| | | 帷幕(阿加莎·克裡斯蒂作品) | 該商品所屬分類:小說 -> 偵探/懸疑/推理 | 【市場價】 | 206-299元 | 【優惠價】 | 129-187元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787513317153 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/23/54/30/3117310-fm.jpg)
-
出版社:新星
-
ISBN:9787513317153
-
作者:(英)阿加莎·克裡斯|譯者:李楊
-
頁數:201
-
出版日期:2015-02-01
-
印刷日期:2015-02-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:105千字
-
赫爾克裡·波洛*後也是*精彩的一案,扣人心弦中帶著淡淡的感傷。 當**的偵探遇上了**的兇手,究竟如何纔能將之擊敗? “到時候你就會說:‘放下帷幕吧。’” 《帷幕》是阿加莎·克裡斯蒂在1944年完稿的作品,是留給女兒羅莎琳德的禮物,書中黑斯廷斯之女朱迪斯即以羅莎琳德為原型。
-
《帷幕》是阿加莎·克裡斯蒂在1944年完稿的作
品,是赫爾克裡·波洛最後也是最精彩的一案,扣人
心弦中帶著淡淡的感傷。
波洛與摯友黑斯廷斯的探案生涯回到了原點,他
們再次相聚於斯泰爾斯莊園——正是在這裡,初到英
國的波洛解決了第一起謀殺案。
如今的波洛已到風燭殘年,但還有一件急迫的任
務擺在面前:一名已經犯下五起謀殺案的兇手也來到
了這裡。在帷幕降下之前,他必須阻止兇手再次出擊
……
-
第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 後記
-
我的朋友,難道我這封信的發信地址沒有引起你
的好奇?它能喚起很多舊時的回憶吧?沒錯,我現在
就在斯泰爾斯。你知道嗎?如今的斯泰爾斯莊園已經
變成所謂的“**旅館”了。老板是一位典型的英國
上校——他不僅是名校出身,還曾在印度任職。不過
實際的經營大權掌握在老板娘手裡。她精於管理,不
過唇舌如劍,可憐的上校沒少喫夫人的苦頭。要換了
我可受不了!
我在報紙上看到他們發的廣告,出於好奇決定回
來看看,畢竟這裡是我初到英國之時的落腳之地。人
到了我這個年紀就是喜歡重溫舊夢。 我在這兒遇到了一位紳士。這位準男爵是你女兒
的雇主的朋友。(這個說法是不是聽起來有點像法語
?)
於是我有了這樣一個想法。準男爵想邀請富蘭克
林夫婦來此度夏,我想說服你也過來,這樣我們就能
像家人一樣團聚了。那當然是*好不過的了。所以啊
,我親愛的黑斯廷斯,趕快來吧。我讓他們給你留了
一間有浴室的房間(你應該可以想像到,歷史悠久的
斯泰爾斯莊園如今也現代化了),而且經過與勒特雷
爾上校夫人反復地討價還價,她終於同意給我一個便
宜的價格。 富蘭克林夫婦和你那漂亮的女兒朱迪斯前幾天已
經到了。萬事俱備,別磨蹭了。 再見。 你永遠的
赫爾克裡·波洛
聽起來不錯,於是我不假思索地遵從了我那位老
朋友的意願。我沒什麼親人,也沒有固定住處。一個
兒子在海軍服役,另一個已經結婚,在阿根廷經營牧
場。我的大女兒格蕾絲嫁給了一位軍人,現居印度。 再有就是朱迪斯。我心裡其實一直*喜歡她,不過我
一直沒有真正理解她。這孩子生性古怪,難以捉摸,
心裡有什麼事從不對別人說,這一點時常讓我感到沮
喪。我妻子比我*懂她。她寬慰我說,朱迪斯性格本
就如此,倒不是因為她不信任我們。但我妻子有時也
會像我一樣擔心。她說朱迪斯的感情太強烈,太集中
,而她本性中的內斂讓她失去了一個釋放壓力的渠道
。她常常若有所思地陷入沉默,卻又近乎頑固地堅持
己見。她的頭腦比家裡其他人都要好,因此當她提出
想上大學時,我們欣然同意。她一年前獲得理科學士
學位,畢業後給一位研究熱帶疾病的醫生當秘書。那
位醫生的夫人似乎身體不佳。 我曾經疑心朱迪斯對工作如此投入是不是因為愛
上了她的雇主,但他們之間公事公辦的關繫讓我打消
了這種憂慮。 我相信朱迪斯是愛我的,但她天生不是那種擅長
表達感情的人。她說我觀念陳舊,太過感情用事,時
常對我報以不耐煩的冷嘲熱諷。坦白地講,我多少有
點兒害怕我的小女兒!
這時火車即將抵達斯泰爾斯聖瑪麗車站,我也從
沉思中醒來。至少這座車站還沒什麼變化。分秒流逝
的時間似乎忘卻了這裡。它仍兀自矗立在田野中,與
周遭環境格格不入。 但當出租車穿過村鎮的時候,我還是清楚地意識
到了時間的流逝。**的斯泰爾斯聖瑪麗與昔日**
不同。加油站、電影院、兩家旅店和幾排鎮政府修建
的簡易房都是當初沒有的。 轉眼就到了斯泰爾斯莊園門口。這裡似乎並未發
生太大變化。庭院跟我記憶中幾乎一模一樣,不過車
道保養不善,雜草長得老高。車拐了一個彎就看到了
宅子。房屋表面的結構和裝飾並沒有改變,不過油漆
已經退色很嚴重了。 這時,一位女士在花圃中彎腰勞作的身影映入我
的眼簾,一如多年前我初次來到這裡的時候。我的心
一瞬間停止了跳動。待到那個人直起身向我走來,我
纔啞然失笑。她跟那時精力充沛的伊芙琳·霍華德有
著天壤之別。 迎面向我走來的是一位上了年紀的老太太。她滿
頭的白發濃密卷曲,兩頰泛紅。她的態度和藹可親—
—老實講,我覺得有點熱情過度——但一雙藍色的眼
睛卻顯出極不相稱的冷淡。 “這位是黑斯廷斯上尉吧?”她問道,“我滿手
是泥,沒法跟您握手。我們久聞您的大名,**能見
到您實在太高興了!我先向您做個自我介紹吧。我是
勒特雷爾夫人。我和我丈夫當初一時興起買下了這座
莊園,之後就一直想著怎麼靠它賺點兒錢花。我以前
從沒想過我會開旅館!不過我得有言在先,黑斯廷斯
上尉,我是個公事公辦的人。我可一分錢都不會少收
你的。”
我們倆都笑了,就像剛剛聽到了一個很好玩兒的
笑話,但是我心裡覺得勒特雷爾太太說的**不是玩
笑。在她和善老婦的面具下,我察覺到一絲強硬的態
度。 勒特雷爾太太說話偶爾會帶點兒愛爾蘭口音,但
其實她沒有愛爾蘭血統,隻是裝裝樣子。 我向勒特雷爾太太問起了我的朋友。 “啊,可憐的小波洛。他一直眼巴巴地盼著你來
呢。那種期盼就算是鐵石心腸的人也會感動的。他身
體那麼糟,我真為他難過。”
我們一起朝宅子走,她邊走邊摘掉園丁手套。 “還有您那位漂亮的女兒,”她接著說,“她多
可愛呀。我們都特別喜歡她。可是您知道,我是老派
人,我覺得像她那樣一個漂亮的姑娘就應該跟小伙子
們出去聚會、跳舞,可現在她整天不是解剖兔子就是
彎腰盯著顯微鏡,真是太可惜了。要我說,那種活兒
就應該讓那些土妞兒們干。”
“朱迪斯現在在哪兒?”我問道,“她在這附近
嗎?”
勒特雷爾太太做了一個孩子們所說的“鬼臉”。 P3-6
| | | | | |