| | | 無數楊花過無影(精)/本色文叢 | 該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代隨筆 | 【市場價】 | 304-441元 | 【優惠價】 | 190-276元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787550723955 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:海天
-
ISBN:9787550723955
-
作者:周克希|總主編:柳鳴九
-
頁數:251
-
出版日期:2018-07-01
-
印刷日期:2018-07-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:150千字
-
“本色文叢”是海天社精心打造的一套名家散文叢書。名家散文在圖書市場上很多,但像“本色文叢”這樣成批量、連續成輯推出,且已形成規模的卻不多見。“本色文叢”自問世以來,在讀者中已形成的閱讀影響力。周克希著的這本《無數楊花過無影》即是該文叢之一,收錄散文33篇,包括《我心目中的翻譯》《在自信和存疑中前行》《*望的雙關》《追尋普魯斯特之旅》等。
-
譯之痕 我心目中的翻譯 在自信和存疑中前行 翻譯是力行 為看小說而學法語——答客問一 翻譯門外談 譯文的尷尬 “如實”與傳神 色彩與趣味 “冷卻”與打磨 語法與邏輯 格物與情理 *望的雙關 文體與基調 雜家與行家 古文修養還是要的 他山之石——譯制片 《心靈的間歇》及其他 艱難的出版 追尋普魯斯特之旅 詩意從勞作中萌生——讀普魯斯特的五封書信 在意文學——談《<追尋逝去的時光>讀本》 巴黎,與程抱一敘談 有的書不會老 “大王子”是個敗筆——答客問二 《小王子》九題 菌子的氣味 我的承教錄 生活意味著有你——答客問三 忙點啥?——我的“生活的樣子 憶汪曾祺先生 仁者藹然 漫憶瑣記
-
翻譯和讀書,都要靠感覺。感覺,是**位的
東西。 什麼是感覺?對詩人而言,席勒說:開始是情
緒的幻影,而後是音樂的傾向(disposition),然
後是詩的意像。對雕塑家而言,用羅丹的話說,感
覺的過程就是去除沒用的泥巴的過程。對譯者而言
,感覺就是找出文字背後的東西的過程。不敢說“
還原作者感覺的過程”,但應盡可能去感覺作者曾
經感覺到的東西(還是傅雷的那句話:假定作者是
中國人,他會怎樣說、怎樣寫)。有時靠的是一種
直覺,這時不妨說,“猜”也是一種尋覓感覺的手
段,但那是“*後的一招”(習武之人所謂積平生
之學的險招)。 感覺是來之不易的。感覺意味著身心的投入。 要能到達“驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”的境
地,**須有一番“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終
不悔”的努力,第二須是在“燈火闌珊處”,而不
是在觥籌交錯、燈火通明的熱鬧場所。 感覺有時是一種積澱。不同的人可以有很不一
樣的感覺,原因就在於此。餘光中在一篇文章中寫
到,臺灣聲樂家席慕德請計程車司機調低音量,司
機問:“你不喜歡音樂嗎?”席隻能回答:“是啊
,我不喜歡音樂。”兩人對“音樂”的感覺可以如
此不同。 感覺有時是一種體驗。不到那個境地,找不到
那個感覺。荒誕派劇作《等待戈多》在北京首演時
,惡評如潮。後來去一所監獄演出,所有的犯人看
了都哭了。導演邵澤輝說:“這是當時真正能體會
這部荒誕劇的觀眾。”
感覺有時是受啟發而萌生的。我翻譯的普魯斯
特《追尋逝去的時光》**卷出版後,有位細心的
讀者來信指出一處理解問題。那是在**部“貢布
雷”中,主人公待在“那個聞得到鳶尾花香的小房
間裡”的一段寫得很晦澀的文字。來信提醒、幫助
我捉摸到了其中青春萌動的感覺。修改後的譯文仍
保留了表面的晦澀,但先前擋在文字跟前的障礙,
現在撤除了。作者不願明說的東西,讀者應該可以
從譯文咂摸出是怎麼回事了。 翻譯實踐中,我覺得有個重要的原則,就是存
疑。感覺往往不是一下子能夠到位的,所以要存疑
。從存疑到釋疑,往往是尋找感覺的過程。 自信和存疑,是一對需要處理好的矛盾。一個
譯者,既要自信,又要善於存疑。自信是什麼?自
信就是要有“藏名一時,尚友千古”這樣一種定力
。人要有自信,不能妄自菲薄。人們常說當年翻譯
如何如何好,看看傅雷的信,就可以知道,眾多譯
家在那時是被他說得一無是處的。傅雷在給宋淇的
信中寫道:“昨日收到董秋斯從英譯本(摩德本)
譯的《戰爭與和平》,譯序大吹一陣(小家子氣!
),內容一塌糊塗,幾乎每行都別扭。董對煦良常
| | | | | |