七色鳥
在熙熙攘攘來往於北京與巴黎之間的學者和作家中,不少人都是品質的法國文學翻譯大家和作家,他們的辛勤耕耘,使中法文化長河兩岸的景觀日益賞心悅目。“巴黎文叢”很像一次關於法蘭西的文學筆會。蓬草的《七色鳥》是其中之一。作者基本都通曉中法兩種語言,深諳中法兩種文化,多是神奇的“畫師”,他們自擬文題,用其或樸實或高雅的筆墨,從不同的視角,既形似又神似地描繪了他們所認識的法蘭西精魂。讀本書很像乘坐旅遊車觀光,既可在時光隧道裡讀歷史,又可在紛纭社會中看現實。總之,本書多維度、多層面地展示了法......
內容簡介
在法國生活的點滴,有身受的體驗,更多時候,作者是站在一旁,靜心觀察,描寫某一個人物,刻劃另一種心情。也有對法國文學和藝術表演的感想,出外旅行時踫上的難忘的人和事,當然更有對出生地的依依的眷戀。
蓬草 著作
蓬草,原名馮淑燕,原籍廣東,在香港出生,畢業於香港柏立基教育學院英文繫,在港時曾從事教職及編務。1975年赴法國巴黎,先後畢業於巴黎第三大學及法國國立高等翻譯學院。著作有長篇小說《婚禮》,短篇小說集《蓬草小說自選集》《頂樓上的黑貓》《北飛的人》《森林》《老實人的假期》《出走的妻子》,散文集《親愛的蘇珊娜》《櫻桃時節》“還山秋夢長》。編譯有《蕭邦傳》《不聽話孩子的故事——世界文壇大師童話選》等。撰有劇本《花城》《傾城之戀》(改編自張愛玲同名小說),已在香港拍成電影並放映。
野外室內 春寒料峭,是北歐的春天。 曾在某年的四月,十分勇敢(隻因十分無知)地跑往荷蘭的阿姆斯特丹露營。抵達的那一天,中午的氣溫是十六攝氏度,我們正慶幸天氣不算太冷,誰知從那一夜開始,氣溫像和我們開玩笑似的直往下瀉,此後的四五天裡,*暖和的時候纔不過是六攝氏度,加上沒有一天不下雨,有一個晚上,甚至降下冰雹來。我們躺在帳幕裡,蜷在睡袋中,聽著風、雨和雹的各種刺耳的聲響,昏昏地倒也睡著了。 那時節我們仍是窮學生,住不起旅店,卻很愛旅行。四月去阿姆斯特丹,隻因為我傻傻地說要看郁金香和水仙花田,想著春天是花開的季節,便接近忘記了那是一處比巴黎還更北上的地方。露營,其實是不可以的。結果我......
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!