| | | 狄金森書信選 | 該商品所屬分類:文學 -> 外國隨筆 | 【市場價】 | 524-760元 | 【優惠價】 | 328-475元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787010136967 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:人民
-
ISBN:9787010136967
-
作者:(美)艾米莉·狄金森|譯者:康燕彬
-
頁數:399
-
出版日期:2014-06-01
-
印刷日期:2014-06-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:540千字
-
《狄金森書信選》收錄了美國**女詩人狄金森生平重要的書信。艾米莉·狄金森半生孤獨隱居,詩歌和書信是她與外界的主要溝通形式,現存的1049封書信是理解她的人生經歷、內心世界、詩歌實踐的重要材料。 《狄金森書信選》適合狄金森研究者、美國文學研究者、書信研究者、文學愛好者等。
-
《狄金森書信選》收錄了美國著名女詩人狄金森
生平重要的書信。艾米莉·狄金森生前門庭蕭索,半
生孤獨隱居,詩歌和書信是她與外界的主要溝通形式
,現存的1049封書信是理解她的人生經歷、內心世界
、詩歌實踐的重要材料。本譯著收錄狄金森主要書信
500篇,書信中的妙語若干。譯者會關注涉及戰爭、
東方(中國)戰爭、孤獨等主題詞的書信、狄金森作
為長輩,寫給孩子的書信,讓讀者認識到足不出戶的
狄金森廣闊的人文關懷。同時是國內第一本比較全面
的狄更生書信選集,有重要的學術價值和市場潛力。
-
序言:艾默斯特的秋天 **部分 1842—1856年少女情懷 母雞相處和睦,小雞長得飛快。(1842年) 有望十七歲時,出落成艾默斯特的美女。(1845年) 這發絲充溢陽光願不再有憂郁的色澤降臨你。(1853年) 第二部分 1858一1869年詩人之劫 我有一種恐懼—— 無法告訴別人—— 於是歌唱,如男孩經過墓地—— 因為我害怕——(1862年) 第三部分 1870—1879年人到中年 我在生命與流光中獨自搏擊——(1871年) 存在征服書冊。(1874年) 花園如一汪池水,斜陽鋪在水面。(1877年) 第四部分 1880—1886年智者無言 寂靜,如樹的剪影,映襯寒鼕的天。(1880年) 從地獄爬出,再次墮入——此即人生。(1885年) 我賜福與你,方讓你走。(1886年) 參考文獻
-
致奧斯丁·狄金森 約1842年4月18日
我親愛的哥哥:
父親擬前往北安普頓,順路看你,我趁此捎來幾
行——我們很想念你,真的!你都
想不到,你不在的日子,多麼奇怪。無論你在哪裡,
哪裡就有歡呼。很想念我的小床
伴,此物稀缺,委實難覓:伊麗莎白姑姑畏怯獨睡,
維妮則去作陪,我也獲準每晚探究
床底奧秘。母雞相處和睦,小雞長得飛快。恐將矗成
龐然大物,若你歸家,凡眼不識大
雞。黃母雞孵出一隊雞仔,神氣十足。我們發現一個
雞窩,藏雞蛋四枚。我取三枚回
家。隔天窺探是否又下了蛋,一無所獲,留下的那枚
也無影無蹤。我揣摩可能是黃鼠狼
或是化身黃鼠狼的母雞光顧過,我說不準——母雞下
蛋還行,威廉家**撿拾兩枚,我
家竟豐收五六枚。有隻“匍匐雞”常在地上下蛋。巢
穴太高,母雞從地面夠不著;我們
需搭幾杆梯,方便母雞們爬上爬下。你走後,威廉找
到你苦尋未見的那隻公雞和母雞。 你的來信,周五早上欣悉。往後,請勤於動筆。戒酒
晚宴辦得不錯。我和拉維妮婭除
外,家人都去了,那天聚集逾百人。學生驚嘆價格低
廉,票價五十美分,擬明晚再聚,
估計都是風雅之輩。瓊斯先生查看保險單,察覺賠償
金為八千,而非六千,大為舒暢。 一晚,威爾遜夫婦在這品茶。他們周三喬遷——決意
將一幢歡樂樓拆掉。於大家而言,
誠是樂事一樁;瞅一眼那樓,眼睛就痛,實在受夠。 它自此消失,不礙視聽,我也不免
喜悅——估計那些樓房將大興修葺。我們一切都好,
也望你順利——這裡氣候宜人,惠
普爾先生來過,漢弗萊小姐明天造訪——蒙塔古嬸嬸
一直念叨,不出一周,你會哭得一
塌糊塗。前幾日,澤比納表哥生悶氣,黑著臉,一聲
不吭——如你所言,陰郁綿綿,我
也想不起——*多要說——懇請速復。查爾斯·理查
森回鄉,在皮特金先生的店鋪。薩
布拉壓根就未追求他。周六*近一次見她時,她還未
待見他。我想,若知我給你寫信,
她一定向你問好——我得擱筆——致以無盡的愛,願
你諸事順遂——生活愉快——①
你誠摯的,
艾米莉妹妹——
致奧斯丁·狄金森 1842年5月1日
我親愛的哥哥:
**是周日下午,所有人都去聚會了,我和母親
沒去。我想趁此機會給你寫幾行。 我們都很好,隻是,沒有你,甚是寂寞。很高興你帶
去拉丁詞典,興許有點用處,我幸
好借了一本。你托人捎回的衣服收到。聽說你身體好
,情緒不錯,我們很高興。母雞表
現還好——昨天,收獲九枚雞蛋,通常每天七枚。母
親以雞蛋相贈,沃什伯爾尼夫人甚
是開心。**,弗朗西斯把你的公雞送回家,我上學
去了,另外兩隻公雞對他大動千
戈——母親踫巧朝窗外望去,瞥見他趴在地上,奄奄
一息,忙和伊麗莎白姑姑衝出去,
抱起來,安置籠裡,他已快痊愈。關在籠裡時,其他
公雞圍攏,竭盡侮辱,或在他耳畔
打啼,或跳上雞籠啼叫,仿佛炫耀**控制了他,有
恃無恐地踐踏——伊麗莎白姑姑
說,願他們啼破喉嚨,再也無法欺壓。我逮住個機會
,給珍妮·漢弗菜寫了封信,很
短,時間倉促,不便長聊,郵差在艾默斯特不可久留
。我想不到說別的什麼,隻想說你
再次回家,我們都很歡喜,且都向你問好。如果可以
,望給薩布拉寄信一頁,她會很開
心。望盡快回信。花圃仍未修整,樹木卻綴滿鮮花,
美不勝收。你寄回的衣服整齊疊
放,供你穿戴。約翰·惠洛克重病在床,不見好轉,
也沒惡化。父親說,**聚會時看
到阿姆斯比先生。我格外喜歡漢弗菜小姐做我的老師
;拉丁語之外,其他的全部功課,
我都是向她背誦。馬匹略恙,在弗林克斯先生家,由
他照料。想不到說什麼啦——
你誠摯的妹妹
艾米莉。 附:諾克羅斯外婆和威廉舅舅本周來訪;查爾斯
·理查德森出手大方,贈送薩布
拉·豪一枚黃金戒指。她似乎對他並不在意,是他死
纏爛打,企望她回心轉意,但這似
乎不大可能。代她問好,假如她得知此信,定有此意
——
致簡·漢弗萊 1842年5月12日
我親愛的珍妮:
久久翹盼你的消息,你卻杳不可聞;鼓起全部勇
氣,遂有此信。我渴望見你,很多
學習的事情要說,也因你是我的密友。’薩布拉收到
一枚精致的戒指,我倆熟識的查爾斯
所贈。東漢普頓**開考,奧斯丁晚上回家。父親風
濕病發作,不能出行,母親則與別
人外出。**真是無趣,終日,雨繁密垂下——你姐
姐很好,我估計,**下午,她已
去南哈德利。日漸一日,我越發思念你,無論學習、
玩耍還是在家,無時無刻,我不思
念我親愛的珍妮,盼你來信。於我,你的信件勝過金
礦一座。希望你給我寫一封洋洋灑
灑的長信,詳述見聞。朋友們奉上深情。奧斯丁和威
廉·沃什伯爾尼向你致意。 周三,下午照常是演講與作文。某小伙朗讀一篇
文章,題為《三思而言》——他解
釋為何這般行事,緣由之一:若一位小伙邀一位姑娘
挽住胳膊,牽一隻無尾狗,投宿客
棧,且三思而言。緣由之二:若一位小伙結識一位驚
為天人的姑娘,擔憂玫瑰雖美,其
刺猶在,他則愚不可及。我告誡他*好三思而言。難
忘往昔,你我床同榻、衾共享!①真
希望你來艾默斯特看我,久住一段——你的拉丁文水
平怎樣?我就在你以前的拉丁文班
學習。拉丁文以外,我還研習歷史和植物學。我格外
喜愛上學。你姐姐向你那的所有人
和她的熟人問好。我的花草長勢喜人。你知道奧斯丁
珍愛的那隻優雅的老公雞,他遭其
他公雞圍攻,壯烈犧牲。盡快回信,我再想不到什麼
要說了,
你誠摯的妹妹,
艾米莉。 致奧斯丁·狄金森 1844年秋
親愛的奧斯丁哥哥:
貝克先生將直奔你的住處,我想捎信告知:後天
,若天氣晴朗,我們全去看你。然
而,你別期望過高,若是下雨,就不可成行。若天氣
不佳,我們不來,父親說你周六回
家,他會給你安排,並寫信告知。 我參加了歌唱班。伍德曼先生開辦,很不錯,規
模挺大,周日晚上授課。我想,你
回家後會樂意看看。昨晚,打了一場嚴霜,地面凍得
硬邦邦的。我們幾乎凍掉了鼻子。 明天,女子協會在我們家聚集,希望氣氛愉快。若你
在家,那毫無疑問。迫切期待你的
來信。若時間允許,請你寫下幾行,讓貝克先生捎來
。母親想,若襪子太薄,你可捆成
小包,讓貝克先生捎回。請收下我們大家的愛。 你誠摯的妹妹,
艾米莉。 我們若周三沒來,可能周四來,否則,父親將去
信告知。 致亞比亞·魯特 1845年2月23日
親愛的亞比亞:
良心譴責已久,我決意撰寫這封長信,以便安撫
那忠誠的聲音。你且拋開一切坐
下,迎接艾米莉的廢話圍攻。 ……你的那縷頭發,我像金子一般珍藏,甚至*
為憐惜。翻檢小寶藏時,我常細細
端詳,盼想那光亮發絲的主人。艾默斯特的舊時光流
逝如昔;不知何物或可打破靜謐。 郵資下降,稍稍勾起我的調皮。試想!不久,僅五枚
小銅幣,寄信一封,滿紙好友的所
思所想。我無意於滔滔論道。這龐大紙張的下頁,尚
可揮灑……*近,不見你的意中
人——達文波特。我猜,某夜,他遙望星空,化成一
顆星,躋身參宿四與參宿五之間的
獵戶座。我也相信,倘若他在,定囑我代為問好。這
周天氣真好!宛似吟笑的五月,頭
戴花冠,而非二月料峭,跋涉積雪。我聽到小鳥清脆
的歌,也擔憂冷寒又襲,小嘴尚未
唱畢,即凍得僵冷。P3-5
| | | | | |