[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 道連·葛雷的畫像(譯文名著精選)
    該商品所屬分類:小說 -> 社會小說
    【市場價】
    161-233
    【優惠價】
    101-146
    【介質】 book
    【ISBN】9787532752577
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:上海譯文
    • ISBN:9787532752577
    • 作者:(英)王爾德|譯者:榮如德
    • 頁數:326
    • 出版日期:2011-01-01
    • 印刷日期:2011-01-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:197千字
    • 美少年道連·葛雷面對好友霍爾沃德為他畫好的肖像,說:“如果我能夠永葆青春,而讓這畫像去變老……我願拿我的靈魂換青春!”這一荒唐的願望構成了王爾德**長篇小說《道連·葛雷的畫像》的情節基礎。不料此言一出,竟一語成讖。環境影響和追求享樂的結果,導致葛雷在自我放縱的泥淖中越陷越深直至**毀滅。
      本書還收入了王爾德的兩個小中篇以及《阿瑟·薩維爾勛爵的罪行》和《坎特維爾的幽靈》兩本適合各種年齡讀者的故事集,基本上包括了王爾德除詩歌、戲劇外的全部創作。
    • 奧斯卡·王爾德(1854-1900),英國著名戲劇家、小說家。《道連· 格雷的畫像》是他的小說代表作,也是唯美主義小說的扛鼎之作。 美少年道連·葛雷面對好友霍爾沃德為他畫好的肖像,說:“如果我 能夠永葆青春,而讓這幅畫像去變老……我願拿我的靈魂換青春!”這一 荒唐的願望構成了王爾德唯一長篇小說《道連·葛雷的畫像》的情節基礎 。不料此言一出,竟一語成讖。環境影響和追求享樂的結果,導致葛雷在 自我放縱的泥淖中越陷越深直至徹底毀滅。本書還收入了王爾德的兩部中 篇名作,基本囊括了王爾德的小說精華。 本書收入原版插圖二十幅,極具收藏價值。
    • 道連·葛雷的畫像
      阿瑟·薩維爾勛爵的罪行
      坎特維爾的幽靈
    • 第一章 畫室裡彌漫著濃郁的玫瑰花香,每當夏天的微風在花園的樹叢中流 動,從開著的門外還會飄進來紫丁香的芬芳或嫩紅色山楂花的幽香。
      亨利·沃登勛爵躺在用波斯氈子作面的無靠背長沙發上,照例接連 不斷地抽著無數支的煙卷。他從放沙發的那個角落隻能望見一叢芳甜 如蜜、色也如蜜的金鏈花的疏影,它那顫巍巍的枝條看起來載不動這般 絢麗燦爛的花朵;間或,飛鳥的奇異的影子掠過垂在大窗前的柞絲綢長 簾,造成一剎那的日本情調,使他聯想起一些面色蒼白的東京畫家,他 們力求通過一種本身隻能是靜止的藝術手段,來表現迅捷和運動的感 覺。蜜蜂,有的在尚未刈倒的長草中間為自己開路,有的繞著枝葉散 漫、花粉零落的金色長筒狀忍鼕花固執地打轉,它們沉悶的嗡嗡聲似乎 使凝滯的空氣顯得*加難以忍受。倫敦的市聲,猶如遠處傳來的管風琴 的低音,隱約可聞。
      畫室中央的豎式畫架上放著一幅全身肖像,畫的是一個俊美出奇的青 年。保持一小段距離坐在它前面的就是畫像的作者貝澤爾·霍爾渥德。
      若干年前他突然不知去向,一度鬧得滿城風雨,引起許多離奇的猜測。
      畫家看著他以如此精湛的技巧反映在作品中的這個風姿秀逸的形 像,臉上浮起了滿意的笑容,而且這笑容仿佛要再多滯留一會兒。可是 他霍地站起身來,閉上眼睛,用手指按住眼瞼,仿佛要把一個奇異的夢 境羈留在腦際,生怕自己從中醒了過來。
      “這是你*好的作品,貝澤爾,超過你過去所畫的一切,”亨利勛 爵懶洋洋地說。“明年你一定得把它送到格羅夫納去展出。皇家美術 院太大,也太俗氣。我每次去那兒,不是人多得叫你看不見畫,就是畫 多得看不見人。前一種隋況很討厭,後一種隋況*糟糕。格羅夫納的確 是**合適的地方。” “我不想把它送到任何地方去,”他回答時腦袋朝後一仰的獨特姿 勢,當年在牛津常常被同學們取笑。“不,我哪兒也不送。” 亨利勛爵揚起眉毛,透過一個個淡藍色的煙圈詫異地望著畫家,從 他抽的那種摻有鴉片的烈性煙卷中冒出的煙,正盤成奇形怪狀的螺環裊 裊上升。“哪兒也不送去?我親愛的朋友,這是為什麼?究竟什麼原 因?你們這些畫家真是陘人!你們為了成名什麼都干。一旦出了名,又 覺得是個負擔。你這個傻瓜,世上比被人議論*糟糕的事隋隻有一樁, 那就是根本沒有人議論你。這幅畫像可以使你凌駕於英國所有的年輕 人之上,並且使老頭兒們十分妒忌,如果老頭們還能激動的話。” “我知道你會笑我,”他答道,“可是我確實不能把它拿去展出。
      我在這裡頭傾注了太多自己的東西。” 亨利勛爵在沙發上伸了個懶腰,放聲大笑。
      “是的,我知道你會笑的;反正事隋確確實實是這樣。” “傾注了太多自己的東西!說真的,貝澤爾,我過去不知道你是這 樣自命不凡。憑你這剛強的粗線條面孔和煤一樣黑的頭發,我實在看不 出你跟這個仿佛用像牙和玫瑰花瓣做成的阿多尼斯有什麼相似的地 方。是啊,我親愛的貝澤爾,他是一個那喀索斯;而你,誠然,你的 表情是充滿理智一類東西的。可是,理智的表情在哪裡露頭,美,真正 的美就在那裡告終。理智本身就是反常的,它會破壞任何一張容貌的和 諧。一個人一坐下來動腦筋,我們看到的就隻有他的鼻子、前額,或別 的可怕的東西。請看那些從事需要高深學問的職業且有成就的人,他 們簡直難看極了!當然,神學家是例外。不過他們是不動腦筋的。一個 主教到了八十歲還在講他十八歲時被灌輸的那一套,看起來自然討人喜 歡。雖然你始終沒有告訴我,你這位神秘的年輕朋友叫什麼名字,可是 他這幅肖像確實叫我著迷。他從來不動腦筋,我對這一點深信不疑。他 是一種沒有頭腦的、美麗的生物;鼕天無花可賞的時候,夏天需要讓腦 子清爽一下的時候,*好有他在眼前。貝澤爾,不要自作多情了:你 一絲一毫也不像他。” “你不懂得我的意思,亨利,”畫家說。“我當然不像他。這一點 我**清楚。其實我也不願意像他。你不以為然嗎?我對你說的是真 話。纔貌出眾的人多半在劫難逃,這樣的劫數好像總是尾隨著古今帝王 的踉蹌的腳步。普普通通的人倒*安全些。在這個世界上總是丑人和 笨伯*幸運。他們可以舒舒服服地坐在那裡看別人表演。縱使他們不 知道什麼是勝利,至少不必領略失敗的滋味。他們的日子本是我們大家 應該過的那種日子:安穩太平,無所用心,沒有煩惱。他們既不算計 別人,也不會遭仇人暗害。你有身份和財產,亨利;我有頭腦和纔能, 且不管它們值得幾何;道連·葛雷有美麗的容貌。我們都將為上帝賜給 我們的這些東西付出代價,付出可怕的代價。” “道連·葛雷?這就是他的名字?”亨利勛爵問,同時從畫室的一 端向貝澤爾·霍爾渥德走過去。
      “是的,這就是他的名字。我本來不打算告訴你的。” “那又為什麼呢?” “哦,我說不上來。我如果****地喜歡誰,我就從來不把他們 的名字告訴任何人。這有點兒像把他們部分地出讓。我現在變得喜歡 秘密行事了。這大概是能夠使現代生活在我們心目中變得神秘莫測的 **辦法。哪怕是*平常的事情,隻要你把它隱瞞起來,就顯得饒有趣 味。現在我要是離開倫敦,我決不會告訴家裡人上哪兒去。我要是告訴 了,我就會覺得索然無味。這也許是一種愚蠢的習慣,但不知怎麼的好 像能使一個人的生活平添許多羅曼蒂克的氣氛。你大概覺得我這種行 為荒唐透頂吧?” “一點兒也不,”亨利勛爵回答說,“一點兒也不,我親愛的貝澤 爾。你好像忘了我是個已經結婚的人,而結婚的**美妙之處,就是雙 方都**需要靠撒謊過日子。我從來不知道我的妻子在什麼地方,我的 妻子也從來不知道我在干什麼。我們見面的時候,比如一起在別處喫 飯,或者到某一公爵府去拜訪,反正偶爾見面的時候,我們總是相互編 造種種再荒謬不過的假話,而面部的表情卻是再正經不過的。在這方 面,我的妻子是很高明的,實在比我高明得多。她從來不會在日期上顛 三倒四,而我卻常常如此。不過她即使識破我的謊話,也從不吵鬧。有 時我巴不得她吵鬧一場,可她隻是把我取笑一番了事。” “我討厭你這樣談你的家庭生活,亨利,”貝澤爾·霍爾渥德一面 說,一面往通向花園的門那邊踱去。“我相信你實際上是個很好的丈 夫,不過你硬是以自己的美德為恥辱。你是個怪人。你從來不說正經 話,你也從來不做不正經的事。你的玩世不恭無非是裝腔作勢。” “保持本色纔是裝腔作勢,而且是我所知道的*令人討厭的裝腔作 勢,”亨利勛爵笑著高聲說。這兩個年輕人一同走到了花園裡,在一叢 高大的月桂樹的遮蔭下面一張長竹凳上坐定。陽光從光滑的樹葉上溜 過。一些白色的雛菊在草叢中搖曳。
      在一陣沉默之後,亨利勛爵掏出他的表來。“我恐怕該走了,貝澤 爾,”他喃喃地說,“在我走以前,我還是要你回答剛纔我向你提的那 個問題。” “什麼問題?”畫家問,眼睛仍盯著地上。
      “你明明知道。” “我不知道,亨利。” “好吧,我告訴你我指的是什麼。我要你向我解釋,你為什麼不願 意展出道連·葛雷的肖像。我要知道真實的原因。” “我已經把真實的原因對你說了。” “不,你沒有說。你說因為那裡邊有太多你自己的東西。這**是 孩子氣的說法。” “亨利,”貝澤爾凝視著他的臉說:“凡是懷著感情畫的像,每一 幅都是作者的肖像,而不是模特兒的肖像。模特兒僅僅是偶然因素。畫 家用油彩在畫布上表現的並不是模特兒,應該說是畫家自己。我不願展 出這幅像,是因為我擔心它會洩露我自己靈魂的秘密。” 亨利勛爵笑了起來。“那是什麼秘密?”他問。
      “我來告訴你吧,”霍爾渥德說,但是他臉上現出了一種困惑的 表情。
      “我等著聽呢,貝澤爾,”亨利勛爵向他看了一眼敦促道。
      “哦,其實也沒有什麼可談的,亨利,”畫家說,“恐怕你未必能 理解。很可能你不會相信。” 亨利勛爵微微一笑,他俯身從草叢中摘下一枝粉紅花瓣的雛菊,拿 來細心觀看。“我確信我能理解,”他說,一面凝視著那個像是用白羽 毛鑲邊的小金盤,“至於信與不信,我可以相信任何事情,隻要那是完 全不足信的。” P5-9
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部