| | | 哈姆萊特(插圖典藏本)(精) | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 132-193元 | 【優惠價】 | 83-121元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787514612042 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/10/35/51/3383133-fm.jpg)
-
出版社:中國畫報
-
ISBN:9787514612042
-
作者:(英)莎士比亞|譯者:朱生豪
-
頁數:216
-
出版日期:2015-11-01
-
印刷日期:2015-11-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:102千字
-
《哈姆萊特》是莎士比亞*負盛名的劇本,同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞“四大悲劇”。本書借丹麥八世紀的歷史反映十六世紀末和十七世紀初的英國社會現實。劇中哈姆雷特與克勞迪斯的鬥爭,像征著新興資產階級人文主義者與反動的封建王權代表的鬥爭。表現了當時英國封建貴族地主階級與新興資產階級之間為了爭奪權力而進行的殊死較量,批判了王權與封建邪惡勢力的罪惡行徑。 此次單行本采用朱生豪先生的**譯本,輔助以歷代藝術家所做的精美藝術插圖,精裝精制,可讀宜藏。
-
莎士比亞編寫的《哈姆萊特》講述了:
丹麥王子哈姆萊特一直敬仰父王,並視自己深愛
的父母為恩愛夫妻。然而,世事難料,父王暴卒、母
後改嫁叔父,晴天霹靂突然襲來,哈姆萊特得知真相
後痛定思痛,開始了一場驚心動魄的復仇行動……
-
譯者自序 劇中人物 **幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕
-
國王、王後、哈姆萊特、波洛涅斯、雷歐提斯、
伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍從等上。 國王 雖然我們親愛的王兄哈姆萊特新喪未久,
我們的心裡應當充滿了悲痛,我們全國都應當表示一
致的哀悼,可是我們凜於後死者責任的重大,不能不
違情逆性,一方面固然要用適度的悲哀紀念他,一方
面也要為自身的利害著想;所以,在一種悲喜交集的
情緒之下,讓幸福和憂郁分據了我的兩眼,殯葬的挽
歌和結婚的笙樂同時並奏,用盛大的喜樂抵消沉重的
不幸,我已經和我舊日的長嫂,當今的王後,這一個
多事之國的共同的統治者,結為夫婦;這一次婚姻事
先曾經征求各位的意見,多承你們誠意的贊助,這是
我必須向大家致謝的。現在我要告訴你們知道,年輕
的福丁布拉斯看輕了我們的實力,也許他以為自從我
們親愛的王兄駕崩以後,我們的**已經瓦解,所以
挾著他的從中取利的夢想,不斷向我們書面要求把他
的父親依法割讓給我們英勇的王兄的土地歸還。這是
他一方面的話。現在要講到我們的態度和**召集各
位來此的目的。我們的對策是這樣的:我這兒已經寫
好了一封信給挪威國王,年輕的福丁布拉斯的叔父—
—他因為臥病在床,不曾與聞他姪子的企圖——在信
裡我請他注意他的姪子擅自在**征募壯丁,訓練士
卒,積極進行各種準備的事實,要求他從速制止他的
進一步的行動;現在我就派遣你,考尼律斯,還有你
,伏提曼德,替我把這封信送給挪威老王,除了訓令
上所規定的條件以外,你們不得僭用你們的權力,和
挪威成立逾越範圍的妥協。你們趕緊去吧,再會!
考尼律斯
伏提曼德 我們定當盡力執行陛下的旨意。 國王 我相信你們的忠心;再會!(伏提曼德、
考尼律斯同下)現在,雷歐提斯,你有什麼話說?你
對我說你有一個請求;是什麼請求,雷歐提斯?隻要
是合理的事情,你向丹麥王說了,他總不會不答應你
。你有什麼要求,雷歐提斯,不是你未開口我就自動
許給了你?丹麥王室和你父親的關繫,正像頭腦之於
心靈一樣密切;丹麥國王樂意為你父親效勞,正像雙
手樂於為嘴服役一樣。你要些什麼,雷歐提斯?
雷歐提斯 陛下,我要請求您允許我回到法國去
。這一次我回國參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微
忱,實在是莫大的榮幸;可是現在我的任務已盡,我
的心願又向法國飛馳,但求陛下開恩允準。 國王 你父親已經答應你了嗎?波洛涅斯怎麼說
?
波洛涅斯 陛下,我推卻不過他幾次三番的懇求
,已經勉強答應他了;請陛下放他去吧。 國王 好好利用你的時間,雷歐提斯,盡情發揮
你的纔能吧!可是來,我的姪兒哈姆萊特,我的孩子
——
哈姆萊特 (旁白)超乎尋常的親族,漠不相干
的路人。 國王 為什麼愁雲依舊籠罩在你的身上?
哈姆萊特 不,陛下;我已經在太陽裡曬得太久
了。 王後 好哈姆萊特,拋開你陰郁的神氣吧,對丹
麥王應該和顏悅色一點;不要老是垂下了眼皮,在泥
土之中找尋你的高貴的父親。你知道這是一件很普通
的事情,活著的人誰都要死去,從生活踏進**的寧
靜。 哈姆萊特 嗯,母親,這是一件很普通的事情。 王後 既然是很普通的,那麼你為什麼瞧上去好
像
老是這樣郁郁於心呢?
哈姆萊特 好像,母親!不,是這樣就是這樣,
我不知道什麼“好像”不“好像”。好媽媽,我的墨
黑的外套、禮俗上規定的喪服、難以吐出來的嘆氣、
像滾滾江流一樣的眼淚、悲苦沮喪的臉色,以及一切
儀式、外表和憂傷的流露,都不能表示出我的真實的
情緒。這些纔真是給人瞧的,因為誰也可以做作成這
種樣子。它們不過是悲哀的裝飾和衣服;可是我的郁
結的心事卻是無法表現出來的。 P14-17
| | | | | |