| | | 捕風捉影(詩體插圖珍藏本莎士比亞作品集)(精) | 該商品所屬分類:文學 -> 戲劇 | 【市場價】 | 230-334元 | 【優惠價】 | 144-209元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532771851 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/22/36/37/3455540-fm.jpg)
-
出版社:上海譯文
-
ISBN:9787532771851
-
作者:(英)莎士比亞|譯者:方平
-
頁數:162
-
出版日期:2016-03-01
-
印刷日期:2016-03-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:61千字
-
莎士比亞的《捕風捉影(詩體插圖珍藏本莎士比亞作品集)(精)》寫作年代應在1598-1599年,是莎士比亞喜劇寫作*成熟時期的創作,內容熱鬧歡樂,富有哲思。故事主旨為面具、偽裝或遊戲,劇中人物探尋的則是男女關繫中的自我意識以及真誠與尊重。莎士比亞以文藝復興時期人文主義者的樂觀主義精神作為喜劇創作的基調,在作品中清晰地表達出要求個性解放、熱愛現實生活、歌頌真摯愛情等人文主義思想,同時以笑聲為**,對各種各樣阻撓社會發展的封建保守勢力,給以無情的諷刺。
-
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564
-1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作家、詩人,
歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一
位空前絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉
大的文豪。為紀念莎士比亞逝世四百周年,特以我社
詩體版《莎士比亞全集》為基礎,綜舍考慮悲劇、喜
劇、歷史劇、傳奇劇和十四行詩,精選二十種出版單
行本,配以約翰·吉爾伯特爵士(Sir John
Gilbert)的全套經典插圖,出版《捕風捉影(詩體插
圖珍藏本莎士比亞作品集)(精)》。
-
正文
-
廖那托 (手持一信)這信上說,阿拉貢親王唐·
彼得羅今兒晚上就可以來到墨西拿了。 使者 這時候他也快到啦。我從他那兒趕來的當
兒,也不過還差這麼二十來裡路。 廖那托 你們此番出兵,損失多少將領?
使者 那地位高的一個也沒有,有名氣的並無一
人。 廖那托 旗開得勝,又是全師而歸,那真是雙料
的勝利了!這信上還提起一位佛羅倫斯的青年,名叫
克勞第的,看來唐·彼得羅 對他倒是十分器重呢。 使者·確實對他十分重用;憑他那個人纔,也當
真受之無愧。別看他年紀輕,所作所為,哪一個年輕
小伙子能及得到?看模樣兒,羔羊兒一頭;上到戰場
,可活活是一頭雄獅。要把他那些你想都想不到的好
處都說給你聽,隻怪我這舌頭太不濟事了。 廖那托 他有一位伯父在這兒墨西拿,讓他聽了
這些話,他可要大大高興啦。 使者 他伯父那兒我早已送了信去,看他真是好
不歡喜,到後來,歡喜得不知怎麼纔好,反而一陣予
心酸——
廖那托 掉下眼淚來了?
使者 一連串的眼淚哪。 廖那托 真是天性的自然流露。*沒有虛偽的就
是那讓眼淚洗過的臉了。歡喜得哭了,比了別人哭,
你笑,可不知好多少呢!
**麗絲 (上前)請問,那位“擺花架勢”大爺
從戰場上回來了沒有?
使者 (一怔)小姐,這個名字兒倒沒有聽說過—
—軍爺中沒有這麼一個人吧。 廖那托 姪女,你打聽的是哪一位?
喜蘿 姐姐指的是帕度亞的班尼迪大爺呀。 使者 啊,他也一起來啦,還是老樣子,嘻嘻哈
哈的。 **麗絲 從前他在這兒墨西拿,公開宣布,要
和小愛神較量一下,說是那小愛神丘比特見了他就望
風而逃,嚇得連箭都不敢放了。我家叔父的小丑聽得
了他說這些大話,還拿著鈍頭箭替小愛神打抱不平呢
。——請問,他這次打仗,殺了多少人啦,喫掉了多
少人?可是我隻消問:他殺了多少人?因為,可不,
我早就答應過,他殺死多少人,全都由我喫下去,我
包辦。 廖那托 說真話,姪女兒,你把班尼迪大爺也挖
苦得太過分了;他可是要來找你算賬的呢,這還用說
。 使者 這一次打仗,他也立了大功呢。 **麗絲 那大概是你們那些發霉的軍糧多虧他
幫忙“消滅”的吧。他是**號大飯桶,喫飯的本領
可真了不起啊。 使者 他可也是個了不起的軍人呀,小姐。 **麗絲 在小姐面前,他倒是個了不起的軍人
;可是踫見了爺兒們呢?
使者 在爺兒們面前是大爺,男子漢中間是男子
漢——他一身裝滿了各種美德。 **麗絲 說得對,他還塞滿一肚子稻草;稻草
之外,還有——唉,別提了吧,反正咱們都是要喫飯
的人。 廖那托 (發覺使者有些動氣)軍爺,你可千萬別
把我姪女的話當真。她跟班尼迪大爺兩個可是說笑慣
了的;這一對兒除非不踫頭,踫在一起,總是少不得
唇*舌劍、一句頂一句地鬥了起來。 **麗絲 唉,可惜他從來也占不到什麼便宜!
上次我和他較量了一下,殺得他走投無路,三魂六魄
險些兒全丟了;要是他現在還剩下那麼一點兒靈性,
冷啦,熱啦,還懂得照料自個兒,那就叫他好好地守
住了那點兒靈性吧——他的本錢都在這裡了;這麼著
,他跟他的馬兒,總算還有個區別,人家也好把他當
做個有理性的動物。眼前他又跟哪一個搞在一起啦?
聽說他每隔一個月要換一個把兄弟呢。 使者 有這回事兒嗎?
**麗絲 有的,太便當啦。他交朋友,就像他
戴帽子,說換就換,永遠跟著時髦走。 使者 小姐,我明白啦,原來這位大爺沒能把名
字寫上你的諸親好友的芳名錄。 **麗絲 對啦,否則我可得把我的書房都一起
燒啦。可是請問你,如今是哪一個跟他混在一起?總
有那種輕狂的小伙子願意跟他一起鬼混的吧?
使者 他總是跟那位尊貴高尚的克勞第在一塊兒
。 **麗絲 老天呀,他準會像瘟病一樣把人家纏
住了。他比流行病*容易染上,一染上了,人就馬上
瘋狂起來。上帝保佑尊貴的克勞第吧!比不得傷風感
冒,要是他“感染”上了班尼迪,不破費他一千個金
鎊隻怕他這病還好不了呢。 使者 小姐,我隻想能跟你交上個朋友。 **麗絲 很好呀,好朋友。 廖那托 姪女兒,你是怎麼也不會害瘟病、發瘋
了。 **麗絲 不,除非鼕天裡也會有人中暑。 使者 瞧,唐·彼得羅來到啦。[唐·彼得羅親
王率庶弟唐·約翰,貴族青年克勞第,班尼迪上。侍
從巴塔舍等隨上]
彼得羅 好廖那托 大人,你這是迎接“麻煩”
來啦。這年頭,大家踫見虧本的事兒,躲避都來不及
,怎麼偏是你上前來招攬!
廖那托 可難得看見像殿下這樣高貴的“麻煩”
光臨舍問!一旦“麻煩”去了,留下來一身輕松;可
是等到你一走之後,我就隻剩下發愁的份兒,仿佛有
多少歡樂全叫你帶走啦。 彼得羅 你可真是太喜歡跟“麻煩”攀交情了。 ——這位就是令愛吧?(向喜蘿致意)
廖那托 正是小女——她的媽不止一次跟我這麼
說起過。 班尼迪 大爺,你可是心裡有點兒放心不下,纔
請教尊夫人的?
廖那托 哪有這樣的事兒,班尼迪大爺;因為那
時候呀,你還是個娃娃呢。 彼得羅 班尼迪,這一下你可招架不住了。這麼
一說,我們不難想到,如今你長大成人,該是個什麼
角色了。一眼就看出,這位小姐就是她爸爸的女兒。 小姐,你真該高興,因為你長得活像你高貴的爸爸。 (和廖那托父女談天,退後)
班尼迪 (自語)就算廖那托大爺當真是她的爸爸
,她也決不願意她的臉蛋兒換上他那一副尊容——哪
怕把整個兒墨西拿都給她。 **麗絲 怎麼,班尼迪大爺,你還在那裡隻顧
嘮叨嗎?並沒有哪個理會你呀。 班尼迪 怎麼,我那親愛的“傲慢小姐”!你還
活著嗎?
**麗絲 有班尼迪大爺那麼豐盛的酒菜在供養
她,“傲慢小姐”能死得了嗎?天下*有禮貌的人也
不由得要傲慢起來——隻要一踫見你。 班尼迪 這麼說,“禮貌”準是個兩面派了。可
是,對你說了吧,除了你,不管哪位小姐,個個都看
中我;我倒是願意摸著自個兒的良心,發現我這人不
是生就一副硬心腸;因為說實話,她們我一個也不愛
。 **麗絲 那真是女兒們天大的運氣!否則她們
讓一個厚臉皮的求婚者纏住了,那纔叫受罪呢。我感
謝上帝,還有我那冰冷的心腸——在這一點上,我倒
是跟你志同道合。我寧可聽我的狗向一隻烏鴉亂咬,
也不要聽一個男人在我跟前口口聲聲發誓他愛我。 班尼迪 上帝保佑你小姐永遠抱定這副心腸!這
樣,這一位或是那一位大爺,本當命中注定要給抓破
臉皮,如今可以逃過他的災難啦。 **麗絲 要是踫到像你這麼一副尊容,抓破了
,也難看不到哪裡去呀。 班尼迪 哎呀,學舌的八哥可以拜你做老師啦。 **麗絲 算我是會說話的鳥兒,比起像你那樣
的牲口來,總還高出一頭吧。 班尼迪 我的馬兒要是能跟你那條舌尖比——馬
不停蹄地說個不停,扯個沒完,那就好了。可是你隻
管扯你的吧,老天哪,我到此為止啦。 P7-13
| | | | | |