●“這人不是死了,就是教書去了”
●人名難譯:從周作人與羅念生的分歧說起
●伊比利亞的傾國閑話
●文學中的力:詈詞與穢語
●“列舉”法的修辭學技藝與《巨人傳》的翻譯
●《三洲遊記》小考
●林譯小說中的兩部兒童故事集
●最早“轉販”西方中古文學的林譯小說
●《紅星佚史》與《金梭神女再生緣》
●中西“食蝗”小史
●錢鍾書讀“婁卜”(一)——第歐根尼?拉爾修《名哲言行錄》篇
●錢鍾書讀“婁卜”(二)——奧略?葛琉斯《阿提卡之夜》篇
●錢鍾書讀《堂吉訶德》
●文獻考據與文學鋻識:西方古典研究的學術傳統與精神
●當翻譯變成喜劇
●西方歷史學進人中國的開端——評鄒振環《西方傳教士與晚清西史東漸》
●不識風月讀小白
●六卷本中譯簡體字版《羅馬帝國衰亡史》商榷
●近代史的掌故學
●晚明耶穌會士的證道故事......
內容簡介
本書是關於西方古典學和*國翻譯史研究的文章,研究了錢鍾書、周作人、林紓、羅念生等學者對西方古典作品翻譯的理論與實踐,評述了現在古希臘羅馬翻譯中存在的問題,作者知識淵博,打通中西,有很高的可讀性和研究價值。