![內容虛線](http://img.alicdn.com/imgextra/i4/101450072/TB2uhKJhB0kpuFjSsppXXcGTXXa-101450072.png)
內容簡介
![size="789x11"](http://img.alicdn.com/imgextra/i2/101450072/TB2LvCmhxXkpuFjy0FiXXbUfFXa-101450072.png)
莎士比亞戲劇翻譯和翻譯研究貫穿了*國近現代百年的翻譯研究歷程並成為其中不可缺少的一部分。本書將莎劇置於*國百年譯介研究的宏觀背景下,從翻譯學的角度對群體性誤譯這一特殊現像進行探討。群體性誤譯是指兩個或者兩個以上主要莎劇翻譯者對同一段文字所發生的共同誤譯。本書以誤譯學說的發展和詩性忠實觀為線索,梳理莎劇翻譯和重譯過程中群體性誤譯的成因和變化,探索重譯中的潛在規則與歷史需要,並通過朱生豪、梁實秋、卞之琳、方平等莎劇翻譯家誤譯文本的對比研究,闡述群體性誤譯的歷史、文化和詩性價值。
|
|
首頁 | 電影 | 連續劇 | 音樂 | 圖書 | 女裝 | 男裝 | 童裝 | 內衣 | 百貨家居 | 包包 | 女鞋 | 男鞋 | 童鞋 | 計算機周邊 |
![]() | |||
|