| | | 譯邊草/周克希譯文集 | 該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代隨筆 | 【市場價】 | 232-336元 | 【優惠價】 | 145-210元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787561796078 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/12/13/14/97875617960782482062-fm.jpg)
-
出版社:華東師大
-
ISBN:9787561796078
-
作者:周克希
-
頁數:236
-
出版日期:2012-11-01
-
印刷日期:2012-11-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:151千字
-
《譯邊草/周克希譯文集》編著者周克希。 《周克希譯文集》不僅對原有譯本作了較大幅度的修訂,而且將先前與人合譯的內容(如《基督山伯爵》上半部)全部重新譯出。按出版計劃,**輯推出《包法利夫人》、《俠盜亞森·羅平》、《不朽者》、《古老的法蘭西》四部小說,接下來將分別出版《小王子》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《格勒尼埃中短篇集》、《幽靈的生活》、《王家大道》,以及《追尋逝去的時光》中的**卷《去斯萬家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》。隨筆集《譯邊草》也將作為附刊列入。
-
《譯邊草/周克希譯文集》編著者周克希。
《譯邊草/周克希譯文集》分“譯餘偶拾”、“譯書古事”、“走近普
魯斯特”三部分,是著名法國文學翻譯家周克希先生記錄其翻譯生涯種種
感受、體驗、了悟、探討的隨筆集。其中“翻譯要靠感覺”“好譯文是改
出來的”、“查詞典這道坎兒”具見其心得,“折衷的譯法”、“譯應像
寫”、“用心靈去感受”、“追尋普魯斯特之旅”談翻譯《基督山伯爵》
、《包法利夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光》的體會,均深耐玩
味。
-
一、譯餘偶拾 翻譯要靠感覺 譯者的氣質 度與“翻譯度” 譯文的尷尬 有所失落與過猶不及 “如實”與傳神 色彩與趣味 好譯文是改出來的 查詞典這道坎兒 語法與邏輯 古文修養還是要的 一名之立 惹得讀者向往 要加“催化劑” “透明度”*高的翻譯 格物與情理 *望的雙關 文體與基調 雜家與行家 他山之石——譯制片 二、譯書故事 1.很久以前,在巴黎……(《成熟的年齡》) 2.沒用上的“眉批”(《古老的法蘭西》) 3.氣質攸關(《王家大道》) 4.深深的悵惘(《不朽者》) 5.樹上美麗的果子(《追憶似水年華·女囚》) 6.島名、人名與書名(《基督山伯爵》) 7.折衷的譯法(《三劍客》) 8.譯應像寫(《包法利夫人》) 9.用心靈去感受(《小王子》) 三、走近普魯斯特 1.寫在**卷譯後 2.《心靈的間歇》及其他 3.艱難的出版 4.追尋普魯斯特之旅 5.巴黎,與程抱一敘談 6.與陳村聊普魯斯特 隻因為熱愛——代後記 附錄: 百家版序和華東師大版序(南妮)
-
好多年前,豐華瞻先生就曾斷言:“把
Oliver Twist譯為《霧都孤兒》,比譯為《奧利
佛·退斯特》好,因為前者點明了地點(霧都,即
倫敦)和人物(孤兒)。”
金聖華教授(《傅雷家書》中原來用外文
寫的詞句,她譯配得絲絲人扣、渾然天成)亦對
《永別了,**》和《了不起的蓋茨比》之類的
譯名不以為然,認為“《戰地春夢》及《大亨小
傳》其實已是譯名中的經典傑作”。 79
在讀者,除了口味,似乎還有個習慣問
題——有時候,“先人為主”的譯名,幾乎是根
深蒂固的。《魯濱孫飄流記》就是一例。 黃杲□先生在新譯本《魯濱孫歷險記》的
譯者前言裡,用兩頁篇幅歷舉書名改易的理由,
說明“在笛福的筆下,魯濱孫一生之中從來都不
曾‘飄流’過!”新譯本問世一年有餘,銷路很
好,但許多人還是習慣說《飄流記》;這個並不
準確的書名,也仍不時會見諸報端。 習慣的改變,是要假以時日的。 80
董橋先生寫過一篇文章,名叫《“神話”的
“樂趣”——羅蘭·巴塞的著作與思想》。其實,
這位法國作家Roland Barthes的姓名,*後的那
三個字母都不發音,所以比較接近的讀法是羅
朗·巴特。 文中提到“一九五五年,巴塞寫一篇文章批
評法國小說家洛普克利列(Alain Robbe—Grillet)
的小說”。被批評的這位新小說派作家,姓的讀
法接近於羅布一格裡耶,末尾的讀法離“克利列”
的英文讀法(?)相去甚遠。 董先生在另一篇文章裡提到:“這就等於
‘賽因’河的‘因’字不必寫成‘茵’一樣。”
這條河想必就是巴黎有名的Seine河了。沒錯,
照英文的讀法,它是賽因河,而且的確不必寫成
“賽茵”。但是,法文裡它的發音是*接近“塞
納”的。 81
都說法語的讀音比英語容易,因為大體上是
有規則可循的。但怕就怕例外,而例外又往往落
在地名、人名的讀法上。 Marguer·ite Duras以一本《情人》而風靡
一時。她的姓究竟該譯“杜拉”,還是“杜拉
斯”?問身邊的法國人,居然也人言言殊,兩種
讀法都有。王道乾先生當初譯成“杜拉”,我猜
想可能有兩個原因,一是問過法國朋友,二是援
引仲馬(Dumas)父子姓氏的譯法。 直到有機會得到法國名演員德納芙灌錄的
一盤小說朗讀磁帶,清楚地聽到她讀若“杜拉
斯”,心裡纔有了底。 82
說到大仲馬和小仲馬,這父子倆的姓氏
Dumas,原是該讀若“迪馬”或“杜馬”的(差
不多就介於這兩個讀法之間)。 但仲馬已經是約定俗成的譯名,不宜改了。 林紓譯的《巴黎茶花女遺事》“是**部外國文學
名著譯本”(施蟄存先生語),不知小仲馬這個
譯名,是否跟林紓先生的福建鄉音有關繫——把
Holmes譯作福爾摩斯的,好像也是他老人家吧。 83
陳原先生稱贊“香榭麗舍”(法文Champs.
Elys6es的音譯)“這四個字多美呀!一幅令人神
往的街景:一幢又一幢別致的房屋(榭,舍)散
發著一陣一陣香氣,美麗極了。”
他還說:“至於詩人徐志摩給意大利的文
化古城佛羅倫薩寫上三個迷人的漢字一一翡冷翠
(從當代意大利語Firenze音譯),翡翠已綠得可
愛,何況還加上一層寒意(冷),那就太吸引人
了。”
有道是,“凡不知人名地名聲音之諧美
者(do not‘take a special pleasure in the sound of
names),不足以言文。”(見錢鍾書先生《談
藝錄》)陳原先生可謂知音也。 惹得讀者向往
84
狄*斯的小說《馬丁·瞿述偉》第四章裡,
形容一個花花公子“自以為年輕,可到底還是從
前比現在年輕”。 方平先生說:“不知別人怎麼樣,我自己是
讀了譯文‘可到底還是從前比現在年輕’纔充分
領會到原文‘but had been younger’的譏諷和幽
默的意味,不禁為之失笑。”
我從中感覺到了葉維之先生的纔情和方平先
生的胸襟。 85
錢鍾書先生在《林紓的翻譯》中說:“接觸
了林譯,我纔知道西洋小說會那麼迷人。我把林
譯裡哈葛德、歐文、司各特、迭*司的作品津津
不厭地閱覽。假如我當時學習英文有什麼自己意
識到的動機,其中之一就是有**能夠痛痛快快
地讀遍哈葛德以及旁人的探險小說。”
| | | | | |