[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 生如夏花(Ⅲ暢銷百萬白金紀念版)/泰戈爾經典詩選
    該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代詩歌
    【市場價】
    294-427
    【優惠價】
    184-267
    【介質】 book
    【ISBN】9787539964034
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:江蘇文藝
    • ISBN:9787539964034
    • 作者:(印)泰戈爾|譯者:冰心//石真
    • 頁數:295
    • 出版日期:2016-04-01
    • 印刷日期:2016-04-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:128千字
    • 《采果集》、《愛者之貽》、《渡口》、《詩選》

      敏銳清新的花與木之詩,照亮與青春有關的日子

      “相信愛情,即使它給你帶來悲哀,也要相信愛情”

      “有時候,愛情不是看到了纔相信,而是因為相信纔看得到。”

       

      膾炙人口、溫暖美好的詩行200首,對友誼的感嘆、對生命的詮釋、對愛情的忠貞,對自由的向往讀來發人深省,令人向往;

      **文學家冰心、東方文學翻譯家石真傳神譯筆,再現泰戈爾激蕩胸懷的梵音,雋秀的文字閃耀著珍珠一般深邃的哲理光芒,在心中綻放出美麗的花朵。

      清新田園主題水彩插畫,唯美、溫暖、細膩,描繪大自然的清新、花朵的嬌艷、孩童的天真、少女的恬靜,營造出一個美麗動人的世界。


    • 《生如夏花(Ⅲ暢銷百萬白金紀念版泰戈爾經典 詩選)》收錄了泰戈爾四部美麗的愛情詩集:《采果 集》《愛者之貽》《渡口》《詩選》。著名文學家冰 心和東方文學翻譯家石真以韻味幽雅、哲理深妙的譯 筆還原了一個洋溢著溫暖,分享與愛的光明世界。傳 唱愛情純真,頌揚無暇童心,贊頌生命,思索人生本 質。隨處可見樂觀的情緒和生機盎然的氣息,既有對 理想追求的豁達和堅定的信心,也有生命的真實感動 。 微風徐徐的午後,一杯清茶,一本美好的詩集, 跟隨著泰戈爾拾起晝間之花那片片怡人的花瓣,看著 它成熟成記憶的金果,帶領我們品嘗人間甘美。 本書收錄了泰戈爾四部美麗的愛情詩集:《采果集》、《愛者之貽》、《渡口》、《詩選》。著名文學家冰心和東方文學翻譯家石真以韻味幽雅、哲理深妙的譯筆還原了一個洋溢著溫暖、分享與愛的光明世界,傳唱愛情純真,頌揚無暇童心,贊頌生命,思索人生本質。隨處可見樂觀的情緒和生機盎然的氣息,既有對理想追求的豁達和堅定的信心,也有生命的真實感動。 微風徐徐的午後,一杯清茶,一本美好的詩集,跟隨著泰戈爾拾起晝間之花那片片怡人的花瓣,看著它成熟成記憶的金果,帶領我們品嘗人間甘美。
    • 泰戈爾 著:印度近代著名詩人、哲學家,第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人,代表作品有《新月集》、《飛鳥集》、《吉檀迦利》等。其詩作所揭示的深沉意蘊與高尚目標,用西方文學普遍接受的形式對美麗清新的東方思想進行絕妙表達,語言清麗,意味雋永,給人以無盡美感和啟迪。 冰心 譯:著名詩人、作家、翻譯家。她的譯作如紀伯倫的《先知》《沙與沫》,泰戈爾的《吉檀迦利》《園丁集》及戲劇集多種,都是公認的文學翻譯精品,1995年曾因此經黎巴嫩共和國總統簽署授予國家級雪松勛章。文學力影響超越國界,作品被翻譯成各國文字,得到海內外讀者的贊賞。 石真 譯:原名石素真,著名東方文學翻譯家,譯著泰戈爾作品原文第一人。代表譯作有《泰戈爾詩選》(與冰心合譯)、《采果集·愛者之貽·渡口》《摩克多塔拉》《瑪尼克短篇小說選》《毒樹》等。
    • 且聽風吟·采果集
      戀戀絮語·愛者之貽
      行者的國度·渡口
      當時光已逝·詩選
      001戀戀絮語·愛情
      相信愛情,即使它給你帶來悲哀也要相信愛情。有時候愛情不是因為看到了纔相信,而是因為相信纔看得到。
      002*初的純真·孩童
        我不記得我的母親,隻當我從臥室的窗裡外望悠遠的藍天,我覺得我母親凝注在我臉上的眼光布滿了整個天空。
      003且聽風吟·哲理
        群星在浪花上搖曳,各種色彩的思潮被拋出大海深處,散擲在生活的海灘上。生與死隨著浪潮的韻律漲落升沉,我心靈的海鷗,展開翅膀,快樂地鳴叫著。
      004行者的國度·旅行
      靜靜地坐吧,我的心,不要揚起你的塵土,讓世界自己尋路向你走來。
      005當時光已逝·光陰
        年輕時,我生命有如一朵花——當春天的輕風來到她的門前乞求時,從她的豐盛中飄落一兩花瓣,她從未感到這是損失。
      006與神對話·生命
        你的歌如同寂寞雪原的鳥兒,正盼著溫暖的四月飛來在我的心頭築巢,我也甘願等待那歡樂季節的到來。
    • 1   隔著樹籬,我們的視線相遇了。我想,我有一些話要對她說,而她卻走開了。我要對她講的話,像一葉扁舟日日夜夜隨時間的浪潮而顛簸起伏。我要對她講的話,仿佛秋天的行雲,無止無息地四處追尋,又仿佛變成了黃昏時盛開的花兒,在落霞間尋找它已失去的時光。我要對她講的話,像螢火蟲似的在我的心裡熠熠閃光,在*望的黃昏,探求它的深意。
      I thought I had something to say to her when our eyes metacross the hedge. But she passed away. And it rocks day and night,like a boat, on every wave of the hours, the word that I had to sayto her. It seems to sail in the autumn clouds on an end- less questand to bloom into evening flowers, seeking its lost moment in thesunset. It twinkles like fireflies in my heart, to find its meaningin the dusk of despair, the word that I had to say to her.   2   如果我占有了天空和滿天的繁星,如果我占有了世界和它無量的財富,我仍有*多的要求。但是,隻要我有了她,即使在這個世界上我隻有一塊立錐之地,我也會心滿意足。
      I would ask for still more, if I had the sky with all itsstars, and the world with its endless riches ; but I would becontent with the smallest corner of this earth if only she weremine. I would ask for still more, if I had the sky with all itsstars, and the world with its endless riches ; but I would becon 1 隻要你吩咐,我便采滿一籃籃碩果帶到你的庭院 裡,雖然有的果子失落了,有的還未成熟。
      因為季節由於豐收變得負擔沉重,樹陰下響起牧 童哀婉的笛聲。
      隻要你吩咐,我便在河上揚帆啟程。
      三月的風煩躁不安,撩逗著倦怠的水波,發出了 輕聲的抱怨。
      果園已結出累累碩果,夕陽西下,在這黃昏倦人 的時刻,從你岸邊的房屋裡傳來了讓我放下負擔的召 喚。
      2 年輕時,我的生命有如一朵花——當春天的輕風 來到她的門前乞求時,從她的豐盛中飄落一兩片花瓣 ,她從未感到這是損失。
      現在,韶華已逝,我的生命有如一個果子,已經 沒有什麼東西可以分讓,隻等待著將她和她豐滿甜美 的全部負擔一起奉獻出去。
      3 難道夏天的歡慶隻是為了嬌艷的鮮花,並不為枯 萎的樹葉與凋零的花朵? 難道大海之歌僅與飛漲的潮水曲調相合? 它不是也在伴著落潮唱歌? 珠寶織進了我王腳下的地毯,但是,耐心的泥土 也在等待著他雙足的觸撫。
      寥寥幾位智者與偉人坐在我王的身旁,可是,他 卻把愚人擁在懷裡,讓我做他終身的奴僕。
      4 我醒來了,發現他的與清晨一同到來的信。
      我不知道信裡寫些什麼,因為我看不懂。
      讓聰明人獨自去讀他的書吧,我不會打擾他,因 為,誰知道他能否讀出信裡說些什麼。
      讓我把它擎在前額,讓我把它貼在心上。
      當夜深人靜,繁星一個個出現時,我要把它展放 膝頭,默默靜坐。
      沙沙的林葉會為我大聲朗讀它,潺潺的河水會為 我吟誦它,七顆智慧星也會在空中為我歌唱它。
      我得不到我所尋覓的,我不理解我將學到的;可 這封未讀的信,卻減輕了我的負擔,將我的思想化成 了歌曲。
      5 一掬塵土就能掩蓋你的信號,當我不明白它深意 的時候。
      現在,我變得比較聰明了,我從以往掩藏它的一 切事物中看到了它。
      它畫在百花的花瓣上,海浪銀色的泡沫閃亮了它 ,群山將它高舉在峰巔。
      我曾經轉過臉去,不去看你,因此曲解了你的信 息,不知其間的含義。
      6 tent with the smallest corner of this earth if only she weremine.   3   我不記得我的母親,   隻在我遊戲中間   有時似乎有一段歌調在我玩具上回旋,   是她在晃動我的搖籃時候所哼的那些歌調。
        我不記得我的母親,   但是當初秋的早晨   合歡花香在空氣中浮動,   廟裡晨禱的馨香向我吹來像母親一樣的氣息。
        我不記得我的母親,   隻當我從臥室的窗裡外望悠遠的藍天,   我覺得我母親凝注在我臉上的眼光   布滿了整個天空。
        I cannot remember my mother,   Only sometime in the midst of my play   a tune seems to hover my playthings,   the tune of some song that she used to hum while rocking mycradle.   I cannot remember my mother,   but when in the early autumn morning   the smell of the shiuli flowers floats in the air,   the scent of the morning service in the temple comes to me asthe scent of my mother.   I cannot remember my mother,   Only when from my bedroom window I send my eyes into the blueof the distant sky, I feel that the stillness of my mother's gaze on my face hasspread all over the sky.   4   我醒來了,發現他的與清晨一同到來的信。
        我不知道信裡寫些什麼,因為我看不懂。
        讓聰明人獨自去讀他的書吧,我不會打擾他,因為,誰知道他能否讀出信裡說些什麼。
        讓我把它擎在前額,讓我把它貼在心上。
        當夜深人靜,繁星一個個出現時,我要把它展放膝頭,默默靜坐。
        沙沙的林葉會為我大聲朗讀它 在鋪就的道路上,我迷路了。
      浩淼的水面上,蔚藍的天空中,找不到道路的軌 跡。
      路被烏兒的雙翼、空中的星火、四季*替的繁花 遮蓋住了。
      心兒呵,我問你,你的血液裡可具有那發現看不 見的路的智慧嗎? 7 啊!我不能留在家裡,它已不再是我的家。因為 那永恆的異鄉人在召喚,他正沿著這條路走來。
      他的腳步聲敲擊著我的胸膛,讓我痛苦! 風起了,海在呻吟。
      我拋棄了所有的憂傷與疑慮,去追逐那無家的潮 水,因為那永恆的異鄉人在召喚我,他正沿著這條路 走來。
      8 準備好動身吧,我的心啊!讓那些躊躇的去留戀 徘徊吧。
      因為清晨的天空裡,烏兒正喚著你的名字。
      不要等待了! 蓓蕾盼望涼夜與朝露,盛開的鮮花卻呼喚自由的 陽光。
      衝破你的羅網吧,我的心啊,動身吧! P3-11 ,潺潺的河水會為我吟誦它,七顆智慧星也會在空中為我歌唱它。
        我得不到我所尋覓的,我不理解我將學到的;可這封未讀的信,卻減輕了我的負擔,將我的思想化成了歌曲。
        I woke and found his letter with the morning.   I do not know what it says, for I cannot read.   I shall leave the wise man alone with his books, I shall nottrouble him, for who knows if he can read what the letter says.   Let me hold it to my forehead and press it to my heart.   When the night grows still and stars come out one by one Iwill spread it on my lap and stay silent.   The rustling leaves will read it aloud to me, the rushingstream will chant it, and the seven wise stars will sing it to mefrom the sky. I cannot find what I seek, I cannot understand what I wouldlearn; but this unread letter has lightened my burdens and turnedmy thoughts into songs.   5   我們的愛情不僅僅是兒戲,我愛。
        風雨喧囂的夜一次次襲擊了我,吹滅我的燈光;曖昧的疑慮聚攏來,遮蔽了我滿天的繁星。
        河堤一次次崩塌,讓洪水席卷了我的莊稼,悲傷與*望撕裂了我的藍天。
        因此我知道,你的愛情裡有痛苦的打擊,卻沒有死亡無情的冷漠。
        This is no mere dallying of love between us, my lover.   Again and again have swooped down upon me the screaming nightsof storm, blowing out my lamp: dark doubts have gathered, blottingout all stars from my sky.   Again and again the banks have burst, letting the flood sweepaway my harvest, and wailing and despair have rent my sky from endto end. This have I learnt that there are blows of pain in your love,never the cold apathy of death.   6   歡樂從全世界湧來,塑造了我的軀體。
        天空的陽光將她吻了又吻,直到她驚醒。
        匆匆趕來的夏日的花朵在她的呼吸裡注入芬芳的氣息,她的行動裡有著風和水的韻律。
        雲霞和森林絢麗多彩的**潮水般注入她的生命,大地萬物的音樂的愛撫凝成她的手和足。
        她是我的新娘——她在我的房裡點亮了她的燈。
        The joy ran from all the world to build my body.   The lights of the skies kissed and kissed her till shewoke.   Flowers of hurrying summers sighed in her breath and voices ofwinds and water sang in her movements.   The passion of the tide of colours in clouds and in forestsflowed into her life, and the music of all things caressed herlimbs into shape. She is my bride,--she has lighted her lamp in my house.   7   終有**,我會遇到我內心的生命,遇到隱藏在生命中的歡愉,盡管時光用它慵散的灰塵蒙住了我的道路。
        我曾在黎明閃爍的晨光中結識了它,它的陣陣微風吹拂著我,使我的思緒泌出片刻芳香。
        終有**,我會遇到那留在光明的屏風後的無我的外部歡愉——我要站在漫漫無盡的幽寂中,那裡,世間萬物團聚在造物者的身邊。
        I will meet one day the Life within me, the joy that hides inmy life, though the days perplex my path with their idle dust.   I have known it in glimpses, and its fitful breath has comeupon me, making my thoughts fragrant for a while. I will meet one day the Joy without me that dwells behind thescreen of light--and will stand in the overflowing solitude whereall things are seen as by their creator.   8   你在天上舉起你的燈,它將光明灑在我的臉上,它的陰影卻籠罩了你。
        我在心裡舉起愛之燈,它的光明落在你的身上,我卻被拋閃在陰影背後。
        When you hold your lamp in the sky it throws its light on myface and its shadow falls over you. When I hold the lamp of love in my heart its light falls onyou and I am left standing behind in the shadow.   9   細雨席卷了蒼穹,素馨花在濕淋淋的狂醉的風中暢飲著自己的濃郁芳香。
        不可名狀的喜悅蕩漾在深沉的夜的胸膛,它是蒙著面紗,藏起繁星的碧空的喜悅,它是回響著鳥鳴餘音的深夜密林的喜悅。
        讓喜悅溢滿我的心,讓我把它悄悄地帶到白天吧。
        The rains sweep the sky from end to end.   In the wild wet wind the jasmines revel in their ownperfume.   There is a secret joy in the bosom of the night, it is the joyof the veiled sky in its hidden stars, the joy of the midnightforest in its hoarded bird songs. Let me fill my heart with it and carry it in secret throughthe day.   10   我和你相逢在黑夜彙合於白晝的海邊;在那裡,光明驚退黑暗,化作黎明;在那裡, 波濤將此岸的吻傳送到彼岸。
        從無邊無底的蔚藍深處,噴射出金燦燦的光線,傳來一聲召喚,穿過迷蒙的淚霧,我專注地凝望著你的臉,卻不敢肯定是不是看見了你。
      I have met thee where the night touches the edge of theday;where the light startles the darkness into dawn,and the wavescarry the kiss of the one shore to the other.From the heart of thefathomless blue comes one golden call,and across the dusk of tearsI try to gaze thy face and know not for certain if thou areseen.   11   **清晨,我的心靈之窗,那朝向你的心靈的窗口,突然打開了。
        我驚詫地看到,我的名字,你經常呼喚的名字,寫在四月的嫩葉與百花上,我默默地靜坐著。
        剎那間,隔在你我歌曲中間的簾幕隨風飄去了。
        我發現,你的晨曦裡彌漫著我無法表達的、唱不出來的歌兒;我想,我應該在你的腳邊學會它。我默默地靜坐著。
        SUDDENLY the window of my heart flew open this morning, thewindow that looks out on your heart.   I wondered to see that the name by which you know me iswritten in April leaves and flowers, and I sat silent.   The curtain was blown away for a moment between my songs andyours. I found that your morning light was full of my own mute songsunsung; I thought that I would learn them at your feet--and I satsilent.  12   每日裡,我沿著同一條老路來來去去,送水果到市場,趕牛群去牧場,劃渡船過小河,條條道路對我是那麼熟悉。    **早晨,田野裡到處是忙碌的人們,牧場上到處是牛群,大地的胸膛和著成熟的稻浪歡快地起伏。我走著,手裡提著沉重的籃子。    忽然,一陣輕風吹過,天空仿佛在親吻我的前額。我的心兒跳動,仿佛朝陽破霧而出。    我忘記了走熟的老路,向路邊跨出了幾步,熟悉的景物變得陌生了,就像一朵花,我隻在它含苞欲放的時候認識它。    我為我平日的小聰明感到羞愧,我離開正途闖入了仙境般的世界。那天清晨,我迷失了道路,卻找到了永存的赤子之心,這是我一生的幸運。
        I TRAVELLED the old road every day, I took my fruits to themarket, my cattle to the meadows, I ferried my boat across thestream and all the ways were well known to me.   One morning my basket was heavy with wares. Men were busy inthe fields, the pastures crowded with cattle ; the breast of earthheaved with the mirth of ripening rice.   Suddenly there was a tremor in the air, and the sky seemed tokiss me on my forehead. My mind started up like the morning out ofmist.   I forgot to follow the track. I stepped a few paces from thepath, and my familiar world appeared strange to me, like a flower Ihad only known in bud.   My everyday wisdom was ashamed. I went astray in the fairylandof things. It was the best luck of my life that I lost my path thatmorning, and found my eternal childhood.   ……
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部