| | | 莎士比亞喜劇五種(精) | 該商品所屬分類:文學 -> 外國隨筆 | 【市場價】 | 588-852元 | 【優惠價】 | 368-533元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787020105908 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/10/43/57/3448240-fm.jpg)
-
出版社:人民文學
-
ISBN:9787020105908
-
作者:(英)莎士比亞|譯者:朱生豪
-
頁數:418
-
出版日期:2016-01-01
-
印刷日期:2016-01-01
-
包裝:精裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:318千字
-
莎士比亞在世界文學中占有獨特的地位,他被廣泛認為是古往今來*偉大的作家。像荷馬和但丁這樣的詩人,托爾斯泰和狄*斯這樣的小說家,他們都超過了民族的界限;但是當今世界上,沒有哪個作家的聲譽能真正同莎士比亞相比。 《莎士比亞喜劇五種(精)》精選莎翁*有代表性的五部喜劇(《威尼斯商人》《仲夏夜之夢》《第十二夜》《無事生非》《皆大歡喜》),采用朱生豪經典譯文和精美彩色、黑白插圖。
-
威廉·莎士比亞(W.WilliamShakespeare,
1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑
出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上占有特殊的地
位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”。他亦
跟古希臘三大戲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福
克裡斯(Sophocles)及歐裡庇得斯(Euripides)合稱
戲劇史上四大戲劇家。《莎士比亞喜劇五種(精)》精
選莎翁最有代表性的五部喜劇(《威尼斯商人》《仲
夏夜之夢》《第十二夜》《無事生非》《皆大歡喜》
),采用朱生豪經典譯文和精美彩色、黑白插圖。
-
威尼斯商人 仲夏夜之夢 第十二夜 無事生非 皆大歡喜
-
提泰妮婭
那麼我也一定是你的尊夫人了。但是你從前溜出
了仙境,扮作牧人的樣子,整天吹著麥笛,唱著情歌
,向風騷的牧女調情,這種事我全知道。今番你為什
麼要從迢迢的印度平原上趕到這裡來呢?無非是為著
那位身材高大的阿瑪宗女王,你的穿靴子的愛人,要
嫁給忒修斯了,所以你得來向他們道賀漕賀。 奧布朗
你怎麼好意思說出這種話來,提泰妮婭,把我的
名字和希波呂忒牽涉在一起侮蔑我?你自己知道你和
忒修斯的私情瞞不過我。不是你在朦矓的夜裡引導他
離開被他所俘虜的佩麗古娜?不是你使他負心地遺棄
了美麗的伊葛爾、愛麗亞鄧和安提奧巴?
是泰妮婭
這些都是因為嫉妒而捏造出來的謊話。自從仲夏
之初,我們每次在山上、谷中、樹林裡、草場上、細
石鋪底的泉旁或是海濱的沙灘上聚集,預備和著鳴嘯
的風聲跳環舞的時候,總是被你吵斷我們的興致。風
因為我們不理會他的吹奏,生了氣,便從海中吸起了
毒霧;毒霧化成瘴雨下降地上,使每一條小小的溪河
都耀武揚威地泛濫到岸上:因此牛兒白白牽著軛,農
夫枉費了他的血汗,青青的嫩禾還沒有長上芒須便腐
爛了;空了的羊欄露出在一片汪洋的田中,烏鴉飽啖
著瘟死了的羊群的尸體;跳舞作樂的草泥坂上滿是濕
泥,雜草亂生的曲徑因為沒有人行走,已經無法辨認
。人們在五月天要穿鼕季的衣服;晚上再聽不到歡樂
的頌歌。執掌潮汐的月亮,因為再也聽不見夜間頌神
的歌聲,氣得臉孔發白,在空氣中播滿了濕氣,人一
沾染上就要害風濕癥。因為天時不正,季候也反了常
:白頭的寒霜傾倒在紅顏的薔薇的懷裡,年邁的鼕神
卻在薄薄的冰冠上嘲諷似的綴上了夏天芬芳的蓓蕾的
花環。春季、夏季、豐收的秋季、暴怒的鼕季,都改
換了他們素來的裝束,驚愕的世界不能再憑著他們的
出產辨別出誰是誰來。這都因為我們的不和所致,我
們是一切災禍的根源。 奧布朗那麼你就該設法補救;這全然在你的手中
。為什麼提泰妮婭要違拗她的奧布朗呢?我所要求的
,不過是一個小小的換兒①做我的侍童罷了。 提泰妮婭
請你死了心吧,拿整個仙境也不能從我手裡換得
這個孩子。他的母親是我神壇前的一個信徒,在芬芳
的印度的夜裡,她常常在我身旁閑談,陪我坐在海邊
的黃沙上,凝望著海上的商船;我們一起笑著,看那
些船帆因狂蕩的風而懷孕,一個個凸起了肚皮;她那
時正也懷孕著這個小寶貝,便學著船帆的樣子,美妙
而輕快地凌風而行,為我往岸上尋取各種雜物,回來
時就像航海而歸,帶來了無數的商品。但她因為是一
個凡人,所以在產下這孩子時便死了。為著她的緣故
我纔撫養她的孩子,也為著她的緣故我不願舍棄他。 奧布朗你預備在這林中耽擱多少時候?
提泰妮婭也許要到忒修斯的婚禮以後。要是你肯
耐心地和我們一起跳舞,看看我們月光下的遊戲,那
麼跟我們一塊兒走吧;不然的話,請你不要見我,我
也決不到你的地方來。奧布朗把那個孩子給我,我就
和你一塊兒走。 提泰妮婭把你的仙國跟我掉換都別想。神仙們,
去吧!要是我再多留一刻,我們就要吵起來了。(率侍
從等下。)
輿布朗好,去你的吧!為著這次的侮辱,我一定
要在你離開這座林子之前給你一些懲罰。我的好迫克
,過來。你記不記得有一次我坐在一個海岬上,望見
一個美人魚騎在海豚的背上,她的歌聲是這樣婉轉而
諧美,鎮靜了狂暴的怒海,好幾個星星都瘋狂地跳出
了它們的軌道,為了聽這海女的音樂?迫克我記得。 奧布朗就在那個時候,你看不見,但我能看見持
著弓箭的丘匹德在冷月和地球之間飛翔;他瞄準了坐
在西方寶座上的一個美好的童貞女,很靈巧地從他的
弓上射出他的愛情之箭,好像它能刺透十萬顆心的樣
子。可是隻見小丘匹德的火箭在如水的冷潔的月光中
熄滅,那位童貞的女王心中一塵不染,沉浸在純潔的
思念中安然無恙;但是我看見那支箭卻落下在西方一
朵小小的花上,那花本來是乳白色的,現在已因愛情
的創傷而被染成紫色,少女們把它稱作“愛懶花”。 去給我把那花采來。我曾經給你看過它的樣子;它的
汁液如果滴在睡著的人的眼皮上,無論男女,醒來一
眼看見什麼生物,都會發瘋似的對它戀愛。給我采這
種花來;在鯨魚還不曾遊過三哩路之前,必須回來復
命。P105-107
| | | | | |