| | | 傑克·倫敦卷(名家名譯插圖本)/文學大師的短篇小說集 | 該商品所屬分類:文學 -> 文集 | 【市場價】 | 147-214元 | 【優惠價】 | 92-134元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787530444757 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:北京科技
-
ISBN:9787530444757
-
作者:(美)傑克·倫敦|譯者:蔣堅松
-
頁數:268
-
出版日期:2010-02-01
-
印刷日期:2010-02-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
傑克·倫敦是在美國文學**占有重要席位的作家。他將驚心動魄的歷險故事與社會主義、神秘主義、達爾文的決定論、尼采的超人學說等融為一體,創作了一大批雖非字字珠璣,卻不乏傳世之作的小說。他的創作實踐,為包括安德森、拉德納、海明威在內的一批作家奠定了基礎,從而確立了他在文學**的地位。 本書收錄了傑克·倫敦的雪野寂寂、生之戀(又名:熱愛生命)、黃金谷、颶風掃過環礁島(又名:馬普西的房子)等十餘篇短篇小說。
-
“在命運的悶棍之下,我流血了,但絕沒有低頭。”在我們無法堅持
的時候,傑克·倫敦這樣告訴我們……
“讓我努力生活,待逝去時,連殯儀館的老板都感到悲傷。”那個一
百年前一直在微笑著面對一切不公的老頭,教給了我們樂觀與幽默……
這是我們漫漫的成長歲月中,那些彌足珍貴的文字記憶。
濺如柳鳴九先生所言:“讓孩子們在文字之美和思想之美中長大,是
我們前行的巨大動力。”
於是,高爾基、契訶夫、托爾斯泰、莫油桑、碼克·吐溫、傑克·倫
敦、歐·亨利、都德、泰戈爾、屠格涅夫,十位世界文學大師的文字在這
裡集結,十五位國內頂尖翻譯家的生花譯筆在這裡呈現,還有文學大師真
實的、曾經激勵過無數人的人生經歷,都將在這裡——向你講述。
本冊將為你呈現傑克·倫敦的精彩文字!
-
雪野寂寂 生之戀(又名:熱愛生命) 黃金谷 颶風掃過環礁島(又名:馬普西的房子) 叛逆 墨西哥人 一塊牛排 活命的火 強者的秘密 “棕狼” 為趕路的人干杯 隱身試驗 *傑克·倫敦小傳:泥土裡長成的傳奇作家
-
猝不及防的危險,突如其來的死亡——馬萊默特·基德見得太多了!
松樹的針葉還在抖動,他就一邊指揮一邊開始搶救。那個印第安女子沒有
昏倒,也沒有徒勞地大放悲聲,在這一點上和她的白種姐妹判若兩人。她
按照基德的吩咐,全身撲到一根草草做成的杠杆的一端,借助身體重量來
減輕大樹的壓力,一面仔細去聽丈夫發出的呻吟。馬萊默特·基德就用斧
頭砍樹。鋼斧砍在凍得硬邦邦的樹干上,發出聲聲脆響,伴隨著斧聲,還
聽得見砍樹人“呼哧”“呼哧”的艱難的喘息。 *後,基德總算把這個砸得不成人樣的東西弄出來,擺到了雪裡。但
是比同伴的痛苦*使他揪心的,是那個女子臉上流露的無言的悲痛,那種
交織著希望和*望的探詢目光。兩人都默默無語;生長在大北地的人從小
就懂得空談無益而實干卻極其可貴。在零下六十五度的低溫下,一個人躺
在雪地裡要不了多久就會死去。於是他們趕快割斷捆綁爬犁的繩子,用皮
褥子把可憐的梅森裹好,放在用樹枝墊成的鋪上。還就地取材用那造成這
場災難的樹當柴,在他跟前燒起一堆熊熊大火。又在他背後撐起一塊帆布
,斜罩在他上面,搭成一個*簡單的帳篷,把篝火發出的熱反射到他身上
——這是從天下萬物格物致知的人可能掌握的一個訣竅。 另一方面,隻有和死神打過交道的人,纔知道死亡什麼時候來臨。梅
森被砸得很慘。粗粗查看一下也一目了然。右胳膊、右腿,還有背脊都已
壓斷,腿從臀部以下已癱瘓,還很可能受了內傷。隻有偶爾一聲呻吟,表
明他還沒有斷氣。 毫無希望,也毫無辦法。無情的黑夜悄悄地消逝——一整夜魯思所能
做的,隻是在*望之中充分發揮她那個民族的堅韌,而馬萊默特·基德那
古銅色的臉上又平添了幾條皺紋。說來難以置信,梅森受的痛苦反而*少
,因為他在朦矓之中回到了田納西州東部,回到了大煙山區,經歷著一幕
幕童年的情景。他滿口夢囈,用忘了很久的動聽的南方口音,說起在河裡
遊水、捉樹狸、偷西瓜的情形,聽了令人淒然。這些話魯思一點也昕不懂
,但是基德能聽懂,而且深受感動——隻有和文明社會的一切隔*多年的
人纔會有這種感動。 天亮以後,受傷的人恢復了知覺,馬萊默特·基德俯過身去傾聽他微
弱的話語。 “你還記得我們在塔納諾相遇的情形嗎?到下一次冰消雪化,就是整
四年了。當時我並不是那麼喜歡她。隻不過她還漂亮,有幾分動人而已。 但是你可知道,後來我就看得她和寶貝一樣了。她成了我的好老婆,有了
困難總是和我一起擔當。談到做買賣,你知道誰也比不過她。你還記得那
一次,她冒著像冰雹一樣打在水面的彈雨,闖過麋鹿角灘,把你和我從岩
石上拉下來的事嗎?——還記得那一回在努克路開耶托斷糧的事嗎?——
記得那回她搶在解凍淌冰以前,給我們報信的事嗎?真的,她的確是我的
好老婆,比我以前那一個強多了……不知道我原來結過婚?從來沒有告訴
你,啊?唔,我結過一次,還是在南邊美國老家的時候。就為了這個,我
纔來到這裡。還是一塊長大的呢。我遠走他鄉,就是為了給她一個離婚的
機會。她得到機會,就離了。 “不過這些事和魯思不相干。我本來想賺一點錢,明年就離開這裡到
‘外邊’去——我和她一起去——可現在太晚啦。基德,千萬別打發她回
娘家。一個出了嫁的女人又得回娘家住,那滋味太不好受啦。你隻要想一
想!在差不多四年的時間裡,她和我們一起喫腌肉,喫豆子,喫面食,喫
干果,怎麼好又叫她回去喫魚喫鹿肉?她已經過慣了我們的生活,知道比
她娘家的生活好,再讓她回去過娘家那種日子,太難為她了。基德,你要
多照顧她——你干嗎不干脆——好,不說了,你總是對她們敬而遠之——
還有,你從來沒有告訴我,你為什麼到這裡來。你要好好待她,一有機會
就送她回美國。不過要讓她能夠回來——你知道,她可能會想家的。 “還有那孩子——他把我們連得*緊了,基德。我唯願他是個小子。 你想想看!——他是我的親骨肉啊,基德。孩子**不能留在這邊。如果
是個丫頭,那她根本沒法留在這裡。把我的皮貨賣了,起碼可以賣上五千
塊,我在公司裡還有一筆錢,也有這個數。把我的份子和你的份子合起來
搞。我相信,我們申請產權的那塊高地一定會出金子。你一定要讓孩子多
讀點書。還有,基德,*要緊的,千萬別讓他回這邊來。這個鬼地方不是
白人獃的。 “我算是完啦,基德。頂多還能挨上兩三天。你一定得繼續走。你非
繼續走不可!別忘了,這關繫到我的老婆,我的孩子——唉,上帝!但願
是個小子!你不能守著我——我是個快死的人,我一定要你快走。”
“讓我等三天吧。”馬萊默特·基德懇求道。“你也許會好轉的,也
許會出現轉機。”
“不行。”
“就等三天。”
“你必須立刻上路。”
“兩天。”
“基德,這關繫到我的老婆和兒子。你不該再說。”P8-10
| | | | | |