[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 迷戀記(張新穎隨筆)(精)
    該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代隨筆
    【市場價】
    219-318
    【優惠價】
    137-199
    【介質】 book
    【ISBN】9787546162362
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:黃山書社
    • ISBN:9787546162362
    • 作者:張新穎
    • 出版日期:2017-05-01
    • 印刷日期:2017-05-01
    • 包裝:精裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 魯迅文學獎、**圖書館文津圖書獎獲得者張新穎珍愛的隨筆集集中呈現。
      “他被閱讀的大雪覆蓋得異常蒼白”,講述經典外國文學作家作品背後的故事,照耀內心的光。
      《迷戀記(張新穎隨筆)(精)》是作者作為現當代文學研究者精心保留下來的可以“不求甚解”的角落。內容涉及王爾德、阿赫瑪托娃、納博科夫、博爾赫斯、本雅明等**作家及其作品,講述文學家背後的故事,兼及趣味和知識。文筆柔軟親切,干淨克制。
    • 小引
      沒能成為的那個人
      漢語中的外國文學
      作家們
      為什麼讀經典
      精神領域的自主性所遭受的圍困
      吸毒與語言實驗
      書簡與照耀內心的光
      《枕草子》和《徒然草》
      《世紀的孩子》
      請別射擊鋼琴師
      書簡與照耀內心的光
      收信人
      空氣和天空的變化
      “不可能,花兒擺得那麼美……”
      俄國之戀
      ——以賽亞·伯林與安娜·阿赫瑪托娃
      《菲雅爾塔的春天》
      托馬斯·曼的幾篇藝術家小說
      在定名之外
      打開暗室之門
      土星式英雄的迷失藝術
      他被閱讀的大雪覆蓋得異常蒼白
      襪子的內容與形式
      反對審美化
      垃圾之歌
      看爸爸媽媽談戀愛
      父親坐在黑暗中
      河的第三條岸在哪裡
      博爾赫斯三題
      生命在夢想中流逝
      想像的動物
      真的天方夜譚的樂趣
      讀斯泰因自傳時的迷離之感
      《紐約客》的羅斯
      獻給愛麗絲的挽歌
      “不論我說什麼,我都崇愛著她”
      愛情、艷遇和世界
      簡單說《無知》
      明信片、電影、小說
      為什麼凝望星空覺得美好
      鵝媽媽童謠
      打開叢林這部書
      《楊柳風》
      為什麼凝望星空覺得美好
      “嗯,是不錯。”
      “嗯,是不錯。”
      ——把E.B.懷特書信集當作他的自傳來讀
      “我很可能什麼也沒干,除了給鳥兒換水”
      寫這些被生活淹沒了的人
      ——雷蒙德·卡佛和他的小說集《大教堂》
      和寫書的那個人見面,還是不見
      普希金右臂上的三隻鳥
      普希金右臂上的三隻鳥
      “間離效果”
      斜側身體站立的姿勢
    • 漢語中的外國文學 對具體翻譯作品的說三道四給人以一種假像:似 乎存在著***的翻譯,隻不過現在沒達到罷了。其 實翻譯本身即不被信任,這纔是根子上的問題。人們 不知道把翻譯作品放在哪兒纔好。比如說漢譯海明威 作品,當然和海明威用英語寫的原文不一樣,南京的 小說家朱文在把海明威作為目標盯了兩年之後,纔恍 悟道:“我所了解的海明威從某種角度說畢竟是一個 漢化的海明威,對我來說,他是一個並不存在的漢語 作家。” 按照比較文學裡的一些看法,其實存在一個叫海 明威的漢語作家,隻不過頂著這個名字的不隻是一具 身體。海明威的漢語作品是由海明威和漢語譯者共同 創作的——對於這一點似乎沒有多大的疑問,如果不 考慮變為漢語作品之前的環節,隻從成為漢語作品那 一刻算起,那麼在進入漢語環境的程序和形式上,就 和一個漢語作家寫的漢語作品沒有什麼兩樣。所以比 較文學會說:漢語裡的外國文學,是漢語文學的一部 分。
      這似乎為翻譯文學在中國文學中找好了一個位置 。人們通常是把翻譯文學叫做外國文學的,當這種粗 略的叫法被語言的根本性差異所質疑的時候,就隻好 再另外找個安置的地方——大概它兩邊都獃不舒服。
      其實處在兩者的中間地帶有什麼不好呢?不好不 過是來自一些自以為是的俗見吧。要是一個人閱讀翻 譯作品,他就得準備應對類似這樣的勸告:一種勸你 干脆放棄,還是回過頭來讀用我們自己的語言寫成的 作品吧;另一種則建議你直接去讀原文。
      第二種意見似乎頗有道理,這個道理已經被重復 了無數遍,總而言之翻譯靠不住,翻譯使原作失去了 很多有價值的、獨特的東西,文學尤其不能翻譯,詩 歌尤其尤其不能翻譯……如此等等。直接去讀原文當 然是一個好方法,但我想來仍然不是一個**無缺的 方法:是不是要先變成一個外國人再去讀外國文學, 否則怎麼能確保讀原文就不失去什麼呢? 聰明人說,詩就是翻譯過程中失去的東西。翻譯 過來的詩歌似乎不值一看了。我讀陳敬容、馮至等翻 譯的裡爾克的詩,仍然覺得裡爾克的偉大和光輝。我 找不出哪一個漢語詩人可以取代他,好使我隻讀來路 純正的漢詩。這個經驗到的普通事實,同時也可以用 來答復**種勸告。
      如果指出具體翻譯的錯誤而不是從根本上排斥翻 譯,當然沒有什麼話好說。但“正確”的翻譯卻未必 好,卻也是不得不承認的。徐梵澄譯《蘇魯支語錄》 ,“綴言”裡說:“一個譯本無疵可指,處處**, 仍然可能是壞譯本,不堪讀。正如為人,‘非之無舉 也,刺之無刺也’,仍往往是‘鄉願’,不是‘聖人 ’。” 而博爾赫斯說得***,他認為偉大的作品根本 就不會因為翻譯而失去其偉大:“具有不朽的稟斌的 作品卻經得起印刷錯誤的考驗,經得起近似的譯本的 考驗,也經得起漫不經心的閱讀和不理解,它不會失 去其實質精神……《堂吉訶德》在其作者死後的戰鬥 中戰勝了它的譯者,並且不管這些譯本多麼粗制濫造 ,它仍然保存了下來。” 一九九七年七月八日 作家們 朋友敞開辦公室書櫃的門,慷慨地讓我隨便挑。
      亂七八糟的一堆,可以想見主人對它們的興趣有多少 。我表示沒有中意的。朋友有些歉意。我也為自己的 直率有點不好意思,就用手翻弄,不意有了驚喜的發 現。我馬上又說:你舍得嗎?我有點利用了朋友的慷 慨和歉意,他不舍得也隻能舍得了,就這樣我終於擁 有了一冊心裡渴念了好久的——《卡希人像攝影選集 》。
      P5-8
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部