●章 梁實秋莎劇翻譯研究
節 梁實秋的主要翻譯成就及研究現狀
一、梁實秋的主要翻譯成就
二、梁實秋莎劇翻譯的研究現狀
第二節 梁實秋莎劇翻譯的思想研究
一、梁實秋翻譯莎劇的原因
二、梁實秋翻譯莎劇的態度
三、梁實秋翻譯莎劇的策略
四、梁實秋莎劇翻譯的審美風格
五、梁實秋莎劇翻譯的社會影響及貢獻
第二章 朱生豪莎劇翻譯研究
節 朱生豪的主要翻譯成就及研究現狀
一、朱生豪的主要翻譯成就
二、朱生豪莎劇翻譯的研究現狀
第二節 朱生豪莎劇翻譯的思想研究
一、朱生豪翻譯莎劇的條件和動力
二、朱生豪翻譯莎劇的思想及原則
三、朱生豪莎劇翻譯的語言特色和風格
第三章 梁實秋與朱生豪莎劇翻譯的比較研究
節 梁實秋與朱生豪文學觀之比較
一、朱生豪“文以載道”的文學傳統
二、梁實秋強調文學的“貴族性”
三、文如其人,譯如其文
第二節 梁實秋與朱生豪翻譯思想之比較
一、翻譯思想的相同之處
二、翻譯思想的不同之處
第三節 梁實秋與朱生豪莎劇譯文特點之比較
一、梁譯與朱譯在傳遞“音韻美”效果方面的差異
二、梁譯與朱譯在語體風格方面的差異
三、梁譯與朱譯在表達“雅俗”語言方面的差異
參考文獻
後記
內容簡介
本書部分和第二部分分別梳理了梁實秋和朱生豪的主要翻譯成就和翻譯現狀,並分別探討了梁實秋和朱生豪的翻譯觀,重點探索了他們各自翻譯莎劇的內外因,翻譯莎劇的態度、策略、審美風格、語言特色等;第三部分對梁實秋和朱生豪兩位翻譯家的文學觀、對莎劇的翻譯思想及莎劇的譯文特點進行了對比,歸納並整理了二人在翻譯莎士比亞作品的相同點和不同點,從而使讀者對二人的莎劇翻譯有了更深刻的理解和認識。