●開門見標題
——契訶夫的《一個官員的死》
掐頭去尾的是與非
——莫泊桑的《我的茹爾叔》
為甚喜新 因何厭舊
——霍桑的《地球上的大燔祭》
悲劇其表 喜劇其裡
——卡夫卡的《饑餓藝術家》
顧左右而言他
——芥川龍之介的《羅生門》
寫什麼和怎麼寫
——博爾赫斯的《死人》
“長篇插曲”:節外生枝偏婀娜
——貢布羅維奇的《孩子氣十足的菲利貝爾特》
如何判真假 怎樣辨虛實
——莫拉維亞的《夢遊癥患者》
“長篇拼圖”:珠散玉碎卻斑斕
——克裡瑪的《一個感傷的故事》
凸顯在舞臺中央的配角
——羅薩的《河的第三條岸》
“素背後的東西
——哈齊斯的《伊莎貝拉·摩納爾之死》
真白痴還是假傻瓜
——安徒生的《皇帝的新裝》
應有盡有的現實
——餘華的《十八歲出門遠行》
內容簡介
如何讀一個好故事?本書作者刁鬥,作為有著幾十年經驗的小說寫作者,同時又是尤為熱衷文本試驗的特殊讀者,從他為圖書館做的短篇小說賞析講座中,擇選出十三講,為我們導覽從契訶夫、莫泊桑、霍桑、卡夫卡、芥川龍之介、博爾赫斯、貢布羅維奇、莫拉維亞、克裡瑪、羅薩、哈齊斯、安徒生到餘華的文學風光。 十三部經典短篇小說,來自十三個國度、十三種語言,“想像一種語言就意味著想像一種生活方式”。 “既然這些老小說裡有那麼多新意值得發掘,就把它們捆綁起來,集束成一顆美學炸彈。”
一晃,我與安東·契訶夫已經暌違三十年了,而今重逢,這位正好長我一百歲的俄國作家送我的兩樣見面禮物,是讓我措手不及的三分尷尬與七分豁然:,我叨咕了半輩子的“契ke夫”,稍加品咂,纔意識到,那是應該讀“契he夫”的,而此前,我居然一直在念白字;這可真是奇了怪了,一向知道“唐吉訶德”讀“唐吉he德”的我,為什麼從來沒質疑過“契ke夫”呢?難道,我很初接觸的契“訶”夫,被寫成了契“科”夫嗎?或者,那很早幫契訶夫落戶在我記憶中的人,諸如爸爸媽媽、某位老師、某位參與了啟蒙我文學意識的叔叔阿姨,喜歡張嘴閉嘴“契ke夫”嗎?——順便說一句,雖說是譯名,代號而已,我也主張,應該盡量統一在約定俗成的大旗之下,像已經如雷貫耳的法國作家司湯達再被譯作斯丹達爾,不論理由多麼充分,也怎麼叨咕都透著別扭。第二,馬上要與諸位重溫的這篇小說,自中學時代起,我就一直以《......
"