| | | 林紓翻譯研究--基於費爾克拉夫話語分析框架的視角 | 該商品所屬分類:文學 -> 文集 | 【市場價】 | 443-643元 | 【優惠價】 | 277-402元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787516160633 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/03/17/11/3295562-fm.jpg)
-
出版社:中國社科
-
ISBN:9787516160633
-
作者:楊麗華
-
頁數:169
-
出版日期:2015-05-01
-
印刷日期:2015-05-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:190千字
-
林紓是近代文學翻譯**的先驅人物,開創了文學翻譯的局面,使外國文學的翻譯成為自覺。由楊麗華所著的《林紓翻譯研究--基於費爾克拉夫話語分析框架的視角》從費爾克拉夫話語分析框架的視角,對林譯小說做一個以接受語境和譯者文化取向為導向的研究。研究從費氏所構建的三個向度,即文本向度、話語實踐向度和社會實踐向度,描述林紓翻譯的獨特文體形態,解析林紓與合作者翻譯過程中的是是非非,理清譯入語社會文化對譯者的種種制約,展示林譯對譯入語社會的貢獻,以此來獲得對林譯話語各層面的認識。林譯所以能受到晚清讀者的青昧,從而對中國文學現代轉型產生巨大影響,從話語繫統的角度來看,主要原因在於譯者對翻譯文體的周密考慮,口譯筆述合譯方式的靈活運用,擬譯文本的用心選擇,以及在翻譯過程中對翻譯規範的自覺遵循。這些因素在當時特定的社會文化語境下的共同作用,促進了林譯的順利流通和廣泛消費,形成了中國近代文學史、翻譯**一道獨特的景觀。
-
第一章 導論 第一節 林紓生平及其譯作概貌 第二節 前人研究綜述 一 **研究歷史回顧 二 國外研究歷史回顧 三 存在的不足和問題 第三節 研究理論基礎 第四節 研究目的、問題和意義 第五節 研究方法與創新 一 具體研究方法 二 研究的新發現 第二章 林紓翻譯的社會歷史背景和文化準備 第一節 小說界革命 第二節 譯以致用 第三節 小結 第三章 “雅潔”的背後——林紓翻譯的文體論 第一節 翻譯文體 第二節 林紓翻譯的文體特征 一 林紓翻譯語體 二 林紓翻譯風格 第三節 林紓翻譯的文體生成 一 譯者 二 譯文讀者 三 翻譯文化策略 第四節 小結 第四章 合譯的是與非——林紓翻譯的過程論 第一節 林紓的翻譯方式 一 林紓的合譯 二 林紓的口譯者 第二節 林紓的翻譯選材 一 林紓翻譯目的 二 林紓翻譯類型 三 林紓翻譯的啟蒙意義 第三節 小結 第五章 制約的種種——林紓翻譯的規範論 第一節 翻譯規範 第二節 林譯與期待規範 一 政治規範 二 倫理規範 三 宗教規範 四 文學規範 第三節 林譯與專業規範 一 關繫規範 二 責任規範 三 交際規範 第四節 小結 第六章 文學的竊火者——林紓翻譯的影響論 第一節 林譯的革新作用 一 現代小說藝術形式的譯介 二 文學理論的進步 三 小說類型的豐富 第二節 林譯對近代小說家的影響 第三節 林譯對五四作家的影響 第四節 小結 第七章 結語 第一節 林譯的成功原因 第二節 林譯研究的啟示 第三節 拓展本書的思考 附錄 林紓翻譯作品目錄 參考文獻
| | | | | |