FIDIC合同條件準確應用指南——2017年第2版重要條款翻
作 者: 盧有傑 著
定 價: 39
出?版?社: 中國建築工業出版社
出版日期: 2019年11月01日
頁 數: 85
裝 幀: 平裝
ISBN: 9787112242481
●一引言
二銀皮書2017年第2版的漢譯
(一)DISCLAIMER不擔責聲明
(二)NOTES幾點說明
(三)Gencral Conditions一般條件
(四)Advisory Notes to Users of FIDIC Contracts Where the Project Uses Building Information Modelling Systems對項目使用建築信息模型的FIDIC合同用戶的若干建議說明
(五)NOTES ON THE PREPARATION OF SPECIAL PROVISIONS編寫特殊條文應注意之處
(六)Annex A EXAMPLE FORM OF PARENT COMPANY GUARANTEE母公司保證書格式樣本
(七)CONTRACT AGREEMENT合同協議書
三結束語
參考文獻
內容簡介
從1992年開始,筆者在閱讀上述各版本及漢譯本時,感覺以上各漢譯本中有些地方值得商榷,分別於1996年[2]與2011年[3]寫過兩篇文章,探討當時已有漢譯本中的若干問題。
後來發現,直到今天,有些不恰當的譯法仍然在講話、文章、討論等場合經常出現和使用。
這些問題主要表現在多義詞擇義不當、沿襲多年但不合道理的詞語仍在使用、含義不同的英文詞譯成同一個漢語詞彙等。
多義詞擇義不當,例如provide、cover;沿襲多年但不合道理的詞語,如claim。
含義不同的英文詞譯成同一個漢語詞彙,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。
FIDIC在其出版物中,用詞十分謹慎。很多都經過有豐富經驗的律師的審核、推敲和潤色。我們在將其譯成漢文時,沒有理由不慎而又慎,不可屈......