| | | 冰心譯吉檀迦利先知(精)/中國翻譯家譯叢 | 該商品所屬分類:文學 -> 外國隨筆 | 【市場價】 | 368-532元 | 【優惠價】 | 230-333元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787020099498 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/04/03/44/3285727-fm.jpg)
-
出版社:人民文學
-
ISBN:9787020099498
-
作者:(印度)泰戈爾//(黎巴嫩)紀伯倫|譯者:冰心
-
頁數:343
-
出版日期:2015-04-01
-
印刷日期:2015-04-01
-
包裝:精裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:354千字
-
《冰心譯吉檀迦利先知(精)》收錄兩部經典詩作。 《吉檀迦利》這本詩集發表於1910年,是泰戈爾哲理詩集的代表作,對20世紀世界文壇產生過深遠而廣泛的影響,已被譯成40多種語言在世界各國流傳。 《先知》為黎巴嫩作家紀伯倫的代表作,一直被視為其**之作,自出版以來贊美始終不*,被人譽為“小聖經”“東方贈送給西方*好的禮物”等。
-
《冰心譯吉檀迦利先知(精)》是《中國翻譯家譯
叢》之一。
《吉檀迦利》是泰戈爾最重要的代表作詩集,融
入了詩人青春時代的體驗,細膩地描敘了愛情的幸福
、煩惱與憂傷,可以視為一部青春戀歌。泰戈爾以細
膩靈動的筆觸,充滿深情地歌頌了愛情的激情浪漫、
純潔唯美、憂傷惆悵,將自己青春時代的體驗滲透其
中,同時進行了理性的審視與思考,使這部戀歌不時
地閃爍出哲理的光彩。
《先知》以散文詩的形式闡釋了社會與人生中二
十六個方面的問題,例如:愛、工作、生死、婚姻、
孩子等等,文筆優美,富含哲理。
-
前言 泰戈爾 吉檀迦利 園丁集 回憶錄 短篇小說 流失的金錢 棄* 素芭 喀布爾人 深夜 吉莉芭拉 齊德拉 紀伯倫 先知 《先知》序 我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》 船的到來 愛 婚姻 孩子 施與 飲食 工作 哀樂 居室 衣服 買賣 罪與罰 法律 自由 理性與熱情 苦痛 自知 教授 友誼 談話 時光 善惡 祈禱 逸樂 失 宗教 死 言別 沙與沫
-
二 教育開始
我們三個男孩子在一塊兒長大。我的兩個同伴都
比我大兩歲。他們從師受業的時候,我的教育也開始
了,但我學過什麼,在記憶中一點也沒有留下。 我時常憶起的是:“雨兒滴瀝著,葉兒顫動著。 ”①我剛剛度過風暴的Kara Khala②地帶,拋下錨來
;我念著“雨兒滴瀝著,葉兒顫動著”,對於我是詩
王的**首詩。每當這**的歡樂回到我心上的時候
,甚至於在**,我也體會到為什麼詩歌是那樣地需
要韻律。隻因為有了韻律,字句終止了而又沒有終止
,背誦過了,餘音還在回響著;耳朵和心還能夠不時
地把韻律拋來拋去地玩著。這樣,在我一生的意識中
,雨兒就不停地滴瀝著,葉兒就不停地顫動著。 我童年時期還有一段插曲,在我心裡也記得很真
。 我們有一個名叫卡拉什的老會計,他就像我們家
裡人一樣。他是一個大滑稽家,整天對老老少少任何
人都講笑話;新姑爺,新親戚,都是他特別嘲弄的對
像。使人疑心到連他死後也還有幽默。有一次,家裡
的大人們試作與陰間通訊的扶乩。乩筆有一次畫出卡
拉什字樣。人問他在那邊的生活怎樣。他回答說,“
我什麼都不說。我死後纔知道的東西,你們想輕易地
就得到嗎?”
這位卡拉什曾為討我的好對我哇啦哇啦地唱著他
自己編的歪詩。我是這篇詩裡的主人翁,詩中還有在
期待中將要來臨的女主人翁在閃閃發光。我在聽的時
候,我的心思就粘在這位坐在“將來”的懷抱的“寶
座上”,光艷照人的*代的新娘這一幅畫上。她從頭
到腳戴著的一繫列寶飾,從未聽過的豪華的婚禮準備
,可能會使大一點的、聰明一點的人都暈頭轉向;但
是感動了這孩子的,使美妙歡樂的圖畫在他的幻像中
飛閃的,還是那迅速鏗鏘的尾韻和搖曳的節奏。 這兩段文學上的愉快至今還流連在我的記憶裡—
—此外還有,是兒童的古詩:“雨點滴滴下,潮水漲
上河。”
我記得的第二件事,是我的學校生活的開始。有
**我看見我的六哥和我的外甥薩提亞,也是比我大
一點的,都上學去了,把我丟下,因為我不夠年齡。 我從來沒有坐過車子,也沒有出過家門。因此當薩提
亞回來,說著許多浮誇的、他路上遇到的驚險閃光的
故事的時候,我感到我不能再獃在家裡了。我們的家
庭教師企圖用正確的指教和震響的耳光來驅逐我的幻
像:“你現在哭著要進學校,將來恐怕你*要哭著想
離開學校呢。”對於這位老師的姓名、面貌和脾氣,
我一點都不記得了,但對於他的沉重的教導和*沉重
的手掌的印像,至今還沒有消失。我這一輩子還沒有
聽見過比這句話*真實的預言。 我的啼哭就使我不到年齡也被送進東方學校去了
。我在那裡學了些什麼,我一點印像也沒有;但是有
一種責罰的方法我還記在心裡。凡是不能背誦功課的
兒童,就被罰站在凳子上,兩臂伸開,手掌向上,上
面疊放著幾塊石板。這種方法會不會促進孩子們對事
物*好的認識,是心理學家可以爭論的問題。我就這
樣在很小的年紀開始了我的學校教育。 我對於文學的登堂入室是有它的根源的,但也由
於下房流行的書籍,其中*主要的是譯成孟加拉文的
昌納克耶的格言,和克裡狄瓦斯的《羅摩衍那》。 那**讀《羅摩衍那》的圖畫,很清晰地回到我
心上來。 這天是陰天,我在臨街的樓廊上玩,忽然間薩提
亞要嚇我,我忘了為什麼原故,喊了起來:“警察!
警察!”我心裡對於警察的責任隻有一個極模糊的描
摹,但是有一件事是我確信的,就是一個罪人一落到
警察手裡,他就一定像一個可憐的人落在鱷魚鋸齒似
的爪裡一樣,一下去就不見了。我想不_出一個無辜
的孩子怎樣纔能逃脫這無情的刑罰,我全身發抖地跑
到內院,隻想警察從後面追來。我把這面臨的大禍吐
露給我母親,她卻並不驚慌。但是恐怕再出去就有危
險,我就坐在母親房間的門檻上,讀著我祖姑的一本
大理石紋紙面的、書頁已經折角的《羅摩衍那》。四
合的樓廊,圍著內院,陰暗的過午天空的微光照在院
裡。我的祖姑發現我正在為著書中一段悲慘的情節哭
泣起來,她就過來把書拿走了。 P92-93
| | | | | |