| | | 譯邊草(精)/周克希譯文選 | 該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代隨筆 | 【市場價】 | 278-403元 | 【優惠價】 | 174-252元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787567529021 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/00/44/40/3237440-fm.jpg)
-
出版社:華東師大
-
ISBN:9787567529021
-
作者:周克希
-
頁數:236
-
出版日期:2015-06-01
-
印刷日期:2015-06-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:151千字
-
翻譯名家周克希二十年職業翻譯生涯回眸,文字平實散淡,回味無窮! “世界*美的書”的獲獎者、裝幀名家朱贏椿精心設計和制作,以獨特質感全面升級閱讀體驗! 《譯邊草(精)》分“譯餘偶拾”、“譯書故事”、“走近普魯斯特”三部分,是**法國文學翻譯家周克希先生記錄其翻譯生涯種種感受、體驗、了悟、探討的隨筆集。
-
《譯邊草(精)》分“譯餘偶拾”、“譯書故事”
、“走近普魯斯特”三部分,是著名法國文學翻譯家
周克希先生記錄其翻譯生涯種種感受、體驗、了悟、
探討的隨筆集。其中“翻譯要靠感覺”“好譯文是改
出來的”、“查詞典這道坎兒”具見其心得,“折衷
的譯法”、“譯應像寫”、“用心靈去感受”、“追
尋普魯斯特之旅”談翻譯《基督山伯爵》、《包法利
夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光》的體會,
均深耐玩味。
-
一 譯餘偶拾 翻譯要靠感覺 譯者的氣質 度與“翻譯度” 譯文的尷尬 有所失落與“過猶不及” “如實”與傳神 色彩與趣味 好譯文是改出來的 查詞典這道“坎兒” 語法與邏輯 古文修養還是要的 一名之立 惹得讀者向往 要加“催化劑” 另類的修辭 “透明度”*高的翻譯 格物與情理 *望的雙關 “臨時抱佛腳”與文體 “瓷器活”與專業書 他山之石——譯制片 二 譯書故事 1.很久以前,在巴黎(《成熟的年齡》) 2.沒用上的“眉批”(《古老的法蘭西》) 3.氣質攸關(《王家大道》) 4.深深的悵惘(《不朽者》) 5.樹上美麗的果子(《追憶似水年華·女囚》) 6.島名、人名與書名(《基督山伯爵》) 7.折衷的譯法(《三劍客》) 8.譯應像寫(《包法利夫人》) 9.用心靈去感受(《小王子》) 三 走近普魯斯特 1.寫在**卷譯後 2.《心靈的間歇》及其他 3.艱難的出版 4.追尋普魯斯特之旅 5.巴黎,與程抱一敘談 6.與陳村聊普魯斯特 隻因為熱愛——代後記 附錄:百家版序和華東師大版序(南妮)
-
文學翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者
異化成翻譯機器的過程。在這一點上,翻譯跟演奏有
相通之處。演奏者面對譜紙上的音符,演奏的卻是他
對一個個樂句、對整首曲子的理解和感受,他要意會
作曲家的感覺,並把這種感覺(加上他自己的感覺)
傳達給聽眾,引起他們的共鳴。 **音符,演奏者就成了演奏家。 “一個藝術家若不比常人*為善感,是不成的,
”這是汪曾祺寫到瀋從文先生時說的。在他心目中,
“瀋先生是個感情豐富的人,**容易動情,**容
易受感動”。 汪先生自己也是善感的人,看到一些“如聞其聲
”的平常瑣碎的對話,也會“如瀋先生常說的,一想
起就覺得心裡‘很軟’”。在評論年輕作家黑孩的作
品時,他說:“也許因為這些感覺,使有一些人認為
黑孩的作品不好懂。不懂,是因為他們沒有這樣的感
覺。他們沒有感覺。”
感覺,有時也是個悟的過程。悟,就是“驀然回
首,那人卻在燈火闌珊處”。要得到這個結果,一須
有一番“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的努力
,二須是在“燈火闌珊處”,而不是在觥籌交錯、燈
火通明的熱鬧場所。 什麼是感覺?席勒說:開始是情緒的幻影,而後
是音樂的傾向(disposition),然後是詩的意像。 這是說詩的感覺。羅丹說,雕塑就是去除沒用的泥巴
的過程。這是說雕塑的感覺。對譯者而言,感覺就是
找出文字背後的東西的過程。一個譯者,未必能“還
原”作者感覺的過程,但他應盡可能地去感覺作者曾
經感覺到的東西。 汪曾祺提到,“好像是屠格涅夫曾經這樣描寫一
棵大樹被伐倒:‘大樹嘆息著,莊重地倒下了。’這
寫得**真實。‘莊重’真好!我們來寫,也許會寫
出‘慢慢地倒下’,‘沉重地倒下’,寫不出‘莊重
’。”
屠格涅夫寫得好,譯者也譯得好。我們來譯,或
許譯不出“莊重”。汪先生在自己的一篇小說裡描寫
夜裡的馬:“正在安靜地、嚴肅地咀嚼著草料。”他
後來說,“‘嚴肅’不是新鮮字眼,但是它表達了我
自己在生活中捕捉到的印像。”
傅雷譯《高老頭》,兩度重譯,出過三個版本。 拉斯蒂涅克給但斐納小姐帶來德· 鮑塞昂夫人
的請帖,小姐滿心喜悅,情意綿綿地說:
“倒是您(你,她附在他耳邊說……)”
這是1946年版的譯文。難以詳察法文中尊稱、昵
稱之別的讀者,恐怕是沒法領略其中奧妙的。 1951年和1963年的版本,都改成了:
“倒是你(好寶貝!她湊上耳朵叫了一聲……)
”
這樣一來,就把但斐納小姐在客廳裡,先是當著
女僕的面稱“你”,然後湊在他耳邊悄悄說“好寶貝
”的神情口吻,惟妙惟肖地表達了出來。 從字面上看,前譯分別以“您”、“你”來扣表
示尊稱的vous和表示昵稱的tu ,似乎無懈可擊。但
實際效果不佳;原因就在於譯者無法把他的感覺傳達
給讀者。 托爾斯泰自有一種貴族氣質,筆下顯得舒展而從
容。陀思妥耶夫斯基一生蹭蹬,寫的又是小市民,行
文常常讓人感到急促、緊張。但是在中譯本裡,這種
差別遠不如原文那麼明顯。曹國維先生重譯《罪與罰
》時有這樣的體會:陀氏的原文有時看上去顛三倒四
,像是在東想想,西想想,然而就這樣,他把一種緊
張的心理狀態傳達給你,抓住你,讓你也緊張起來。 這樣的文字,不能去理順,“一理順,緊張感就消失
了”。這是一種對緊張感的感覺。而據國維兄告訴我
,他是在譯了全書將近三分之二的時候,纔越來越清
晰地找到這種感覺,而後再回過頭去修改譯稿的。由
此看來,要找對感覺,非得先把自己浸潤到譯事中去
。
林斤瀾說汪曾祺的寫作是“慘淡經營”。汪曾祺
的女兒描述父親全神貫注構思時,“直眉瞪眼地坐在
沙發上,像要生蛋的雞”。 這就是浸潤。寫作如此,翻譯也如此。一個譯者
,我想,每天都會有類似“直眉瞪眼”地出神的時候
。 裡爾克( Rilke )在給一位青年詩人的信中寫道
:“你要愛你的寂寞。”我覺得這話真像是對**的
譯者說的。 趙麗宏先生在一篇隨筆中提到:“前幾年,讀一
本漢譯《帕斯捷爾納克詩選》,感覺就很別扭。譯詩
中的春天是這樣的:‘今年春天一切都很特別,連麻
雀的鳴叫也挺歡快。我甚至不想描述心裡多麼高興和
舒坦……’”
他說:“我看不出這春天有什麼特別。帕斯捷爾
納克的詩歌,曾經使無數俄羅斯的知識分子共鳴,然
而我無法相信,這樣的文字,愛挑剔的俄羅斯讀者怎
麼會因之痴迷?毫無疑問,這一定是翻譯出了毛病。 ”P7-11
| | | | | |