●緒論章中外文學關繫視域中的文學東歐節從地理東歐到政治東歐第二節從文化東歐到文學東歐第三節東歐文學的共同特點第二章清末民初東歐文學漢譯的濫觴節波蘭“亡國史鋻”與汪笑儂的新京劇《瓜種蘭因》第二節李石曾譯《夜未央》和許嘯天的“波蘭情劇”第三節周氏兄弟與《摩羅詩力說》《域外小說集》第四節周氏兄弟與匈牙利文學的早期譯介第三章五四新文化運動時期弱勢民族文學的譯介節該時期弱勢民族文學譯介概述第二節周氏兄弟對“弱小民族文學”的倡導及其譯介實踐第三節茅盾與《小說月報》對譯介東歐文學的貢獻第四節朱湘與他的《路曼尼亞民歌一斑》第五節其他文學期刊對中東歐文學的譯介第四章20世紀三四十年代東歐文學的譯介節三四十年代中東歐文學譯介概述第二節茅盾、巴金、王魯彥、孫用等翻譯家的譯介貢獻第三節《文學》《矛盾》等文學期刊對中東歐文學的譯介第四節民族話語的意識形態性和知識分子的不同選擇第五章共和國時期弱勢民族文學譯介與民族文化建構節前30年弱勢民族文學的譯介第二節後30年弱勢民族文學的譯介第三節本土文化規範與外來文學的創生性第六章現代中國視域中的裴多菲·山陀爾——以《格言詩》中譯為闡釋中心節裴多菲的中國形像與他的“格言詩”第二節“格言詩”的七個譯本第三節“五言古體式”譯本何以在競爭中勝出?第四節“以訛傳訛”背後的文化緣由第七章顯克維奇、伏契克與布萊希特在中國的不同命運節波蘭作家顯克維奇的譯介第二節捷克作家伏契克在中國的譯介第三節東德戲劇家布萊希特在中國的譯介及其影響第八章米蘭·昆德拉在中國的譯介及其接受節米蘭·昆德拉在中國譯介的概況第二節不約而同的選擇:李歐梵與韓少功的譯介第三節是什麼打動了中國:昆德拉的影響因素分析第四節民族身份感的暗合:昆德拉的世界/民族文學意識第五節變奏與致意:在創造中延續和展開的經典——《雅克和他的主人》跨文化解讀第九章世界語理想與弱勢民族文學譯介和影響節中外文學交流史中的Esperanto第二節國際世界語運動及其理想在中國的傳播第三節以世界語為中介語的弱勢民族文學譯介第四節中西關繫壓力下的反抗努力及其內在緊張第十章新中國60年的東歐文學譯介與研究節前30年東歐文學的譯介與研究第二節後30年東歐文學研究的熱點第三節近三十年來東歐文學研究的深入第四節研究視野與方法的探索和未來發展的挑戰第十一章民族意識與世界意識的糾纏——泰戈爾在中國的譯介及其影響節泰戈爾的民族意識與世界意識第二節兩次訪華及其反響第三節20年代中國的東西文化之爭中的泰戈爾批判第四節泰戈爾對於中國新文學的意義第十二章以東歐為中心的弱勢民族文學在中外文學關繫中的地位和意義節現代民族意識的覺醒與中國世界觀的轉變第二節被壓抑和遮蔽的中外文學關繫線索第三節揭示中國文學現代性特殊內涵的有效場所第四節弱勢民族文學與中國現代文學的主體建立第五節東歐文學的中國意義參考文獻後記
內容簡介
《弱勢民族文學在現代中國:以東歐文學為中心》旨在立足於中國現代文學的主體立場,繫統回顧東歐文學在中國的百年歷史,從中國視域中的東歐文學內涵;東歐文學在一個多世紀歷史中在中國的譯介、研究及其影響;昆德拉、裴多菲、伏契克、布萊希特等作家個案分析;以及世界語在這一特定中外關繫中的中介性文化功能分析等,展開中外文學關繫中的“東歐文學”研究,以期在與中西文學關繫的對照中,揭示東歐文學的東歐文學對中國現代文學的建構意義,從而完整探討現代中外文學關繫、中國文學與文化的發生與轉型與外來資源之間的復雜關繫。