| | | 李柯克幽默小品選(插圖本)/外國幽默文學經典 | 該商品所屬分類:文學 -> 文集 | 【市場價】 | 289-419元 | 【優惠價】 | 181-262元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787550008359 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/00/11/37/2993525-fm.jpg)
-
出版社:百花洲文藝
-
ISBN:9787550008359
-
作者:(加)李柯克|譯者:莫雅平
-
頁數:271
-
出版日期:2014-08-01
-
印刷日期:2014-08-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:370千字
-
《李柯克幽默小品選(插圖本)》荟萃了作者的幽默佳作50多篇,包括《我的金融生涯》《A、B和C》《瓊斯先生的悲慘命運》等經典名篇。這些作品熔悲劇意識與喜劇精神於一爐,以笑的方式表現人生的悲歡離合,既調侃人性的弱點,又針砭社會的弊端,屬於“嚴肅的幽默”的典範之作。
-
作者以笑的方式表現悲歡離合,為我們開創了一
片超越苦難的幽默天地;他的作品為他贏得了無數人
的衷心愛戴。《李柯克幽默小品選(插圖本)》荟萃李
柯克的幽默佳作五十多篇,包括《我的金融生涯》、
《A、B和C》、《瓊斯先生的悲慘命運》等經典名篇
。這些作品融悲劇意識與喜劇精神於一爐,既調侃人
性的弱點,又針砭社會的弊端,屬於“嚴肅的幽默”
的典範之作。
-
借火柴 A、B和C 魔術師的報復 瓊斯先生的悲慘命運 巴特先生的錯覺 照相師的擺弄 愛開倒車的賈金斯先生 大演員的高見 典型小說家采訪記 一位記者 我的金融生涯 白手起家的人 素不相識的朋友 舊破爛與新財富 怎樣成為百萬富翁 司發起人湯姆·拉奇福德 我的了不起的叔叔 我在生意上是如何成功的 我為什麼殺我的房東 迷案催人狂 “Q” 根特城的“鑽子”基多 家庭女教師傑楚德 一個布衣英雄 一個**靈魂的傷心事 沒入海草 穿石棉衣的人 高地女郎漢娜 凱羅琳的聖誕節 新型食品 高爾夫癖 回到叢林去 投身自然而後返回 穴居野人的本來面目 汽車時代話告別 我的魚塘 聖誕老人的錯 山姆大叔——好鄰居 醫生和“機械” 正在消亡的世界 去歐洲的,請上船 瑪麗波莎銀行奇案 贊娜和彼得命中注定的姻緣 候選人史密斯先生 我的幽默觀
-
巴特先生的錯覺
巴特先生一生都誤以為他活著是為了做好事。無
論費多少時間,添多少麻煩,他
都會照做不誤。不管別人是不是想請他幫忙,他都會
幫上一手,否則便不會心甘。 他把自己所有的時間、熱情和忠告都奉獻出來了
,不僅給那些求助於他的人,而
且給那些無需他幫助的人——隻要有機會插手。 他的朋友,無論是誰有點煩人的瑣事,巴特先生
都會臉帶笑容地出現在這家人門
前。無論何時他聽說哪位朋友要喬遷新居、買賣家具
、*換女僕、雇請司機、維修水
管或購置鋼琴,他都會聞風而去,轉眼就到。 有**晚上,我在俱樂部的衣帽間遇到他,當時
他正在特別神采飛揚地穿雨衣和
長筒靴,我一眼便看出他準是又要去做某件善事兒了
。 “上樓去吧,”我說,“一起玩玩臺球。”從他
全身的裝束我可以看出他肯定是不會
答應的。 “我親愛的朋友,”巴特先生說,“我真希望能
夠奉陪。要是我有時間多好啊。我相
信要是我能奉陪的話,您一定會雅興大增的,可是我
剛好要出去哩。”
“您這是上哪兒去呀?”我問道,因為我知道他
巴不得我這樣問。 “我正要去看艾瓦萊·瓊斯夫婦——您認識他們
嗎?不認識?——他們剛來本市,
您知道,剛剛搬進新居,就在塞爾德姆大街。”
“可那是在郊外呀,”我說,“離車站都大約有
一英裡遠,不是嗎?”
“差不多吧。”巴特先生回答說。 “現在都快十點鐘了,而且外面已開始下雨哩…
…”
“哈,哈,”巴特先生一邊調整雨靴,一邊歡快
地說,“我從來就不擔心下雨——它
對人有好處。我還沒去過他們家哩,不過我會很容易
找到它的。我有一種在夜間找人
家的很簡單的方法,隻需在那一帶挨家挨戶敲門就行
了,敲到一定的時候總能找到的。”
“現在上那兒去不是太晚了嗎?”我分辯道。 “我親愛的朋友,”巴特先生熱心地說,“我對
此一點也不在意。我放心不下的是,
他們年紀輕輕的,纔結婚幾個禮拜,剛搬進新居,也
許什麼都還沒安頓好哩,而且還
孤孤單單的,連個解悶的伴兒都沒有。”他一邊說一
邊費勁地穿雨衣,越說越陶醉於自
己行善的**,“天啦!我昨天喫晚飯的時候纔得知
他們到本市來了,要不我早在幾天
以前就去拜訪他們了——幾天以前……”
說著他就衝進了雨中,他的臉在街燈的映照下閃
耀著仁慈的光芒。 第二天喫中飯的時候我在俱樂部再次遇到他。 “哎,”我問道,“你找到瓊斯夫婦家沒有?”
“找到了。”巴特先生說,“天啦,幸虧我去了
。隻是找他們家費了我九牛二虎之
力——不過我不在乎這點,我早料到會這樣的——我
至少敲了20家的門纔總算找到了,
那兒還沒安路燈,黑燈瞎火的,而且還冷得要命。不
過嘛,我也管不了那麼多了,一
家接一家地砰砰敲門,一直敲到有人開燈,我在每一
家門前都喊同樣的話:‘您知道艾
瓦萊一瓊斯家住哪兒嗎?’他們不知道。於是我說:
‘那好,繼續睡吧。用不著下來開
門了。’
“但我*終還是找到了。我發現那幢屋子一片漆
黑。瓊斯把腦袋從樓上的一扇窗
裡伸了出來。‘你好,’我喊道,‘我是巴特。’‘
實在對不起,’他說,‘我們已上床睡覺
了。’‘我親愛的小孩子,’我又朝他喊道,‘沒什
麼對不起的。把鑰匙扔下來吧。穿好
衣服再下樓,我可以在樓下等你們。我一點兒也不會
在意的。’
“你想一想,”巴特先生繼續說,“那兩個可憐
的家伙十點半就上床睡覺了,那純粹
是由於太冷清太無聊啊!真的,幸虧我去了。‘既然
這樣,’我在心裡對自己說,‘那我
可得讓他們振奮起來,得把這兒的氣氛搞活一點纔行
。’
“於是,他們便從樓上下來了,我們坐在運家具
的木箱之類上面聊了一會兒。瓊斯
夫人想給我煮點咖啡。‘我親愛的孩子,’我說(在
他們還是孩子時我就認識他們了),
‘那**不行。還是讓我去煮吧。’他們不同意。可
我非去不可。結果還是我去了——
廚房裡亂糟糟的,為了找咖啡我不得不打開至少20個
罐頭盒。不過,*終我還是把咖
啡煮好了。‘好了,’我說,‘喝吧。’他們說他們
大約一小時以前剛喝過。‘那不算,’
我說,‘一定得喝。’於是,我們坐下來,一直聊到
了午夜。開頭他們還有點兒冷場,
我隻好一個人唱獨角戲。但我使出了自己的渾身解數
。你知道,我要是打開話匣子的
話,還是很能神侃的。大約到半夜的時候,他們的興
致好像提起來一點了。瓊斯看了
看表。‘天啦,’他興奮地說,‘過半夜了!’我想
他一定很高興這樣度過一晚,然後我
又*開心地聊了一陣子。每隔一會兒瓊斯就會說‘天
啦,到12點半了’或‘到1點鐘了’,
等等。 “當然,我一直在留意不要待得太晚。走的時候
我約定**我再去幫助他們整理東
西。他們不依我,但是我非那樣不可。”
就在那**,巴特先生又去了郊區,幫助瓊斯夫
婦井井有條地布置好了家具。 “我忙了一整個下午,”他後來告訴我說,“脫
掉外衣大干了一場。先是掛那些畫——他
們早上試圖自己把它們掛起來,可結果沒有哪一幅是
掛對地方的,因此我不得不
把它們全取下來,‘全部取下來。’我說,然後我就
認認真真地干了起來。”
幾天以後巴特先生又向我作了進一步的彙報:
“是呀,”他說,“家具全開箱了,並擺了起來
。可我不喜歡那種擺法。有不少家具
我看著就別扭。我倒真想勸瓊斯賣掉它們換新的。不
過這事兒不急,我要等很有把握
了再說。”
自那以後瓊斯先生好像忙得夠嗆,有那麼一段時
間我在俱樂部根本見不著他的
影子。 “艾瓦萊·瓊斯夫婦近況如何?”我問道,“在
新居住得還舒心吧?”
巴特先生搖了搖頭。 “不成,”他回答說,“開頭我就擔心會這樣。 不過我現在正在幫瓊斯遷到離城近一
點的地方住。我整個上午都在替他們找公寓,一找到
合適的我就讓他們搬去那兒。我
喜歡公寓遠勝過獨門獨戶的私房。”
於是,瓊斯夫婦沒多久就搬家了。然後,巴特先
生又替他們選鋼琴,還為他們張
羅買牆紙和木器之類的事兒,忙得不亦樂乎。 他們在新家還沒**安頓下來,突然又出現了新
的麻煩。 “你聽說艾瓦萊·瓊斯的事了嗎?”有**巴特
先生憂心忡忡地對我說。 “沒聽說。”我回答道。 “他病了——得了某種熱病,這可憐的人——都
已得病三天了,既沒告訴我,也沒
派人來找我。硬漢們都這個樣兒——總是想單靠自己
挺過去。我得馬上去看他纔行。”
此後我每天都從巴特先生處聽說瓊斯先生的病情
。 “我每天都守在他床邊,”他說,“可憐的人,
昨天他一度病情**嚴重,神志不清,
胡話連篇的。我在另一間房裡都能聽清楚,看樣子他
好像覺得有人在追捕他。‘那個該
死的老渾蛋走了嗎?’我聽見他這樣說。 “我走進房去安慰了他幾句。‘這兒沒別的人,
我親愛的孩子,’我說,‘沒別的人,
隻有我巴特。’他轉過身去並呻吟了一聲。瓊斯夫人
請求我離開他。‘您看來也累壞了,’
她說,‘到外面去呼吸點新鮮空氣吧。’我回答說:
‘親愛的瓊斯夫人,我累點有什麼關
繫呢?”
*後,無疑是由於巴特先生的精心看護,艾瓦萊
·瓊斯的病又好了。 “是呀,”幾個星期之後巴特先生對我說,瓊斯
現在總算好了,他的病也真夠折磨
人的,自從他得病以來我還沒有哪個晚上清閑過哩,
總是在忙個不停。不過嘛,先生,
我已得到了回報,這比我所做的任何事都*令我感到
欣慰。那小兩口的感激之情簡直
令人難以置信。您要是親眼看見就好了。您知道吧,
那個可愛的小媳婦生怕我勞累過度,
希望我能**地休息一下,到某個地方去做一次長時
間旅行——她先是建議我去南方。 我笑著說:‘親愛的瓊斯夫人,那是我*不願去的地
方,我*受不了的就是熱。’她一點
兒都不感到為難。‘那就去北方吧,’她說,‘去加
拿大,*好是去拉布拉多。’緊接著
那個好心的女人就去找來了地圖,看我坐火車*遠能
到什麼地方。‘完了您可以穿滑雪……
P14-17
| | | | | |