內容簡介
黃梅編選的《伍爾夫散文精選:世界散文八大家》擷選了伍爾夫散文中一些有代表性的篇目或章節,以議論英語文學作品和作家的書話為主,也兼收若干抒情、記事或論爭的文字。共分為三組:靠前組選自《普通讀者》(一、二集);第二組選自其他文集;第三組為《自己的一間屋》一書的第二、三、四章。譯文出自多名譯者。伍爾夫的散文雖然平易近人,但是翻譯起來還是有相當難度的。這主要是因為她對英國歷史文化往事徐徐道來、如數家珍,語間又多含揶揄嘲諷,譯者實在難以——鉤沉索隱,理解起來難免會有偏差,更遑論在不同的語言文化繫統中找到恰如其分的對應表達。此外,她的風格比較口語化,卻又不屬於市井語言,而是大量采用一種知識女性信馬由韁、邊思邊說的長句型。因而,《伍爾夫散文精選:世界散文八大家》在把握文體時會常常感到進退兩難;不同譯者在具體處理中分寸也必有差異。
俄國人的觀點
既然我們經常懷疑,和我們有這麼多共同之處的法國人或美國人是否能夠理解英國文學,我們應該承認我們更加懷疑,英國人是否能夠理解俄國文學,盡管他們對它滿懷熱情。至於我們所謂的“理解”究竟是什麼意思,可能爭辯不休無法肯定。人人都會想起那些美國作家的例子,特別是那些在他們的創作中對我們的文學和我們本身都具有*高識別能力的作家;他們一輩子和我們生活在一起,*後通過合法的步驟成了英王喬治陛下的臣民。盡管如此,難道他們了解我們了嗎?難道他們不是直到他們生命的*後時刻還是些外國人嗎?有誰能夠相信,亨利?詹姆斯的小說是由一位他所描繪的那個社會中成長起來的人寫的,或者,有誰能夠相信,他對於英國作家的批評是出於這樣一個人的手筆,他曾經閱讀過莎士比亞的作品,卻一點也沒有意識到把他的文化和我們的文化分隔開來的大西洋以及大西洋彼岸的兩三百年歷史?外國人經常會獲得一種特殊的敏銳性和超......
"