| | | 螺君日記(精)/海豚書館 | 該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代隨筆 | 【市場價】 | 124-180元 | 【優惠價】 | 78-113元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787511016003 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:海豚
-
ISBN:9787511016003
-
作者:畢樹棠
-
頁數:84
-
出版日期:2014-01-01
-
印刷日期:2014-01-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:47千字
-
《螺君日記(精)/海豚書館》編著者畢樹棠。 對民國文化、歷史感興趣的讀者拿到此書一定不會失望。該書提供了大量有關民國時期的文學創作和圖書出版信息。作者平素關注**外人文動態,研習西方書籍,善於翻譯,品評時人著作坦誠且別具見解。文字文白雜糅,**耐讀。
-
《螺君日記(精)/海豚書館》編著者畢樹棠。
《螺君日記(精)/海豚書館》是當代著名作家
畢樹棠的一部日記集。收錄了作者1932年1月4日至12
月28日、1939年1月15日至10月18日和1940年1月8日
至1941年11月1日這三段時間的日記。其內容主要為
記述國內外文壇動態和個人讀書生活,包括出版信息
、圖書評論,以及文人間的交往等,涉及許多知名的
文化人物,如錢鍾書、吳宓、賽珍珠等,更有他們當
年一些少為人知的軼聞趣事。
-
螺君日記 一九三二年一月四日至十二月二十八日 一九三九年一月十五日至十月十日 一九四〇年一月八日至十月七日 一九四一年四月十七日至十一月一日 附錄 事變日記 工字廳——憶舊遊之一
-
十五日《大公報·文學副刊》轉來張恨水君
來信,文甚長,多牢騷語,蓋不滿意時人對其小
說之批評也。並謂近成一新著日《落霞孤鹜》,已
讓版權與世界書局,自覺此作為精心結撰,較
《啼笑因緣》為佳,囑餘讀而評之。又囑將此信發
表於文學副刊。 餘前嘗選一文,評潘鳧公之《人海微瀾》與
《隱刑》,連帶論及張君之《春明外史》。二公為人
間說兒女事,已譽滿京華,而餘實未嘗特別注意,
論文之作,乃藉題發揮個人對一般小說之管見耳。 後聞徐志摩先生頗贊許張君之《啼笑因緣》,楊丙
辰先生*到處拍案叫*,大有“生平不解藏人善,
到處逢人說項斯”之慨。友人閑談,亦以為《啼
笑因緣》較《春明外史》為進步,猶吳趼人《二十
年目睹之怪現狀》之與《恨海》也。餘乃復撰一
短文評之,雖見解平常,自信尚不失為說公道話,
張君此信蓋即此而來也。惟就所見說公道話,乃
書評者之天職,亦即當然之限度,其他則非所知,亦
非所願聞也。 十八日偶遇葉公,稱餘戲作之《金銀花》
頗肖AllanPoe故事之風格(此繫一模擬平話體裁
之短篇故事,載於《晨報畫刊》),惟掘墳一節若
能改一寫法,免去迷信成分,尤佳。此言甚是,
惜餘一時纔力不及耳。吳公則不以此點為疵,前
日來書,推許故事中道德觀念之正確。其實此種
因果分明,乃平話中之舊調,餘執筆之際,固未
嘗有何道德觀念存於其間也。 憶直奉內戰之前,族兄莘舫隨張效坤客居遼
寧,率所謂“客軍”駐扎於西豐縣,當時曾傳有
此一段《雙針公案》。後莘舫隨奉軍入關,某次來
京,嫂氏嘗為我言之。餘以為頗似舊戲中之《雙
釘案》,乃添枝加葉演為一無平話,題名《金銀
花》,因故事中有姊妹二人,一名金姐,一名銀
姐,皆餘之偽造。當時餘正嗜讀此類故事,如
《京本通俗小說》,《石點頭》。《貪歡報》等,並
擬
采此舊體,寫新故事,在創作小說上開一別徑,
此篇即一初試也。後覺此路難通,遂廢然棄之。 十九日略閱Cyril Drummond Le Gros Clark之
英譯《蘇東坡選集》(Selections from
the Worksof
SuTung-po),有一處將“蘇子”二字譯為
thesonofSu,友人已傳為笑談,蓋蘇子即東坡自道,
並
非“蘇家的兒子”或“蘇氏之子”之謂,其為誤
譯無疑。然細思之,此等名稱委實難譯,“子”字
附在姓名上,自古以來,意義實太復雜,而無
一定。譯時不能死啃字面,須兼顧到習慣及語
氣,實在無辦法時,惟有譯音。如孔孟老莊等所
謂“諸子”,西人向多譯音是也。後世文人學者往
往在著作中自稱某子,如蘇子歐陽子之類,似合
假托或清高之意,道家者流如純陽子長春子之類,
亦隻有譯音。正如歐西之人名有以字尾之變音或
加音以特表親昵或尊卑者,在中文俱無法意譯,
是也。 孟子:“吾之不遇魯侯,天也,臧氏之子焉能
使予不遇哉?”***之JamesLegge譯本將“臧
氏之子”譯為thatScionoftheTsangfamily,字面
規矩而語意不切當。孟子之涵養工夫較孔子相差
已遠,說話動不動發火,帶損碴兒,“臧氏之子”
依吾人觀之,直可解為“姓臧的那小子”,不怎麼
雅。然若以此欠雅之言再轉入英譯,或將*為粗
野,便非聖人之口氣矣。況that一字已微含輕薄
之意,蓋即以補語勢之不足也。 Legge於此等稱渭之譯法,似頗謹嚴,是曾
有過一番斟酌者。如《論語》中子日之“子”字
皆譯為Master,有子曾子等之“子”字則譯為
Philosopher,隱寓降一等之意。至如季康子之
“子”字則略而不譯,因無適當之字可用,則缺之,
亦無關繫,反覺簡當。 二十八日讀完近兩期Asia月刊所載勃克夫
人之近著小說HisFirstWife。寫中國南方一茶商之
舊式家庭,其子娶妻生子後出洋留學,歸國,頭
腦一變,至京為官,棄其發妻,重納新歡。老父
極力維持,無效,終至發妻自縊死。書中描寫老
人小孩及少婦之動態及心理,確是中國風味,故
事雖簡單而平常,而從容演述,亦頗有意趣。 三十一日接友人K來書,藉悉《歇浦潮》一
書德國已有譯本。此書十年前滬上之黑幕生活.殊
無足取。德人舍其他說部而選譯是書,殊不可解。 二月七日午後赴歐美同學會訪徐霞村君,
閑談。徐君昔為上海震旦大學學生,後嘗遊歐,
多纔善文.尤喜治南歐文學,舉止談吐亦頗活潑。 惟其本人之來歷.向不洩漏,故知者甚鮮。去秋
與鄭西諦君談起,渠亦不知底細,此公亦可謂今
日文壇中Wonders之一也。 二十一日應餘先生約同赴碧蓮女士(Miss
AnnaBilla)午後茶會,晤《大地》(GoodEarth)
作者勃克夫人(PearlS。Buck)。夫人儀容端雅.
言談和藹,是文人風度,據雲在中國新作家q~til-
愛讀老舍之作品,因其中國風味特足。夫人第三
部長篇小說將於今鼕出版,內寫中國兵役之生活.
又譯《水滸傳》五十餘回,不久脫稿雲。 三月三日前日張恨水寄贈《落霞孤鹜》說
部,今晚已閱畢。倫理觀念較前為高,描寫亦有
意深入,而力不逮。以張君之天纔與經驗.總以
寫《啼笑因緣》一類故事為當行本色,若想寫入
現代青年之心理境界,則非力之所及。盡心力而
為之,亦不免“隔”,不免事倍功半也。日內將草
一文詳論之。 七日讀完《張文襄幕府紀聞》,題漢濱讀易
者撰,據雲即辜鴻銘也。共上下二卷,七十二則,
雖多零碎紀事.讀之可知辜氏之思想見解及性情,
固不乏偏執之處,而深識卓見亦不少.惟語多尖
刻耳。有英人戈登事略一篇,所記殊詳。此書可
代表當時一部分學者對世道時事之一種意見。 十日閱畢《吟風閣雜劇》,共三十二劇,每
劇隻一套曲,詞意多佳妙,此種短劇亦雜劇之別
開生面者,以前似罕見。內如:《快活山樵歌九
轉》。《汲長孺矯詔發倉》,《荷花蕩將種逃生》,
《萄
灌娘圍城救父》、《偷桃捉住東方朔》.《寇萊公思
親罷宴》.皆餘所甚喜者。書首有小序,將每劇大
意用一二語述明.亦好,朱湘先生有評文一篇,
見商務之《中國文學研究》。 P6-P11
| | | | | |