內容介紹 | |
-
出版社:三聯書店
-
ISBN:9787108057365
-
作者:傅雷|編者:傅敏
-
頁數:449
-
出版日期:2016-09-01
-
印刷日期:2016-09-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:320千字
-
傅雷不僅是**的文學翻譯家,還是高明的藝術評論家。他早年對張愛玲的評價和中年對黃賓虹的評價均**慧眼,為後世所證明;他對音樂的評論*是深入幽微,成大家之言。傅雷編的《傅雷談藝錄(增訂本)》是傅雷的一部藝術評論集,分四部分:談音樂、談美術、談翻譯,可通稱為“談藝”。各部分主要收入專論的文章,如《論張愛玲的小說》《翻譯經驗點滴》《與傅聰談音樂》《***的音樂家莫扎特》《觀畫答客問》等,另外輯有關於音樂、美術、翻譯、文學的書信。 如果說《傅雷書信選》呈現的是一位作為父親、作為朋友、作為同事的傅雷,那麼《傅雷談藝錄》所呈現的,則是一位作為翻譯家、作為文藝評論家的傅雷。前者注重教子的經驗,人生的感悟,朋友間的交往和情誼;後者則突出其專業觀點、文學分析、藝術賞鋻。
-
談文學 關於喬治·蕭伯訥的戲劇 雨果的少年時代 莫羅阿《戀愛與犧牲》譯者序 羅素《幸福之路》譯者弁言 讀劇隨感 論張愛玲的小說 《勇士們》讀後感 杜哈曼《文明》譯者弁言 評《三裡灣》 亦莊亦諧的《鐘馗嫁妹》 評《春種秋收》 巴爾扎克《賽查·皮羅多盛衰記》譯者序 巴爾扎克《攪水女人》譯者序 巴爾扎克《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》譯者序 文學書札 談翻譯 巴爾扎克《高老頭》重譯本序 巴爾扎克《貝姨》譯者弁言 關於服爾德《老實人》一書的譯名 翻譯經驗點滴 對於譯名統一問題的意見 翻譯書札 談美術 泰納《藝術論》譯者弁言(初譯本) 塞尚 薰琹的夢 現代中國藝術之恐慌 《世界美術名作二十講》序 我們已失去了憑藉(悼張弦) 觀畫答客問 藝術與自然的關繫 龐薰琹繪畫展覽會序 丹納《藝術哲學》譯者序 《賓虹書簡》前言 美術書札 談音樂 音樂之史的發展 羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》譯者獻辭 羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》譯者弁言 羅曼·羅蘭《貝多芬傳》譯者序 貝多芬的作品及其精神 蕭邦的少年時代 蕭邦的壯年時代 ***的藝術家莫扎特 樂曲說明三則 與傅聰談音樂 傅聰的成長 已故作曲家譚小麟簡歷及遺作保存經過 音樂書札
| | |