| | | 道連·葛雷的畫像(譯文名著精選) | 該商品所屬分類:小說 -> 社會小說 | 【市場價】 | 161-233元 | 【優惠價】 | 101-146元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532752577 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/17/24/10/97875327525771895970-fm.jpg)
-
出版社:上海譯文
-
ISBN:9787532752577
-
作者:(英)王爾德|譯者:榮如德
-
頁數:326
-
出版日期:2011-01-01
-
印刷日期:2011-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:197千字
-
美少年道連·葛雷面對好友霍爾沃德為他畫好的肖像,說:“如果我能夠永葆青春,而讓這畫像去變老……我願拿我的靈魂換青春!”這一荒唐的願望構成了王爾德**長篇小說《道連·葛雷的畫像》的情節基礎。不料此言一出,竟一語成讖。環境影響和追求享樂的結果,導致葛雷在自我放縱的泥淖中越陷越深直至**毀滅。 本書還收入了王爾德的兩個小中篇以及《阿瑟·薩維爾勛爵的罪行》和《坎特維爾的幽靈》兩本適合各種年齡讀者的故事集,基本上包括了王爾德除詩歌、戲劇外的全部創作。
-
奧斯卡·王爾德(1854-1900),英國著名戲劇家、小說家。《道連·
格雷的畫像》是他的小說代表作,也是唯美主義小說的扛鼎之作。
美少年道連·葛雷面對好友霍爾沃德為他畫好的肖像,說:“如果我
能夠永葆青春,而讓這幅畫像去變老……我願拿我的靈魂換青春!”這一
荒唐的願望構成了王爾德唯一長篇小說《道連·葛雷的畫像》的情節基礎
。不料此言一出,竟一語成讖。環境影響和追求享樂的結果,導致葛雷在
自我放縱的泥淖中越陷越深直至徹底毀滅。本書還收入了王爾德的兩部中
篇名作,基本囊括了王爾德的小說精華。
本書收入原版插圖二十幅,極具收藏價值。
-
道連·葛雷的畫像 阿瑟·薩維爾勛爵的罪行 坎特維爾的幽靈
-
第一章
畫室裡彌漫著濃郁的玫瑰花香,每當夏天的微風在花園的樹叢中流
動,從開著的門外還會飄進來紫丁香的芬芳或嫩紅色山楂花的幽香。 亨利·沃登勛爵躺在用波斯氈子作面的無靠背長沙發上,照例接連
不斷地抽著無數支的煙卷。他從放沙發的那個角落隻能望見一叢芳甜
如蜜、色也如蜜的金鏈花的疏影,它那顫巍巍的枝條看起來載不動這般
絢麗燦爛的花朵;間或,飛鳥的奇異的影子掠過垂在大窗前的柞絲綢長
簾,造成一剎那的日本情調,使他聯想起一些面色蒼白的東京畫家,他
們力求通過一種本身隻能是靜止的藝術手段,來表現迅捷和運動的感
覺。蜜蜂,有的在尚未刈倒的長草中間為自己開路,有的繞著枝葉散
漫、花粉零落的金色長筒狀忍鼕花固執地打轉,它們沉悶的嗡嗡聲似乎
使凝滯的空氣顯得*加難以忍受。倫敦的市聲,猶如遠處傳來的管風琴
的低音,隱約可聞。 畫室中央的豎式畫架上放著一幅全身肖像,畫的是一個俊美出奇的青
年。保持一小段距離坐在它前面的就是畫像的作者貝澤爾·霍爾渥德。 若干年前他突然不知去向,一度鬧得滿城風雨,引起許多離奇的猜測。 畫家看著他以如此精湛的技巧反映在作品中的這個風姿秀逸的形
像,臉上浮起了滿意的笑容,而且這笑容仿佛要再多滯留一會兒。可是
他霍地站起身來,閉上眼睛,用手指按住眼瞼,仿佛要把一個奇異的夢
境羈留在腦際,生怕自己從中醒了過來。 “這是你*好的作品,貝澤爾,超過你過去所畫的一切,”亨利勛
爵懶洋洋地說。“明年你一定得把它送到格羅夫納去展出。皇家美術
院太大,也太俗氣。我每次去那兒,不是人多得叫你看不見畫,就是畫
多得看不見人。前一種隋況很討厭,後一種隋況*糟糕。格羅夫納的確
是**合適的地方。”
“我不想把它送到任何地方去,”他回答時腦袋朝後一仰的獨特姿
勢,當年在牛津常常被同學們取笑。“不,我哪兒也不送。”
亨利勛爵揚起眉毛,透過一個個淡藍色的煙圈詫異地望著畫家,從
他抽的那種摻有鴉片的烈性煙卷中冒出的煙,正盤成奇形怪狀的螺環裊
裊上升。“哪兒也不送去?我親愛的朋友,這是為什麼?究竟什麼原
因?你們這些畫家真是陘人!你們為了成名什麼都干。一旦出了名,又
覺得是個負擔。你這個傻瓜,世上比被人議論*糟糕的事隋隻有一樁,
那就是根本沒有人議論你。這幅畫像可以使你凌駕於英國所有的年輕
人之上,並且使老頭兒們十分妒忌,如果老頭們還能激動的話。”
“我知道你會笑我,”他答道,“可是我確實不能把它拿去展出。 我在這裡頭傾注了太多自己的東西。”
亨利勛爵在沙發上伸了個懶腰,放聲大笑。 “是的,我知道你會笑的;反正事隋確確實實是這樣。”
“傾注了太多自己的東西!說真的,貝澤爾,我過去不知道你是這
樣自命不凡。憑你這剛強的粗線條面孔和煤一樣黑的頭發,我實在看不
出你跟這個仿佛用像牙和玫瑰花瓣做成的阿多尼斯有什麼相似的地
方。是啊,我親愛的貝澤爾,他是一個那喀索斯;而你,誠然,你的
表情是充滿理智一類東西的。可是,理智的表情在哪裡露頭,美,真正
的美就在那裡告終。理智本身就是反常的,它會破壞任何一張容貌的和
諧。一個人一坐下來動腦筋,我們看到的就隻有他的鼻子、前額,或別
的可怕的東西。請看那些從事需要高深學問的職業且有成就的人,他
們簡直難看極了!當然,神學家是例外。不過他們是不動腦筋的。一個
主教到了八十歲還在講他十八歲時被灌輸的那一套,看起來自然討人喜
歡。雖然你始終沒有告訴我,你這位神秘的年輕朋友叫什麼名字,可是
他這幅肖像確實叫我著迷。他從來不動腦筋,我對這一點深信不疑。他
是一種沒有頭腦的、美麗的生物;鼕天無花可賞的時候,夏天需要讓腦
子清爽一下的時候,*好有他在眼前。貝澤爾,不要自作多情了:你
一絲一毫也不像他。”
“你不懂得我的意思,亨利,”畫家說。“我當然不像他。這一點
我**清楚。其實我也不願意像他。你不以為然嗎?我對你說的是真
話。纔貌出眾的人多半在劫難逃,這樣的劫數好像總是尾隨著古今帝王
的踉蹌的腳步。普普通通的人倒*安全些。在這個世界上總是丑人和
笨伯*幸運。他們可以舒舒服服地坐在那裡看別人表演。縱使他們不
知道什麼是勝利,至少不必領略失敗的滋味。他們的日子本是我們大家
應該過的那種日子:安穩太平,無所用心,沒有煩惱。他們既不算計
別人,也不會遭仇人暗害。你有身份和財產,亨利;我有頭腦和纔能,
且不管它們值得幾何;道連·葛雷有美麗的容貌。我們都將為上帝賜給
我們的這些東西付出代價,付出可怕的代價。”
“道連·葛雷?這就是他的名字?”亨利勛爵問,同時從畫室的一
端向貝澤爾·霍爾渥德走過去。 “是的,這就是他的名字。我本來不打算告訴你的。”
“那又為什麼呢?”
“哦,我說不上來。我如果****地喜歡誰,我就從來不把他們
的名字告訴任何人。這有點兒像把他們部分地出讓。我現在變得喜歡
秘密行事了。這大概是能夠使現代生活在我們心目中變得神秘莫測的
**辦法。哪怕是*平常的事情,隻要你把它隱瞞起來,就顯得饒有趣
味。現在我要是離開倫敦,我決不會告訴家裡人上哪兒去。我要是告訴
了,我就會覺得索然無味。這也許是一種愚蠢的習慣,但不知怎麼的好
像能使一個人的生活平添許多羅曼蒂克的氣氛。你大概覺得我這種行
為荒唐透頂吧?”
“一點兒也不,”亨利勛爵回答說,“一點兒也不,我親愛的貝澤
爾。你好像忘了我是個已經結婚的人,而結婚的**美妙之處,就是雙
方都**需要靠撒謊過日子。我從來不知道我的妻子在什麼地方,我的
妻子也從來不知道我在干什麼。我們見面的時候,比如一起在別處喫
飯,或者到某一公爵府去拜訪,反正偶爾見面的時候,我們總是相互編
造種種再荒謬不過的假話,而面部的表情卻是再正經不過的。在這方
面,我的妻子是很高明的,實在比我高明得多。她從來不會在日期上顛
三倒四,而我卻常常如此。不過她即使識破我的謊話,也從不吵鬧。有
時我巴不得她吵鬧一場,可她隻是把我取笑一番了事。”
“我討厭你這樣談你的家庭生活,亨利,”貝澤爾·霍爾渥德一面
說,一面往通向花園的門那邊踱去。“我相信你實際上是個很好的丈
夫,不過你硬是以自己的美德為恥辱。你是個怪人。你從來不說正經
話,你也從來不做不正經的事。你的玩世不恭無非是裝腔作勢。”
“保持本色纔是裝腔作勢,而且是我所知道的*令人討厭的裝腔作
勢,”亨利勛爵笑著高聲說。這兩個年輕人一同走到了花園裡,在一叢
高大的月桂樹的遮蔭下面一張長竹凳上坐定。陽光從光滑的樹葉上溜
過。一些白色的雛菊在草叢中搖曳。 在一陣沉默之後,亨利勛爵掏出他的表來。“我恐怕該走了,貝澤
爾,”他喃喃地說,“在我走以前,我還是要你回答剛纔我向你提的那
個問題。”
“什麼問題?”畫家問,眼睛仍盯著地上。 “你明明知道。”
“我不知道,亨利。”
“好吧,我告訴你我指的是什麼。我要你向我解釋,你為什麼不願
意展出道連·葛雷的肖像。我要知道真實的原因。”
“我已經把真實的原因對你說了。”
“不,你沒有說。你說因為那裡邊有太多你自己的東西。這**是
孩子氣的說法。”
“亨利,”貝澤爾凝視著他的臉說:“凡是懷著感情畫的像,每一
幅都是作者的肖像,而不是模特兒的肖像。模特兒僅僅是偶然因素。畫
家用油彩在畫布上表現的並不是模特兒,應該說是畫家自己。我不願展
出這幅像,是因為我擔心它會洩露我自己靈魂的秘密。”
亨利勛爵笑了起來。“那是什麼秘密?”他問。 “我來告訴你吧,”霍爾渥德說,但是他臉上現出了一種困惑的
表情。 “我等著聽呢,貝澤爾,”亨利勛爵向他看了一眼敦促道。 “哦,其實也沒有什麼可談的,亨利,”畫家說,“恐怕你未必能
理解。很可能你不會相信。”
亨利勛爵微微一笑,他俯身從草叢中摘下一枝粉紅花瓣的雛菊,拿
來細心觀看。“我確信我能理解,”他說,一面凝視著那個像是用白羽
毛鑲邊的小金盤,“至於信與不信,我可以相信任何事情,隻要那是完
全不足信的。”
P5-9
| | | | | |