[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 譯邊草/周克希譯文集
    該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代隨筆
    【市場價】
    232-336
    【優惠價】
    145-210
    【介質】 book
    【ISBN】9787561796078
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:華東師大
    • ISBN:9787561796078
    • 作者:周克希
    • 頁數:236
    • 出版日期:2012-11-01
    • 印刷日期:2012-11-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:151千字
    • 《譯邊草/周克希譯文集》編著者周克希。
      《周克希譯文集》不僅對原有譯本作了較大幅度的修訂,而且將先前與人合譯的內容(如《基督山伯爵》上半部)全部重新譯出。按出版計劃,**輯推出《包法利夫人》、《俠盜亞森·羅平》、《不朽者》、《古老的法蘭西》四部小說,接下來將分別出版《小王子》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《格勒尼埃中短篇集》、《幽靈的生活》、《王家大道》,以及《追尋逝去的時光》中的**卷《去斯萬家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》。隨筆集《譯邊草》也將作為附刊列入。





    • 《譯邊草/周克希譯文集》編著者周克希。 《譯邊草/周克希譯文集》分“譯餘偶拾”、“譯書古事”、“走近普 魯斯特”三部分,是著名法國文學翻譯家周克希先生記錄其翻譯生涯種種 感受、體驗、了悟、探討的隨筆集。其中“翻譯要靠感覺”“好譯文是改 出來的”、“查詞典這道坎兒”具見其心得,“折衷的譯法”、“譯應像 寫”、“用心靈去感受”、“追尋普魯斯特之旅”談翻譯《基督山伯爵》 、《包法利夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光》的體會,均深耐玩 味。
    • 一、譯餘偶拾
      翻譯要靠感覺
      譯者的氣質
      度與“翻譯度”
      譯文的尷尬
      有所失落與過猶不及
      “如實”與傳神
      色彩與趣味
      好譯文是改出來的
      查詞典這道坎兒
      語法與邏輯
      古文修養還是要的
      一名之立
      惹得讀者向往
      要加“催化劑”
      “透明度”*高的翻譯
      格物與情理
      *望的雙關
      文體與基調
      雜家與行家
      他山之石——譯制片
      二、譯書故事
      1.很久以前,在巴黎……(《成熟的年齡》)
      2.沒用上的“眉批”(《古老的法蘭西》)
      3.氣質攸關(《王家大道》)
      4.深深的悵惘(《不朽者》)
      5.樹上美麗的果子(《追憶似水年華·女囚》)
      6.島名、人名與書名(《基督山伯爵》)
      7.折衷的譯法(《三劍客》)
      8.譯應像寫(《包法利夫人》)
      9.用心靈去感受(《小王子》)
      三、走近普魯斯特
      1.寫在**卷譯後
      2.《心靈的間歇》及其他
      3.艱難的出版
      4.追尋普魯斯特之旅
      5.巴黎,與程抱一敘談
      6.與陳村聊普魯斯特
      隻因為熱愛——代後記
      附錄:
      百家版序和華東師大版序(南妮)
    • 好多年前,豐華瞻先生就曾斷言:“把 Oliver Twist譯為《霧都孤兒》,比譯為《奧利 佛·退斯特》好,因為前者點明了地點(霧都,即 倫敦)和人物(孤兒)。” 金聖華教授(《傅雷家書》中原來用外文 寫的詞句,她譯配得絲絲人扣、渾然天成)亦對 《永別了,**》和《了不起的蓋茨比》之類的 譯名不以為然,認為“《戰地春夢》及《大亨小 傳》其實已是譯名中的經典傑作”。
      79 在讀者,除了口味,似乎還有個習慣問 題——有時候,“先人為主”的譯名,幾乎是根 深蒂固的。《魯濱孫飄流記》就是一例。
      黃杲□先生在新譯本《魯濱孫歷險記》的 譯者前言裡,用兩頁篇幅歷舉書名改易的理由, 說明“在笛福的筆下,魯濱孫一生之中從來都不 曾‘飄流’過!”新譯本問世一年有餘,銷路很 好,但許多人還是習慣說《飄流記》;這個並不 準確的書名,也仍不時會見諸報端。
      習慣的改變,是要假以時日的。
      80 董橋先生寫過一篇文章,名叫《“神話”的 “樂趣”——羅蘭·巴塞的著作與思想》。其實, 這位法國作家Roland Barthes的姓名,*後的那 三個字母都不發音,所以比較接近的讀法是羅 朗·巴特。
      文中提到“一九五五年,巴塞寫一篇文章批 評法國小說家洛普克利列(Alain Robbe—Grillet) 的小說”。被批評的這位新小說派作家,姓的讀 法接近於羅布一格裡耶,末尾的讀法離“克利列” 的英文讀法(?)相去甚遠。
      董先生在另一篇文章裡提到:“這就等於 ‘賽因’河的‘因’字不必寫成‘茵’一樣。” 這條河想必就是巴黎有名的Seine河了。沒錯, 照英文的讀法,它是賽因河,而且的確不必寫成 “賽茵”。但是,法文裡它的發音是*接近“塞 納”的。
      81 都說法語的讀音比英語容易,因為大體上是 有規則可循的。但怕就怕例外,而例外又往往落 在地名、人名的讀法上。
      Marguer·ite Duras以一本《情人》而風靡 一時。她的姓究竟該譯“杜拉”,還是“杜拉 斯”?問身邊的法國人,居然也人言言殊,兩種 讀法都有。王道乾先生當初譯成“杜拉”,我猜 想可能有兩個原因,一是問過法國朋友,二是援 引仲馬(Dumas)父子姓氏的譯法。
      直到有機會得到法國名演員德納芙灌錄的 一盤小說朗讀磁帶,清楚地聽到她讀若“杜拉 斯”,心裡纔有了底。
      82 說到大仲馬和小仲馬,這父子倆的姓氏 Dumas,原是該讀若“迪馬”或“杜馬”的(差 不多就介於這兩個讀法之間)。
      但仲馬已經是約定俗成的譯名,不宜改了。
      林紓譯的《巴黎茶花女遺事》“是**部外國文學 名著譯本”(施蟄存先生語),不知小仲馬這個 譯名,是否跟林紓先生的福建鄉音有關繫——把 Holmes譯作福爾摩斯的,好像也是他老人家吧。
      83 陳原先生稱贊“香榭麗舍”(法文Champs. Elys6es的音譯)“這四個字多美呀!一幅令人神 往的街景:一幢又一幢別致的房屋(榭,舍)散 發著一陣一陣香氣,美麗極了。” 他還說:“至於詩人徐志摩給意大利的文 化古城佛羅倫薩寫上三個迷人的漢字一一翡冷翠 (從當代意大利語Firenze音譯),翡翠已綠得可 愛,何況還加上一層寒意(冷),那就太吸引人 了。” 有道是,“凡不知人名地名聲音之諧美 者(do not‘take a special pleasure in the sound of names),不足以言文。”(見錢鍾書先生《談 藝錄》)陳原先生可謂知音也。
      惹得讀者向往 84 狄*斯的小說《馬丁·瞿述偉》第四章裡, 形容一個花花公子“自以為年輕,可到底還是從 前比現在年輕”。
      方平先生說:“不知別人怎麼樣,我自己是 讀了譯文‘可到底還是從前比現在年輕’纔充分 領會到原文‘but had been younger’的譏諷和幽 默的意味,不禁為之失笑。” 我從中感覺到了葉維之先生的纔情和方平先 生的胸襟。
      85 錢鍾書先生在《林紓的翻譯》中說:“接觸 了林譯,我纔知道西洋小說會那麼迷人。我把林 譯裡哈葛德、歐文、司各特、迭*司的作品津津 不厭地閱覽。假如我當時學習英文有什麼自己意 識到的動機,其中之一就是有**能夠痛痛快快 地讀遍哈葛德以及旁人的探險小說。”
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部