[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 生如夏花(泰戈爾經典詩選Ⅲ)
    該商品所屬分類:文學 -> 中國現當代詩歌
    【市場價】
    272-393
    【優惠價】
    170-246
    【介質】 book
    【ISBN】9787539960371
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:江蘇文藝
    • ISBN:9787539960371
    • 作者:(印)泰戈爾|譯者:冰心//石真
    • 頁數:300
    • 出版日期:2013-03-01
    • 印刷日期:2013-03-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:128千字
    • * 暢銷世界、長盛不衰的經典詩集,諾貝爾文學獎得主泰戈爾*喜愛的作品,親自譯成英文;
        * 膾炙人口、溫暖美好的詩行200首,對友誼的感嘆、對生命的詮釋、對愛情的忠貞,對自由的向往讀來發人深省,令人向往;
        * **文學家冰心、東方文學翻譯家石真傳神譯筆,再現泰戈爾激蕩胸懷的梵音,雋秀的文字閃耀著珍珠一般深邃的哲理光芒,在心中綻放出美麗的花朵。
        * 清新田園主題水彩插畫,唯美、溫暖、細膩,描繪大自然的清新、花朵的嬌艷、孩童的天真、少女的恬靜,營造出一個美麗動人的世界;
        * 每天讀一首泰戈爾的詩,忘記一切煩惱,讓整個世界的美好都停泊在眼前,為你歡欣歌唱。
    • 泰戈爾的詩歌彌漫著一種恬淡、靜謐、飄逸的意境,如珍珠般閃耀著 深邃的哲理光芒。輕輕翻閱,總會有些美得心動的句子闖入心間。 “我年輕時的生命猶如一朵鮮花”,空靈的詩歌仿佛山坡草地上的一 叢叢野花,在早晨的太陽下探出頭來,色澤燦爛,清香迷人。一朵花就是 一個美麗的世界,其中蘊涵的人生哲理令人感受到振奮人心的力量,喚起 人們對大自然、人類、世界上一切美好事物的愛心,讓每一天充滿歡樂與 光明。“我的心像是一陣風,像是張開的帆,要飛向那遠處的美麗海島。 ”閱讀著一首首美麗的小詩,如夏日裡的清風拂過臉龐,塵世的疲憊一掃 而光,心靈返回最初的純淨。 《生如夏花(泰戈爾經典詩選Ⅲ)》中收錄了泰戈爾四部著名英文詩集 :《采果集》、《愛者之貽》、《渡口》、《詩選》。著名文學家冰心和 東方文學翻譯家石真以韻味幽雅、哲理深妙的譯筆還原了泰戈爾晶瑩剔透 的愛的世界,傳唱愛情純真,頌揚無暇童心,贊頌生命,思索人生本質。 隨處可見樂觀的情緒和生機盎然的氣息,既有對理想追求的豁達和堅定的 信心,也有生命的真實感動。 微風徐徐的午後,一杯清茶,一本《生如夏花(泰戈爾經典詩選Ⅲ)》 ,跟隨著泰戈爾拾起晝間之花那片片怡人的花瓣,看著它成熟成記憶的金 果,帶領我們品嘗人間甘美。 泰戈爾的詩歌彌漫著一種恬淡、靜謐、飄逸的意境,如珍珠般閃耀著深邃的哲理光芒。輕輕翻閱,總會有些美得心動的句子闖入心間。   “我年輕時的生命猶如一朵鮮花”,空靈的詩歌仿佛山坡草地上的一叢叢野花,在早晨的太陽下探出頭來,色澤燦爛,清香迷人。一朵花就是一個美麗的世界,其中蘊涵的人生哲理令人感受到振奮人心的力量,喚起人們對大自然、人類、世界上一切美好事物的愛心,讓每一天充滿歡樂與光明。“我的心像是一陣風,像是張開的帆,要飛向那遠處的美麗海島。”閱讀著一首首美麗的小詩,如夏日裡的清風拂過臉龐,塵世的疲憊一掃而光,心靈返回最初的純淨。   書中收錄了泰戈爾四部著名英文詩集:《采果集》、《愛者之貽》、《渡口》、《詩選》。著名文學家冰心和東方文學翻譯家石真以韻味幽雅、哲理深妙的譯筆還原了泰戈爾晶瑩剔透的愛的世界,傳唱愛情純真,頌揚無暇童心,贊頌生命,思索人生本質。隨處可見樂觀的情緒和生機盎然的氣息,既有對理想追求的豁達和堅定的信心,也有生命的真實感動。   微風徐徐的午後,一杯清茶,一本《生如夏花》,跟隨著泰戈爾拾起晝間之花那片片怡人的花瓣,看著它成熟成記憶的金果,帶領我們品嘗人間甘美。
    • 1 且聽風吟·采果集
      隻要你吩咐,我便在河上揚帆啟程。
      三月的風煩躁不安,撩逗著倦怠的水波,發出了輕聲的抱怨。
      67 戀戀絮語·愛者之貽
      如果我占有了天空和滿天的繁星。
      如果我占有了世界和它無量的財富,我仍有*多的要求。
      但是,隻要我有了她,即使在這個世界上我隻有一塊立錐之地,我也會心滿意足。
      139 行者的國度·渡口
      風起了,我的詩歌的小船要起航。
      舵手啊,杷穩了舵。
      我的小船渴望得到自由,要隨著風浪的韻律起舞。
      197 當時光已逝·詩選
      我時常覺得,我離開的時間臨近了,以寧靜的落日的霞光來遮隔這別離的日子。
      讓這時間是安寧的,讓它是沉默的,不要讓任何盛大的紀念會來做出悲傷的情態。
      後記一:季羨林**序
      後記二:譯者石真自序
      001戀戀絮語·愛情
      相信愛情,即使它給你帶來悲哀也要相信愛情。有時候愛情不是因為看到了纔相信,而是因為相信纔看得到。
      002*初的純真·孩童
        我不記得我的母親,隻當我從臥室的窗裡外望悠遠的藍天,我覺得我母親凝注在我臉上的眼光布滿了整個天空。
      003且聽風吟·哲理
        群星在浪花上搖曳,各種色彩的思潮被拋出大海深處,散擲在生活的海灘上。生與死隨著浪潮的韻律漲落升沉,我心靈的海鷗,展開翅膀,快樂地鳴叫著。
      004行者的國度·旅行
      靜靜地坐吧,我的心,不要揚起你的塵土,讓世界自己尋路向你走來。
      005當時光已逝·光陰
        年輕時,我生命有如一朵花——當春天的輕風來到她的門前乞求時,從她的豐盛中飄落一兩花瓣,她從未感到這是損失。
      006與神對話·生命
        你的歌如同寂寞雪原的鳥兒,正盼著溫暖的四月飛來在我的心頭築巢,我也甘願等待那歡樂季節的到來。
    • 1   隔著樹籬,我們的視線相遇了。我想,我有一些話要對她說,而她卻走開了。我要對她講的話,像一葉扁舟日日夜夜隨時間的浪潮而顛簸起伏。我要對她講的話,仿佛秋天的行雲,無止無息地四處追尋,又仿佛變成了黃昏時盛開的花兒,在落霞間尋找它已失去的時光。我要對她講的話,像螢火蟲似的在我的心裡熠熠閃光,在*望的黃昏,探求它的深意。
        I thought I had something to say to her when our eyes met across the hedge. But she passed away. And it rocks day and night, like a boat, on every wave of the hours, the word that I had to say to her. It seems to sail in the autumn clouds on an end- less quest and to bloom into evening flowers, seeking its lost moment in the sunset. It twinkles like fireflies in my heart, to find its meaning in the dusk of despair, the word that I had to say to her.   2   如果我占有了天空和滿天的繁星,如果我占有了世界和它無量的財富,我仍有*多的要求。但是,隻要我有了她,即使在這個世界上我隻有一塊立錐之地,我也會心滿意足。
        I would ask for still more, if I had the sky with all its stars, and the world with its endless riches ; but I would be content with the smallest corner of this earth if only she were mine. I would ask for still more, if I had the sky with all its stars, and the world with its endless riches ; but 1 隔著樹籬,我們的視線相遇了。我想,我有一些話要對她說,而她卻 走開了。我要對她講的話,像一葉扁舟日日夜夜隨時間的浪潮而顛簸起伏 。我要對她講的話,仿佛秋天的行雲,無止無息地四處追尋,又仿佛變成 了黃昏時盛開的花兒,在落霞間尋找它已失去的時光。我要對她講的話, 像螢火蟲似的在我的心裡熠熠閃光,在*望的黃昏,探求它的深意。
      I thought I had something to say to her when our eyes met across the hedge. But she passed away. And it rocks day and night, like a boat, on every wave of the hours, the word that I had to say to her. It seems to sail in the autumn clouds on an end- less quest and to bloom into evening flowers, seeking its lost moment in the sunset. It twinkles like fireflies in my heart, to find its meaning in the dusk of despair, the word that I had to say to her. 2 如果我占有了天空和滿天的繁星,如果我占有了世界和它無量的財富 ,我仍有*多的要求。但是,隻要我有了她,即使在這個世界上我隻有一 塊立錐之地,我也會心滿意足。
      I would ask for still more, if I had the sky with all its stars, and the world with its endless riches ; but I would be content with the smallest corner of this earth if only she were mine. I would ask for still more, if I had the sky with all its stars, and the world with its endless riches ; but I would be content with the smallest corner of this earth if only she were mine. 3 我不記得我的母親, 隻在我遊戲中間 有時似乎有一段歌調在我玩具上回旋, 是她在晃動我的搖籃時候所哼的那些歌調。
      我不記得我的母親, 但是當初秋的早晨 合歡花香在空氣中浮動, 廟裡晨禱的馨香向我吹來像母親一樣的氣息。
      我不記得我的母親, 隻當我從臥室的窗裡外望悠遠的藍天, 我覺得我母親凝注在我臉上的眼光 布滿了整個天空。
      I cannot remember my mother, Only sometime in the midst of my play a tune seems to hover my playthings, the tune of some song that she used to hum while rocking my cradle. I cannot remember my mother, but when in the early autumn morning the smell of the shiuli flowers floats in the air, the scent of the morning service in the temple comes to me as the scent of my mother. I cannot remember my mother, Only when from my bedroom window I send my eyes into the blue of the distant sky, I feel that the stillness of my mother's gaze on my face has spread all over the sky. 4 我醒來了,發現他的與清晨一同到來的信。
      我不知道信裡寫些什麼,因為我看不懂。
      讓聰明人獨自去讀他的書吧,我不會打擾他,因為,誰知道他能否讀 出信裡說些什麼。
      讓我把它擎在前額,讓我把它貼在心上。
      當夜深人靜,繁星一個個出現時,我要把它展放膝頭,默默靜坐。
      沙沙的林葉會為我大聲朗讀它,潺潺的河水會為我吟誦它,七顆智慧 星也會在空中為我歌唱它。
      我得不到我所尋覓的,我不理解我將學到的;可這封未讀的信,卻減 輕了我的負擔,將我的思想化成了歌曲。
      I woke and found his letter with the morning. I do not know what it says, for I cannot read. I shall leave the wise man alone with his books, I shall not trouble him, for who knows if he can read what the letter says. Let me hold it to my forehead and press it to my heart. When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent. The rustling leaves will read it aloud to me, the rushing stream will chant it, and the seven wise stars will sing it to me from the sky. I cannot find what I seek, I cannot understand what I would learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs. 5 我們的愛情不僅僅是兒戲,我愛。
      風雨喧囂的夜一次次襲擊了我,吹滅我的燈光;曖昧的疑慮聚攏來, 遮蔽了我滿天的繁星。
      河堤一次次崩塌,讓洪水席卷了我的莊稼,悲傷與*望撕裂了我的藍 天。
      因此我知道,你的愛情裡有痛苦的打擊,卻沒有死亡無情的冷漠。
      This is no mere dallying of love between us, my lover. Again and again have swooped down upon me the screaming nights of storm, blowing out my lamp: dark doubts have gathered, blotting out all stars from my sky. Again and again the banks have burst, letting the flood sweep away my harvest, and wailing and despair have rent my sky from end to end. This have I learnt that there are blows of pain in your love, never the cold apathy of death. 6 歡樂從全世界湧來,塑造了我的軀體。
      天空的陽光將她吻了又吻,直到她驚醒。
      匆匆趕來的夏日的花朵在她的呼吸裡注入芬芳的氣息,她的行動裡有 著風和水的韻律。
      雲霞和森林絢麗多彩的**潮水般注入她的生命,大地萬物的音樂的 愛撫凝成她的手和足。
      I would be content with the smallest corner of this earth if only she were mine.   3   我不記得我的母親,   隻在我遊戲中間   有時似乎有一段歌調在我玩具上回旋,   是她在晃動我的搖籃時候所哼的那些歌調。
        我不記得我的母親,   但是當初秋的早晨   合歡花香在空氣中浮動,   廟裡晨禱的馨香向我吹來像母親一樣的氣息。
        我不記得我的母親,   隻當我從臥室的窗裡外望悠遠的藍天,   我覺得我母親凝注在我臉上的眼光   布滿了整個天空。
        I cannot remember my mother,   Only sometime in the midst of my play   a tune seems to hover my playthings,   the tune of some song that she used to hum while rocking my cradle.   I cannot remember my mother,   but when in the early autumn morning   the smell of the shiuli flowers floats in the air,   the scent of the morning service in the temple comes to me as the scent of my mother.   I cannot remember my mother,   Only when from my bedroom window I send my eyes into the blue of the distant sky,   I feel that the stillness of my mother's gaze on my face has spread all over the sky.   4   我醒來了,發現他的與清晨一同到來的信。
        我不知道信裡寫些什麼,因為我看不懂。
        讓聰明人獨自去讀他的書吧,我不會打擾他,因為,誰知道他能否讀出信裡說些什麼。
        讓我把它擎在前額,讓我把它貼在心上。
        當夜深人靜,繁星一個個出現時,我要把它展放膝頭,默默靜坐。
        沙沙的林葉會為我大聲朗讀它,潺潺的河水會為我吟誦它,七顆智慧星也會在空中為我歌唱它。
        我得不到我所尋覓的,我不理解我將學到的;可這封未讀的信,卻減輕了我的負擔,將我的思想化成了歌曲。
        I woke and found his letter with the morning.   I do not know what it says, for I cannot read.   I shall leave the wise man alone with his books, I shall not trouble him, for who knows if he can read what the letter says.   Let me hold it to my forehead and press it to my heart.   When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.   The rustling leaves will read it aloud to me, the rushing stream will chant it, and the seven wise stars will sing it to me from the sky.   I cannot find what I seek, I cannot understand what I would learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.   5   我們的愛情不僅僅是兒戲,我愛。
        風雨喧囂的夜一次次襲擊了我,吹滅我的燈光;曖昧的疑慮聚攏來,遮蔽了我滿天的繁星。
        河堤一次次崩塌,讓洪水席卷了我的莊稼,悲傷與*望撕裂了我的藍天。
        因此我知道,你的愛情裡有痛苦的打擊,卻沒有死亡無情的冷漠。
        This is no mere dallying of love between us, my lover.   Again and again have swooped d 她是我的新娘——她在我的房裡點亮了她的燈。
      The joy ran from all the world to build my body. The lights of the skies kissed and kissed her till she woke. Flowers of hurrying summers sighed in her breath and voices of winds and water sang in her movements. The passion of the tide of colours in clouds and in forests flowed into her life, and the music of all things caressed her limbs into shape. She is my bride,--she has lighted her lamp in my house. 7 終有**,我會遇到我內心的生命,遇到隱藏在生命中的歡愉,盡管 時光用它慵散的灰塵蒙住了我的道路。
      我曾在黎明閃爍的晨光中結識了它,它的陣陣微風吹拂著我,使我的 思緒泌出片刻芳香。
      終有**,我會遇到那留在光明的屏風後的無我的外部歡愉——我要 站在漫漫無盡的幽寂中,那裡,世間萬物團聚在造物者的身邊。
      I will meet one day the Life within me, the joy that hides in my life, though the days perplex my path with their idle dust. I have known it in glimpses, and its fitful breath has come upon me, making my thoughts fragrant for a while. I will meet one day the Joy without me that dwells behind the screen of light--and will stand in the overflowing solitude where all things are seen as by their creator. 8 你在天上舉起你的燈,它將光明灑在我的臉上,它的陰影卻籠罩了你 。
      我在心裡舉起愛之燈,它的光明落在你的身上,我卻被拋閃在陰影背 後。
      When you hold your lamp in the sky it throws its light on my face and its shadow falls over you. When I hold the lamp of love in my heart its light falls on you and I am left standing behind in the shadow. 9 細雨席卷了蒼穹,素馨花在濕淋淋的狂醉的風中暢飲著自己的濃郁芳 香。
      不可名狀的喜悅蕩漾在深沉的夜的胸膛,它是蒙著面紗,藏起繁星的 碧空的喜悅,它是回響著鳥鳴餘音的深夜密林的喜悅。
      讓喜悅溢滿我的心,讓我把它悄悄地帶到白天吧。
      The rains sweep the sky from end to end. In the wild wet wind the jasmines revel in their own perfume. There is a secret joy in the bosom of the night, it is the joy of the veiled sky in its hidden stars, the joy of the midnight forest in its hoarded bird songs. Let me fill my heart with it and carry it in secret through the day. 10 我和你相逢在黑夜彙合於白晝的海邊;在那裡,光明驚退黑暗,化作 黎明;在那裡, 波濤將此岸的吻傳送到彼岸。
      從無邊無底的蔚藍深處,噴射出金燦燦的光線,傳來一聲召喚,穿過 迷蒙的淚霧,我專注地凝望著你的臉,卻不敢肯定是不是看見了你。
      I have met thee where the night touches the edge of the day;where the light startles the darkness into dawn,and the waves carry the kiss of the one shore to the other.From the heart of the fathomless blue comes one golden call,and across the dusk of tears I try to gaze thy face and know not for certain if thou are seen. 11 **清晨,我的心靈之窗,那朝向你的心靈的窗口,突然打開了。
      我驚詫地看到,我的名字,你經常呼喚的名字,寫在四月的嫩葉與百 花上,我默默地靜坐著。
      剎那間,隔在你我歌曲中間的簾幕隨風飄去了。
      我發現,你的晨曦裡彌漫著我無法表達的、唱不出來的歌兒;我想, 我應該在你的腳邊學會它。我默默地靜坐著。
      SUDDENLY the window of my heart flew open this morning, the window that looks out on your heart. I wondered to see that the name by which you know me is written in April leaves and flowers, and I sat silent. The curtain was blown away for a moment between my songs and yours. I found that your morning light was full of my own mute songs unsung; I thought that I would learn them at your feet--and I sat silent. 12 每日裡,我沿著同一條老路來來去去,送水果到市場,趕牛群去牧場 ,劃渡船過小河,條條道路對我是那麼熟悉。  **早晨,田野裡到處是忙碌的人們,牧場上到處是牛群,大地的胸 膛和著成熟的稻浪歡快地起伏。我走著,手裡提著沉重的籃子。  忽然,一陣輕風吹過,天空仿佛在親吻我的前額。我的心兒跳動,仿 佛朝陽破霧而出。  我忘記了走熟的老路,向路邊跨出了幾步,熟悉的景物變得陌生了, 就像一朵花,我隻在它含苞欲放的時候認識它。  我為我平日的小聰明感到羞愧,我離開正途闖入了仙境般的世界。那 天清晨,我迷失了道路,卻找到了永存的赤子之心,這是我一生的幸運。
      I TRAVELLED the old road every day, I took my fruits to the market, my cattle to the meadows, I ferried my boat across the stream and all the ways were well known to me. One morning my basket was heavy with wares. Men were busy in the fields, the pastures crowded with cattle ; the breast of earth heaved with the mirth of ripening rice. Suddenly there was a tremor in the air, and the sky seemed to kiss me on my forehead. My mind started up like the morning out of mist. I forgot to follow the track. I stepped a few paces from the path, and my familiar world appeared strange to me, like a flower I had only known in bud. My everyday wisdom was ashamed. I went astray in the fairyland of things. It was the best luck of my life that I lost my path that morning, and found my eternal childhood. P1-16 own upon me the screaming nights of storm, blowing out my lamp: dark doubts have gathered, blotting out all stars from my sky.   Again and again the banks have burst, letting the flood sweep away my harvest, and wailing and despair have rent my sky from end to end.   This have I learnt that there are blows of pain in your love, never the cold apathy of death. ......
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部