![](http://img.alicdn.com/imgextra/i3/2455124912/TB1cGLue46I8KJjy0FgXXXXzVXa_!!0-item_pic.jpg)
產品名稱:文化視域及翻譯策略(紅樓... 書名:文化視域及翻譯策略(紅樓夢譯本的多維研究) 文化視域及翻譯策略(紅樓夢譯本的多維研究) ISBN編號:9787562154259 是否是套裝:否 紙質:膠版紙 是否有塑封:是 內文方式:圖文本 頁數:476 副書名:《紅樓夢》譯本的多維研究 字數:495 千字 495 印數:第一次 正文語種:漢語 版本:1 作者:邱進//周洪亮 代碼:48 作者地區:中國大陸 裝幀類型:平 出版社名稱:西南師範大學出版社 版次印次:1版 出版時間:2011年08月 開本:16
" 紅樓夢譯本的多維研究/文化視域及翻譯策略/胡鴻.LINDA 作 者:邱進//周洪亮 著作 定 價:48 出 版 社:西南師範大學出版社 裝 幀:平裝 ISBN:9787562154259 ●Part One Translation and Culture:Contrastive Study on the Yangs' and Hawkes' Versions ●Chapter One Introduction 3 ●1.1 Hongloumeng and Its English Translation ●1.2 The Research Questions 9 ●1.3 The Format of This Book 11 ●Chapter Two Literature Review 14 ●2.1 Previous Researches into the Translation of Hongloumeng 14 ●2.2 The Functional Approach of Translation Study 17 ●2.3 Previous Researches of Functionalism in Literary Translation 25 ●Chapter Three Research Methodology 28 ●3.1 A Sketchy View on the Action Theory 28 ●3.2 The Functionalist Translation Theory 31 ●3.3 Peter Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation 56 ●3.4 Language, Culture and Translation Strategy from a Cultural Studies Perspective 59 ●3.5 The Validity of the Theories Applied to This Study 68 ●Chapter Four Contrastive Study of the Translation of Culture-Specific Elements in the Two Versions 71 ●4.1 Introduction 71 ●4.2 Different Roles and Functions in the Translational Actions of Hongloumeng 72 ●4.3 Different Translation Briefs and Skoposi of the Two Versions 73 ●4.4 Contrastive Study of the Translation of Culture--Specific Elements of the Two Versions 82...... 內容簡介 內容為空待完善 "![](http://img.alicdn.com/imgextra/i3/2455124912/TB1cGLue46I8KJjy0FgXXXXzVXa_!!0-item_pic.jpg)
|