| | | 笑語千山外/明德書繫 | 該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代隨筆 | 【市場價】 | 225-326元 | 【優惠價】 | 141-204元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787300220185 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/02/56/49/3443098-fm.jpg)
-
出版社:中國人民大學
-
ISBN:9787300220185
-
作者:金聖華
-
頁數:248
-
出版日期:2016-01-01
-
印刷日期:2016-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:155千字
-
《笑語千山外》為我國香港**學者、翻譯家金聖華的文化隨筆。作者以細膩的文字、流暢的語言寫出了生命中或深或淺的記憶和瞬時的感受。 這部散文大致分為三部分,**、二兩部分敘述作者與友人至親的情誼,涉及地與人、地與書、地與文之間的淵源,記述了與**家餘光中、白先勇,**翻譯家傅雷、楊憲益、楊絳、喬志高,加拿大**詩人布邁恪等人的交遊,對其人、其文、其思想、其情懷等都有較為深刻的敘述和理解。第三部分為小品文,記錄了作者歷年來旅遊或居留世界各地的瞬息感悟和片刻經歷。
-
作者金聖華曾經於中國內地和港臺以及歐美各地
居停學習的經歷,使他對各地的人與事都充滿了寬容
與體恤,飽含著喜愛與了解。多年來因緣際會,在各
處不但結交了許多摯友,更邂逅了不少各行各業的翹
楚,從而相識相交,迄今不渝,因而如今不論身處何
地,懸念遠方情誼時,往往會身在此林中,心繫千山
外。
《笑語千山外》是作者以細膩的文字、流暢的語
言寫出了生命中或深或淺的記憶和瞬時的感受。
-
兩岸三地情 永恆的彩虹 百囀顯童心,千人誦詩情——二○○六年五月與詩人餘光中同赴青島講學記 追尋牡丹的蹤跡 藝術沒有妥協——白先勇《孽子》改編舞臺劇首演觀後 探索傅雷的精神世界——二○○八年四月九日 北京**圖書館演講稿 赤子孤獨了,會創造一個世界 十塊錢的故事 真性情與真學問 未必可憂,安知非美——懷念“散淡的人”楊憲益先生 四訪三裡河 興來忘遠近 赤子之心中國魂——我所認識的鋼琴詩人傅聰 愛美的赤子——懷念永遠的喬志高 翩翩紫蝶迎春歸——懷念詩人布邁恪教授 紫花池畔送詩魂 父親與《孔夫子》——記影片的緣起、攝制、失落與重見天日 歷史長河的那一端 中文與我——相識年少時 涓滴彙清流——回憶北師附小的日子 不為什麼學外語 沒有秘密的書架 笑語千山外 歐洲各國 巴黎 其他
-
年事漸長,興趣漸廣。人中文大學任教之後,趁
**次休長假之便,遠赴加拿大英屬哥倫比亞大學進
修。一九七四年初,春寒料峭中隻身抵達了溫哥華。 家很遠,年幼的孩子不在身邊,溫哥華陰雨連綿,天
永遠沉著臉,看不到一絲笑容。創作繫的翻譯工作坊
雖令人興致勃勃,可是,課餘的時光又如何打發?就
在那時候,我開始翻譯**本文學作品:卡遜·麥克
勒絲的《小酒館的悲歌》。文學翻譯不就像創作,而
創作不是需要靈感嗎?靈感在哪裡?真叫人焦急!有
**,在課餘的陰雨中,踩著春泥,踏進了大學的圖
書館。漫無目的,隻是在一行行、一列列的書架間隨
意瀏覽,忽然,眼前一亮,竟然發現了耀目生輝的寶
藏——餘先生的著作!《蓮的聯想》、《五陵少年》
、《左手的繆斯》、《掌上雨》、《逍遙遊》、《望
鄉的牧神》等等,就陳列在架上。於是,興衝衝,把
一大堆書都抱回小樓上,無分日夜地啃讀起來。除了
柔麗的紫暈繼續宜人之外,那一回,深受感動的竟是
悅目的金輝。餘先生的散文鏗鏘有力,文采斐然,讀
之令人動容。他那洋溢的纔華,充沛的詩情,隨著一
字字、一句句,自筆下源源湧出,灌入讀者的心扉,
就如早春的初陽,在晨起的愉悅中,從窗隙門際流瀉
而人,把滿室幽暗一掃而空。在餘先生燦麗金筆的照
耀下,那陰森潮濕的小樓,竟然變成浴滿陽光的樂土
。不知不覺間,溫哥華初春已臨,花開遍野,而**
本譯作也在紫、金兩色的籠罩下,如迎春花一般綻開
了。 從溫哥華返港,欣聞餘光中教授即將來中文大學
任教,名聞天下的詩人,竟然變成日常可見的同事,
豈不可喜?心目中,餘先生該是“昂藏七尺”的巨匠
、倜儻灑脫的纔子,誰知一見面,方纔發現餘先生身
量不高,且不苟言笑,像嚴肅的學者*多於浪漫的詩
人。多年來,遠距的景仰,變成了近距的共處,心理
上一時頗難適應,於是,寧願采取遠距與近距的中點
,在嚴肅的黑筆督促下,精警的紅筆激勵下,埋首讀
書、做事。 餘先生在中大執教十一年,期間,因翻譯繫改組
,並人中文繫,因此學貫中西的光中教授,就順理成
章出掌翻譯組。此一改變使他早年對翻譯的愛好,得
以延續、發揚光大。早在一九五七年餘先生已翻譯出
版《梵谷傳》(梵谷,即梵高)及《老人和大海》,
其後,他譯過詩,也編過各種詩選,一九八四年翻譯
出版了王爾德的《不可兒戲》,一九九二年再接再厲
,翻譯出版了王爾德的《溫夫人的扇子》,同年,*
出版了中英對照詩集《守夜人》,將自己的詩作以雙
語發表。餘光中歷年發表的譯作,以量計、以質計,
都可以媲美任何翻譯大家而無愧,但這些譯作,隻不
過是他以藍色之筆而出的產品而已。雖則如此,餘光
中對這第五支筆,一向十分重視,這種重視,不但見
諸他對自己譯作的執著認真,且見諸他對劣譯橫行現
像之深惡痛*。 歷年來,餘先生寫過許多文章,也發表過許多演
講,為維繫中文之美大聲疾呼,對貽害中文之禍口誅
筆伐。餘先生纔思敏捷,博聞強記,所以能驅遣文字
,迭有創意。猶記多年前,在同一班校車上,與當年
同事的黃國彬說起餘先生的文學修養與文字功夫,我
們兩人都認為他像手藝精巧的“拉面師傅”,中國文
字在他的手裡,任由槌拍、搓揉、壓扁、拉長,不消
幾個回合,生粉變成了熟面,松散的素材變成了精致
的成品。不但如此,餘先生的英文造詣也十分了得,
由這樣精通雙語的詩人來從事翻譯,倡導翻譯,正是
文學翻譯園地中不可多得、夢寐以求的理想人選。可
幸的是,餘先生不但有這樣的能力,也有不比尋常的
熱心腸與使命感,許多年來,不但教翻譯、改翻譯、
做翻譯、評翻譯,還討論翻譯、組織並參加種種有關
翻譯的研討會。藍色之筆揮灑出的空間與領土,澄澈
明淨,遼闊無垠,而我對餘先生的景仰與認識,也就
因此而*為加深了。 從八十年代起,我在大大小小的翻譯研討會中,
屢次有幸親聆餘先生字字珠璣、精彩百出的演講,而
幾乎每一次餘先生都是主講嘉賓。一般研討會嚴肅而
沉悶,有了光中教授在座,纔使人深切體會到交流切
磋、論詩談文,可以是既有學術性又有趣味性的。餘
先生的發言,正如他的詩文、他的譯品,的確是“錦
心”、“繡口”、“彩筆”三者俱全的*佳典範。 P4-6
| | | | | |