官判她流刑,他深受良心的譴責,決定同她結
婚,以贖回自己的罪過。聶黑流道夫到監牢裡探望卡
邱莎,也遇到其他犯人,聽到他們的經歷和故事,慢
慢察覺到在自己迷人、繁華的貴族生活外,世界充滿
壓迫、痛苦和野蠻的行徑,以前他是視若無睹的。他
看見人們無緣無故被銬進枷鎖、無緣無故被打、無緣
無故被囚禁在地牢。這些片段猶如一格一格的底片在
他眼前曝光。
《復活》描述了聶黑流道夫試圖幫助卡邱莎脫離
痛苦的經過,並著重描寫了他內心對於贖罪的掙扎。
-
一
聚集在一小塊地方的幾十萬人,雖然努力去損害
他們所居住的土地,雖然用石頭去蓋壓土地,使土地
上不生長任何東西,雖然清除一切發芽的草,雖然用
煤和石油的煙去污染空氣,雖然斬伐樹木,趕掉一切
的禽獸—在城市裡春天依舊是春天。陽光是溫暖的,
草恢復了生氣,在一切未被鏟除的地方—不但是在樹
蔭大道的草地上,而且還在石板的縫裡—生長、發綠
,樺樹、白楊、櫻樹長出了膠質性的香馥的葉子,菩
提樹凸起了綻裂的蓓蕾,烏鴉、麻雀和鴿子已經春意
地快樂地在準備窩巢,蒼蠅在太陽曬暖了的牆邊嗡嗡
地飛。植物、鳥雀、昆蟲和小孩,都是快樂的。但是
人—年紀大的、成年的人—沒有停止欺騙、苦惱他們
自己,並且在互相欺騙,互相苦惱。人們認為神聖重
要的不是春天的早晨,不是上帝世界的美—這美是為
了一切生物的幸福而有的,使人傾向和平、調諧與愛
的;他們認為神聖重要的乃是他們為了互相奴役而自
己想出來的東西。 例如,在省監獄辦公室裡,認為神聖重要的不是
:春天的優美與歡樂是給予一切生物與人的;而認為
神聖重要的乃是:在頭**接到了一個編號的蓋印的
有題表的文書,要在四月二十八日這天上午九時提審
三個囚禁在監獄裡的未決犯—二女一男。有一個女的
,是*重要的罪犯,要單獨提審。於是,根據這道命
令,在四月二十八日上午八時,典獄長走進了女牢的
黑暗發臭的走廊。在他後邊,一個面容憔悴,白發鬈
曲,穿一件袖子鑲扁絛的上衣、用藍邊的帶子繫腰的
女人走過了走廊。她是女典獄。 “你找馬斯洛發嗎?”她問,同值班的典獄走到
對著走廊的一道門前。 典獄弄響著鐵鎖,打開了鎖簧,推開獄室的門,
從室內發出了比在走廊上*臭的氣味,他喊叫:
“馬斯洛發,上法庭!”
便又關了門,等候著。 甚至在監獄的院子裡也有被風吹進城的,郊野裡
新鮮爽快的空氣。但在走廊上卻是令人難受的帶傷寒
菌的空氣,滲含著溺糞、煙脂、腐物的氣味,這使得
每個新來的人立刻感覺到消沉和憂郁。從院子裡來的
女典獄,雖然聞慣了惡臭的空氣,也覺得如此。她進
了走廊,便馬上覺得疲倦,想要睡覺了。 獄室裡面發出了騷動聲:婦女的聲音和赤腳走動
聲。 “趕快,啊,快點呀,馬斯洛發,我說的!”典
獄長對著獄室的門大聲說。 兩分鐘後,一個低矮的,胸部豐滿的,年輕的女
人,在白衣白裙之上罩了一件灰大衣,用輕快的步子
從門內走出,迅速地轉過身站在典獄的旁邊。她腳上
穿了麻布襪子,襪子外邊是囚鞋,頭上扎了白巾,在
頭巾下邊,顯然是有意的,亸出黑發的鬈環。這女人
滿臉是久被監禁的人的臉上的那種特有的蒼白,白得
令人想起地室中甘藷的芽。小而寬的手,和大衣寬領
上所露出的白而胖的頸子也是這樣的顏色。在這個臉
上,尤其是正面部的慘白中,是一雙動人的、很黑的
、發光的、有點兒腫但很生動的眼睛,有一隻是微微
斜視的,她站得很直,挺起著豐滿的胸膛。踏進走廊
時,她微微仰著頭,對直地望著典獄的眼,她停止著
,準備執行要她去做的一切。典獄正要鎖門的時候,
一個光頭白發老婦人的蒼白、嚴厲、打皺的臉從裡面
伸出來。老婦人開始向馬斯洛發說了些什麼。但典獄
推門撞老婦人的頭,頭不見了。從獄室裡發出婦女的
笑聲。馬斯洛發也微笑了一下,轉身對著門上挖成的
小窗子。老婦人在門裡邊面貼窗口,用沙啞的聲音說
:
“頂要緊的—不要說多餘的話,不改口,就夠了
。”
“不管是怎麼一個辦法,不會再壞的了。”馬斯
洛發搖了搖頭說。 “當然,是一個,不是兩個,”典獄長帶著官長
相信自己聰明的神氣說,“跟我,走!”
露在小窗子口的老婦人的眼睛不見了,馬斯洛發
到了走廊的當中,用迅速的小步子跟隨著典獄長。他
們順石梯走下去,走過比女牢*惡臭*吵鬧的男牢,
從每間房門上的小窗裡有目光跟著看他們;他們走進
了辦公室,那裡已經有了兩個扛*的押送兵。坐在那
裡的書記,給了兵士當中的一個人一件熏染了煙氣的
公文,並且指了指女犯,說:“帶去。”這兵—紅麻
臉的下城的農民—把公文放在大衣袖口的折層裡,微
笑著,對他的伙伴、寬顴骨的邱發施人和女犯眨了一
眼。兵士們和女犯下了階梯,走到大門口。 在大門上的小門打開了,兵士和女犯跨過小門的
橫檻,走進院子,走出垣牆,走過城內的當中鋪石頭
的街道。 車夫、店主、廚子、工人、官吏都停下來,好奇
地望著女犯;有的搖搖頭,想著:“這是罪惡的—不
是我們的那種—行為所生的結果。”小孩們恐怖地望
著女盜,並且,隻是因為有兵士走在她身邊,而她現
在是什麼也不會做了,纔覺得安心。一個鄉農,賣了
煤,在飲食店喝了茶,走到她面前,對自己畫了十字
,給了她一個戈比,女犯臉上泛紅,垂了頭,說了什
麼。 女犯感覺到注視在她身上的許多目光,沒有把頭
側轉,偷偷地斜視那些看她的人,這種對她的注意令
她高興。比牢裡清潔的、春天的空氣也使她愉快,但
是不慣行走的穿著粗笨的囚鞋的腳,走在石頭上是痛
苦的,她望望自己的腳,極力要盡可能地走得輕。在
一個面粉店的前面,有一些不為任何人所傷害的鴿子
搖擺地走動著,女犯從那裡經過時,幾乎有一隻腳踫
上了一隻深藍色的鴿子;鴿子飛起來,撲動著雙翼,
從女犯的耳邊飛過,向她刮了一陣風,女犯微笑了一
下,然後想起了自己的境遇,深深地嘆了口氣。 二
女犯馬斯洛發的身世是很平凡的。馬斯洛發是一
個未結婚的女婢養的,這女婢是跟著在鄉下的地主家
裡做管牛婦的母親過活的。地主兩姐妹都是老處女。 這個未結婚的女婢每年養一個孩子—這在鄉下是尋常
的事情—孩子受了洗,然後母親便不喂哺那不為人需
要的、非所期望地出世的、妨礙工作的孩子,於是孩
子不久便餓死了。 這樣地死了五個孩子。他們都受了洗,後來都不
被喂哺,於是他們都夭折了。第六個嬰兒是女孩,是
過路的催剛人生的,假若不是因為兩個老處女當中的
一個走進了牛房,為了乳脂有母牛的氣味而要斥責管
牛婦—她的命運也是一樣的了。產婦帶著美麗健康的
嬰兒躺在牛房裡。老處女一方面為了乳脂的事,一方
面為了她讓產婦躺在牛房裡,斥責了她,便要走開,
但是看見了嬰兒,對她發生了同情心,自願做嬰兒的
教母。她替嬰兒行了洗禮,後來,可憐自己的教女,
給了牛乳和錢給小孩的母親,要她喂養小孩,於是小
女孩活下來了。因此老處女叫她為“救下來的”。 小孩三歲的時候,她的母親就生病死了。管牛婦
老祖母感到孫女的拖累,於是老處女們把小孩帶在自
己身邊。黑眼的小女孩長得異常活潑可愛,老處女們
都歡喜她。 兩個老處女:年輕的、較慈和的是蘇菲亞·伊發
諾芙娜,她就是替女孩施行洗禮的,年長的、較嚴厲
的是瑪麗亞·伊發諾芙娜。蘇菲亞·伊發諾芙娜給女
孩穿好衣服,教她讀書寫字,希望使她成為養女。瑪
麗亞·伊發諾芙娜卻說,女孩應該成為女工、好婢女
,因此她嚴厲,在她脾氣不好的時候,她責備、甚至
毆打女孩。在這兩種不同的影響之下,這個女孩長大
時,半是婢女,半是養女。她們叫她卡邱莎—這聲音
沒有卡清卡好聽,也沒有卡戚卡普通,是在二者之間
的。她縫紉、收拾房間、用白粉擦聖像、燒煮、打谷
、煮咖啡、做輕巧的洗濯,有時和老處女們坐在一起
,讀書給她們聽。 有許多人向她求婚,但她不願嫁任何人,覺得她
和那些向她求婚的工人在一起的生活是難受的,她已
被舒服的地主生活養嬌了。 她這樣地活到十六歲。當她過了十六歲的時候,
老處女們的姪兒—一個年輕的大學生、有錢的公爵—
來到她們家裡,卡邱莎愛上了他,卻不敢對他也不敢
對自己承認這個。兩年之後,這個姪兒上路去參戰時
,順道來到他的姑母們家裡,住了四天,在離去的前
夕他**了卡邱莎,在*後的**,給了她一張一百
盧布的鈔票,走開了。在他走後五個月,她確實知道
她懷孕了。 從此以後,她覺得一切都是可恨的,她隻想逃避
那等待著她的羞恥,她不但是冷淡地疏忽地侍候處女
們,而且她自己也不知道,是怎樣地發生了這件事—
她忽然地脾氣爆發了。她對老小姐們說了些她後來覺
得懊悔的粗野的話—並且要求下工。 P3-7
| | | | | |