[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 狄金森書信選
    該商品所屬分類:文學 -> 外國隨筆
    【市場價】
    524-760
    【優惠價】
    328-475
    【介質】 book
    【ISBN】9787010136967
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:人民
    • ISBN:9787010136967
    • 作者:(美)艾米莉·狄金森|譯者:康燕彬
    • 頁數:399
    • 出版日期:2014-06-01
    • 印刷日期:2014-06-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:540千字
    • 《狄金森書信選》收錄了美國**女詩人狄金森生平重要的書信。艾米莉·狄金森半生孤獨隱居,詩歌和書信是她與外界的主要溝通形式,現存的1049封書信是理解她的人生經歷、內心世界、詩歌實踐的重要材料。
      《狄金森書信選》適合狄金森研究者、美國文學研究者、書信研究者、文學愛好者等。
    • 《狄金森書信選》收錄了美國著名女詩人狄金森 生平重要的書信。艾米莉·狄金森生前門庭蕭索,半 生孤獨隱居,詩歌和書信是她與外界的主要溝通形式 ,現存的1049封書信是理解她的人生經歷、內心世界 、詩歌實踐的重要材料。本譯著收錄狄金森主要書信 500篇,書信中的妙語若干。譯者會關注涉及戰爭、 東方(中國)戰爭、孤獨等主題詞的書信、狄金森作 為長輩,寫給孩子的書信,讓讀者認識到足不出戶的 狄金森廣闊的人文關懷。同時是國內第一本比較全面 的狄更生書信選集,有重要的學術價值和市場潛力。
    • 序言:艾默斯特的秋天
      **部分 1842—1856年少女情懷
      母雞相處和睦,小雞長得飛快。(1842年)
      有望十七歲時,出落成艾默斯特的美女。(1845年)
      這發絲充溢陽光願不再有憂郁的色澤降臨你。(1853年)
      第二部分 1858一1869年詩人之劫
      我有一種恐懼——
      無法告訴別人——
      於是歌唱,如男孩經過墓地——
      因為我害怕——(1862年)
      第三部分 1870—1879年人到中年
      我在生命與流光中獨自搏擊——(1871年)
      存在征服書冊。(1874年)
      花園如一汪池水,斜陽鋪在水面。(1877年)
      第四部分 1880—1886年智者無言
      寂靜,如樹的剪影,映襯寒鼕的天。(1880年)
      從地獄爬出,再次墮入——此即人生。(1885年)
      我賜福與你,方讓你走。(1886年)
      參考文獻
    • 致奧斯丁·狄金森 約1842年4月18日 我親愛的哥哥: 父親擬前往北安普頓,順路看你,我趁此捎來幾 行——我們很想念你,真的!你都 想不到,你不在的日子,多麼奇怪。無論你在哪裡, 哪裡就有歡呼。很想念我的小床 伴,此物稀缺,委實難覓:伊麗莎白姑姑畏怯獨睡, 維妮則去作陪,我也獲準每晚探究 床底奧秘。母雞相處和睦,小雞長得飛快。恐將矗成 龐然大物,若你歸家,凡眼不識大 雞。黃母雞孵出一隊雞仔,神氣十足。我們發現一個 雞窩,藏雞蛋四枚。我取三枚回 家。隔天窺探是否又下了蛋,一無所獲,留下的那枚 也無影無蹤。我揣摩可能是黃鼠狼 或是化身黃鼠狼的母雞光顧過,我說不準——母雞下 蛋還行,威廉家**撿拾兩枚,我 家竟豐收五六枚。有隻“匍匐雞”常在地上下蛋。巢 穴太高,母雞從地面夠不著;我們 需搭幾杆梯,方便母雞們爬上爬下。你走後,威廉找 到你苦尋未見的那隻公雞和母雞。
      你的來信,周五早上欣悉。往後,請勤於動筆。戒酒 晚宴辦得不錯。我和拉維妮婭除 外,家人都去了,那天聚集逾百人。學生驚嘆價格低 廉,票價五十美分,擬明晚再聚, 估計都是風雅之輩。瓊斯先生查看保險單,察覺賠償 金為八千,而非六千,大為舒暢。
      一晚,威爾遜夫婦在這品茶。他們周三喬遷——決意 將一幢歡樂樓拆掉。於大家而言, 誠是樂事一樁;瞅一眼那樓,眼睛就痛,實在受夠。
      它自此消失,不礙視聽,我也不免 喜悅——估計那些樓房將大興修葺。我們一切都好, 也望你順利——這裡氣候宜人,惠 普爾先生來過,漢弗萊小姐明天造訪——蒙塔古嬸嬸 一直念叨,不出一周,你會哭得一 塌糊塗。前幾日,澤比納表哥生悶氣,黑著臉,一聲 不吭——如你所言,陰郁綿綿,我 也想不起——*多要說——懇請速復。查爾斯·理查 森回鄉,在皮特金先生的店鋪。薩 布拉壓根就未追求他。周六*近一次見她時,她還未 待見他。我想,若知我給你寫信, 她一定向你問好——我得擱筆——致以無盡的愛,願 你諸事順遂——生活愉快——① 你誠摯的, 艾米莉妹妹—— 致奧斯丁·狄金森 1842年5月1日 我親愛的哥哥: **是周日下午,所有人都去聚會了,我和母親 沒去。我想趁此機會給你寫幾行。
      我們都很好,隻是,沒有你,甚是寂寞。很高興你帶 去拉丁詞典,興許有點用處,我幸 好借了一本。你托人捎回的衣服收到。聽說你身體好 ,情緒不錯,我們很高興。母雞表 現還好——昨天,收獲九枚雞蛋,通常每天七枚。母 親以雞蛋相贈,沃什伯爾尼夫人甚 是開心。**,弗朗西斯把你的公雞送回家,我上學 去了,另外兩隻公雞對他大動千 戈——母親踫巧朝窗外望去,瞥見他趴在地上,奄奄 一息,忙和伊麗莎白姑姑衝出去, 抱起來,安置籠裡,他已快痊愈。關在籠裡時,其他 公雞圍攏,竭盡侮辱,或在他耳畔 打啼,或跳上雞籠啼叫,仿佛炫耀**控制了他,有 恃無恐地踐踏——伊麗莎白姑姑 說,願他們啼破喉嚨,再也無法欺壓。我逮住個機會 ,給珍妮·漢弗菜寫了封信,很 短,時間倉促,不便長聊,郵差在艾默斯特不可久留 。我想不到說別的什麼,隻想說你 再次回家,我們都很歡喜,且都向你問好。如果可以 ,望給薩布拉寄信一頁,她會很開 心。望盡快回信。花圃仍未修整,樹木卻綴滿鮮花, 美不勝收。你寄回的衣服整齊疊 放,供你穿戴。約翰·惠洛克重病在床,不見好轉, 也沒惡化。父親說,**聚會時看 到阿姆斯比先生。我格外喜歡漢弗菜小姐做我的老師 ;拉丁語之外,其他的全部功課, 我都是向她背誦。馬匹略恙,在弗林克斯先生家,由 他照料。想不到說什麼啦—— 你誠摯的妹妹 艾米莉。
      附:諾克羅斯外婆和威廉舅舅本周來訪;查爾斯 ·理查德森出手大方,贈送薩布 拉·豪一枚黃金戒指。她似乎對他並不在意,是他死 纏爛打,企望她回心轉意,但這似 乎不大可能。代她問好,假如她得知此信,定有此意 —— 致簡·漢弗萊 1842年5月12日 我親愛的珍妮: 久久翹盼你的消息,你卻杳不可聞;鼓起全部勇 氣,遂有此信。我渴望見你,很多 學習的事情要說,也因你是我的密友。’薩布拉收到 一枚精致的戒指,我倆熟識的查爾斯 所贈。東漢普頓**開考,奧斯丁晚上回家。父親風 濕病發作,不能出行,母親則與別 人外出。**真是無趣,終日,雨繁密垂下——你姐 姐很好,我估計,**下午,她已 去南哈德利。日漸一日,我越發思念你,無論學習、 玩耍還是在家,無時無刻,我不思 念我親愛的珍妮,盼你來信。於我,你的信件勝過金 礦一座。希望你給我寫一封洋洋灑 灑的長信,詳述見聞。朋友們奉上深情。奧斯丁和威 廉·沃什伯爾尼向你致意。
      周三,下午照常是演講與作文。某小伙朗讀一篇 文章,題為《三思而言》——他解 釋為何這般行事,緣由之一:若一位小伙邀一位姑娘 挽住胳膊,牽一隻無尾狗,投宿客 棧,且三思而言。緣由之二:若一位小伙結識一位驚 為天人的姑娘,擔憂玫瑰雖美,其 刺猶在,他則愚不可及。我告誡他*好三思而言。難 忘往昔,你我床同榻、衾共享!①真 希望你來艾默斯特看我,久住一段——你的拉丁文水 平怎樣?我就在你以前的拉丁文班 學習。拉丁文以外,我還研習歷史和植物學。我格外 喜愛上學。你姐姐向你那的所有人 和她的熟人問好。我的花草長勢喜人。你知道奧斯丁 珍愛的那隻優雅的老公雞,他遭其 他公雞圍攻,壯烈犧牲。盡快回信,我再想不到什麼 要說了, 你誠摯的妹妹, 艾米莉。
      致奧斯丁·狄金森 1844年秋 親愛的奧斯丁哥哥: 貝克先生將直奔你的住處,我想捎信告知:後天 ,若天氣晴朗,我們全去看你。然 而,你別期望過高,若是下雨,就不可成行。若天氣 不佳,我們不來,父親說你周六回 家,他會給你安排,並寫信告知。
      我參加了歌唱班。伍德曼先生開辦,很不錯,規 模挺大,周日晚上授課。我想,你 回家後會樂意看看。昨晚,打了一場嚴霜,地面凍得 硬邦邦的。我們幾乎凍掉了鼻子。
      明天,女子協會在我們家聚集,希望氣氛愉快。若你 在家,那毫無疑問。迫切期待你的 來信。若時間允許,請你寫下幾行,讓貝克先生捎來 。母親想,若襪子太薄,你可捆成 小包,讓貝克先生捎回。請收下我們大家的愛。
      你誠摯的妹妹, 艾米莉。
      我們若周三沒來,可能周四來,否則,父親將去 信告知。
      致亞比亞·魯特 1845年2月23日 親愛的亞比亞: 良心譴責已久,我決意撰寫這封長信,以便安撫 那忠誠的聲音。你且拋開一切坐 下,迎接艾米莉的廢話圍攻。
      ……你的那縷頭發,我像金子一般珍藏,甚至* 為憐惜。翻檢小寶藏時,我常細細 端詳,盼想那光亮發絲的主人。艾默斯特的舊時光流 逝如昔;不知何物或可打破靜謐。
      郵資下降,稍稍勾起我的調皮。試想!不久,僅五枚 小銅幣,寄信一封,滿紙好友的所 思所想。我無意於滔滔論道。這龐大紙張的下頁,尚 可揮灑……*近,不見你的意中 人——達文波特。我猜,某夜,他遙望星空,化成一 顆星,躋身參宿四與參宿五之間的 獵戶座。我也相信,倘若他在,定囑我代為問好。這 周天氣真好!宛似吟笑的五月,頭 戴花冠,而非二月料峭,跋涉積雪。我聽到小鳥清脆 的歌,也擔憂冷寒又襲,小嘴尚未 唱畢,即凍得僵冷。P3-5
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部