1、《東京奇譚集》之後時隔九年又一短篇小說集。
2、容易讓人聯想到海明威**短篇集《Men Without Women》(中文譯為《沒有女人的男人們》)。區別在於海明威的作品是“離開女人的男人們”,而本書書如其名,是由於種種原因,被女人拋棄的男人們,或者即將被拋棄的男人們。《Japan Realtime》報道提到:新書名字《沒有女人的男人們》,用英語直譯就是“Men Without Women”,和海明威初期的短篇集同名。但村上在前言中寫到,那個翻譯並沒有正確傳達自己的意圖。據出版方文藝春秋的谷村友也先生稱,尚未確定正式的英文書名。村上前言提到:聽到《沒有女人的男人們》這個名字,很多讀者都會想到海明威一部**的短篇集吧。我當然也想到了。不過,高見浩先生把海明威的書的這個標題“Men Without Women”譯作“隻有男人的世界”,就我個人的感覺,也認為較之“沒有女人的男人們”,譯成“擺脫女人的男人們”*貼合原題的感覺。但回到本書,則*加字如其名、名符其實地就是“沒有女人的男人們”。這是些出於種種因素而被女人離棄的男人們,或者說,即將被拋棄的男人們。
3、村上本人視本書為他本人對當下的一個比喻,或者說是遠期預言一樣的東西。
4、村上用音樂上的“概念專輯”來比喻短篇小說集。寫作該書時,浮現在村上腦海的是披頭士的《佩珀中士的孤獨之心俱樂部樂隊》以及沙灘男孩的《寵物之聲》。
5、****譯者陣容。