[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 譯邊草(精)/周克希譯文選
    該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代隨筆
    【市場價】
    278-403
    【優惠價】
    174-252
    【介質】 book
    【ISBN】9787567529021
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:華東師大
    • ISBN:9787567529021
    • 作者:周克希
    • 頁數:236
    • 出版日期:2015-06-01
    • 印刷日期:2015-06-01
    • 包裝:精裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:151千字
    • 翻譯名家周克希二十年職業翻譯生涯回眸,文字平實散淡,回味無窮!
      “世界*美的書”的獲獎者、裝幀名家朱贏椿精心設計和制作,以獨特質感全面升級閱讀體驗!
      《譯邊草(精)》分“譯餘偶拾”、“譯書故事”、“走近普魯斯特”三部分,是**法國文學翻譯家周克希先生記錄其翻譯生涯種種感受、體驗、了悟、探討的隨筆集。
    • 《譯邊草(精)》分“譯餘偶拾”、“譯書故事” 、“走近普魯斯特”三部分,是著名法國文學翻譯家 周克希先生記錄其翻譯生涯種種感受、體驗、了悟、 探討的隨筆集。其中“翻譯要靠感覺”“好譯文是改 出來的”、“查詞典這道坎兒”具見其心得,“折衷 的譯法”、“譯應像寫”、“用心靈去感受”、“追 尋普魯斯特之旅”談翻譯《基督山伯爵》、《包法利 夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光》的體會, 均深耐玩味。
    • 一 譯餘偶拾
      翻譯要靠感覺
      譯者的氣質
      度與“翻譯度”
      譯文的尷尬
      有所失落與“過猶不及”
      “如實”與傳神
      色彩與趣味
      好譯文是改出來的
      查詞典這道“坎兒”
      語法與邏輯
      古文修養還是要的
      一名之立
      惹得讀者向往
      要加“催化劑”
      另類的修辭
      “透明度”*高的翻譯
      格物與情理
      *望的雙關
      “臨時抱佛腳”與文體
      “瓷器活”與專業書
      他山之石——譯制片
      二 譯書故事
      1.很久以前,在巴黎(《成熟的年齡》)
      2.沒用上的“眉批”(《古老的法蘭西》)
      3.氣質攸關(《王家大道》)
      4.深深的悵惘(《不朽者》)
      5.樹上美麗的果子(《追憶似水年華·女囚》)
      6.島名、人名與書名(《基督山伯爵》)
      7.折衷的譯法(《三劍客》)
      8.譯應像寫(《包法利夫人》)
      9.用心靈去感受(《小王子》)
      三 走近普魯斯特
      1.寫在**卷譯後
      2.《心靈的間歇》及其他
      3.艱難的出版
      4.追尋普魯斯特之旅
      5.巴黎,與程抱一敘談
      6.與陳村聊普魯斯特
      隻因為熱愛——代後記
      附錄:百家版序和華東師大版序(南妮)
    • 文學翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者 異化成翻譯機器的過程。在這一點上,翻譯跟演奏有 相通之處。演奏者面對譜紙上的音符,演奏的卻是他 對一個個樂句、對整首曲子的理解和感受,他要意會 作曲家的感覺,並把這種感覺(加上他自己的感覺) 傳達給聽眾,引起他們的共鳴。
      **音符,演奏者就成了演奏家。
      “一個藝術家若不比常人*為善感,是不成的, ”這是汪曾祺寫到瀋從文先生時說的。在他心目中, “瀋先生是個感情豐富的人,**容易動情,**容 易受感動”。
      汪先生自己也是善感的人,看到一些“如聞其聲 ”的平常瑣碎的對話,也會“如瀋先生常說的,一想 起就覺得心裡‘很軟’”。在評論年輕作家黑孩的作 品時,他說:“也許因為這些感覺,使有一些人認為 黑孩的作品不好懂。不懂,是因為他們沒有這樣的感 覺。他們沒有感覺。” 感覺,有時也是個悟的過程。悟,就是“驀然回 首,那人卻在燈火闌珊處”。要得到這個結果,一須 有一番“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的努力 ,二須是在“燈火闌珊處”,而不是在觥籌交錯、燈 火通明的熱鬧場所。
      什麼是感覺?席勒說:開始是情緒的幻影,而後 是音樂的傾向(disposition),然後是詩的意像。
      這是說詩的感覺。羅丹說,雕塑就是去除沒用的泥巴 的過程。這是說雕塑的感覺。對譯者而言,感覺就是 找出文字背後的東西的過程。一個譯者,未必能“還 原”作者感覺的過程,但他應盡可能地去感覺作者曾 經感覺到的東西。
      汪曾祺提到,“好像是屠格涅夫曾經這樣描寫一 棵大樹被伐倒:‘大樹嘆息著,莊重地倒下了。’這 寫得**真實。‘莊重’真好!我們來寫,也許會寫 出‘慢慢地倒下’,‘沉重地倒下’,寫不出‘莊重 ’。” 屠格涅夫寫得好,譯者也譯得好。我們來譯,或 許譯不出“莊重”。汪先生在自己的一篇小說裡描寫 夜裡的馬:“正在安靜地、嚴肅地咀嚼著草料。”他 後來說,“‘嚴肅’不是新鮮字眼,但是它表達了我 自己在生活中捕捉到的印像。” 傅雷譯《高老頭》,兩度重譯,出過三個版本。
      拉斯蒂涅克給但斐納小姐帶來德· 鮑塞昂夫人 的請帖,小姐滿心喜悅,情意綿綿地說: “倒是您(你,她附在他耳邊說……)” 這是1946年版的譯文。難以詳察法文中尊稱、昵 稱之別的讀者,恐怕是沒法領略其中奧妙的。
      1951年和1963年的版本,都改成了: “倒是你(好寶貝!她湊上耳朵叫了一聲……) ” 這樣一來,就把但斐納小姐在客廳裡,先是當著 女僕的面稱“你”,然後湊在他耳邊悄悄說“好寶貝 ”的神情口吻,惟妙惟肖地表達了出來。
      從字面上看,前譯分別以“您”、“你”來扣表 示尊稱的vous和表示昵稱的tu ,似乎無懈可擊。但 實際效果不佳;原因就在於譯者無法把他的感覺傳達 給讀者。
      托爾斯泰自有一種貴族氣質,筆下顯得舒展而從 容。陀思妥耶夫斯基一生蹭蹬,寫的又是小市民,行 文常常讓人感到急促、緊張。但是在中譯本裡,這種 差別遠不如原文那麼明顯。曹國維先生重譯《罪與罰 》時有這樣的體會:陀氏的原文有時看上去顛三倒四 ,像是在東想想,西想想,然而就這樣,他把一種緊 張的心理狀態傳達給你,抓住你,讓你也緊張起來。
      這樣的文字,不能去理順,“一理順,緊張感就消失 了”。這是一種對緊張感的感覺。而據國維兄告訴我 ,他是在譯了全書將近三分之二的時候,纔越來越清 晰地找到這種感覺,而後再回過頭去修改譯稿的。由 此看來,要找對感覺,非得先把自己浸潤到譯事中去 。 林斤瀾說汪曾祺的寫作是“慘淡經營”。汪曾祺 的女兒描述父親全神貫注構思時,“直眉瞪眼地坐在 沙發上,像要生蛋的雞”。
      這就是浸潤。寫作如此,翻譯也如此。一個譯者 ,我想,每天都會有類似“直眉瞪眼”地出神的時候 。
      裡爾克( Rilke )在給一位青年詩人的信中寫道 :“你要愛你的寂寞。”我覺得這話真像是對**的 譯者說的。
      趙麗宏先生在一篇隨筆中提到:“前幾年,讀一 本漢譯《帕斯捷爾納克詩選》,感覺就很別扭。譯詩 中的春天是這樣的:‘今年春天一切都很特別,連麻 雀的鳴叫也挺歡快。我甚至不想描述心裡多麼高興和 舒坦……’” 他說:“我看不出這春天有什麼特別。帕斯捷爾 納克的詩歌,曾經使無數俄羅斯的知識分子共鳴,然 而我無法相信,這樣的文字,愛挑剔的俄羅斯讀者怎 麼會因之痴迷?毫無疑問,這一定是翻譯出了毛病。
      ”P7-11
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部