| | | 東方集(最新修訂版)/雨果文集 | 該商品所屬分類:文學 -> 中國古詩詞 | 【市場價】 | 276-400元 | 【優惠價】 | 173-250元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787544734424 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:譯林
-
ISBN:9787544734424
-
作者:(法國)維克多·雨果|主編:柳鳴九|譯者:張秋紅
-
頁數:636
-
出版日期:2013-02-01
-
印刷日期:2013-02-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:192千字
-
這本《東方集(*新修訂版)》是大文豪維克多·雨果的經典詩歌作品,包括《歌吟集》、《秋葉集》、《暮歌集》、《心聲集》和《光影集》六部。它們都是浪漫主義詩歌的代表作,是雨果與朱麗葉唯美愛情的動情詠唱。
-
《東方集(最新修訂版)》是維克多·雨果的一部詩歌作品集,收錄的都
是雨果早期創作的詩歌作品。其中包括處女作《歌吟集》、在雨果的詩歌創
作歷程中最先放出奪目光彩的《東方集》、浪漫唯美的抒情詩集《秋葉集》
,以及《暮歌集》、《心聲集》和《光影集》共六部詩歌作品集。
《東方集(最新修訂版)》是《雨果文集》第12卷。
-
雨果詩歌作品序言
歌吟集 雙島贊 銅柱頌 初戀曲 致瑟裡茲山谷 獻給你 蝙蝠 雲 噩夢 晨 我的童年 依然獻給你 她的芳名 致一位少女 夏雨 夢 仙女 鼓手的未婚妻
東方集 天火 卡納裡斯 後宮的頭顱 ** 納瓦裡諾 穆夫提的戰鬥口號 帕夏的痛苦 海盜之歌 女俘 月光 面紗 蘇丹的寵姬 苦行僧 城堡 土耳其進行曲 敗仗 山溝 孩子 浴女莎拉 期待 羅莎娜 心願 淪陷的城市 阿拉伯女主人的送別詞 詛咒 支離破碎的蛇身 努馬哈爾·拉·魯斯 神靈 蘇丹阿施梅 摩爾人之歌 格拉納達 矢車菊 幽靈 馬澤帕 憤怒的多瑙河 沉思 陶醉 致哈裡發 波拿巴 他 十一月
秋葉集 本世紀兩歲了 一個行人對國王的沉思 啊,我的心 我從山上聽出的聲音 致一位旅人 面臨羅訥河的冰川有感 致雕塑家大衛 致拉馬丁 有**,在阿特拉斯山上 致豐塔內 啊,我的情書 留下吧 當這每天黃昏令我在沉思中入神的書…… 啊!你為什麼躲藏? 幸福究竟在哪裡? 每當孩子出現的時候 在幽暗的凹室中 當一切都進入夢鄉 致一位美人 啊!無論你是誰 啊,夫人,你閃光的形像如此優美雅致 請向那無遮無蓋的溫泉浴場凝望…… 看,烏雲將傾盆大雨潑向這課樹 沉思的斜坡 憶童年 為了窮人 夕陽 當大家祈禱 當我心愛的歌宛如奇葩初放 朋友,*後一句話
暮歌集 序曲 一八三〇年七月抒情 致銅柱 頌歌 拿破侖二世 在市府大廈的舞會上 啊!上帝!加入你把法蘭西置於你的保護下 致卡納裡斯 你孤零零地倒在*樓腳下 啊!永遠別侮辱一個墮落的女人 被打敗的偉大的人物 《秋葉集》獻詞 啊,愛情之海的詩人阿納克雷翁 東方升起明燈 昨日那為我們降下帷幕的夏天的良宵 古調新歌 又一曲情歌 啊!為了讓我占據你聯翩的浮想 既然我的嘴貼在你又斟滿的酒杯上 致朱麗葉 可憐的花朵請求天上的蝴蝶 既然我們的歲月充滿了煩惱與災難 對上帝的希望 既然百花爭艷的五月在草地上呼喚我們 在比埃弗爾教堂裡 彼特拉克詩集首頁題詞 別人由著自己的生活…… 你呀!願你永遠受到贊揚 致露易絲·貝爾坦小姐 啊,多少疑慮占據了我們的心 請送些百合花
心聲集 這時代偉大而強勁 什麼是萬物的結局? 上帝永遠在這裡 致維吉爾 來吧,聽我向你傾訴衷情 當窗兒開放的時候 既然每一個靈魂…… 致奧林匹歐 大海之夜 致一位富翁 看啊,那些孩子團團圍坐成一圈 在這古老的花園裡 我在想什麼呢?海風呼嘯之夜 啊,姑娘,愛情首先是一面鏡子 玫瑰與墳墓 啊,詩神,忍耐些吧
光影集 詩人的使命 一八三九年七月十二日宣布判處死刑後致國王路易·*** 致芳妮小姐 仿佛從林間昏昏入睡的池塘裡…… 水手啊!水手啊!你們將升起白帆 令人賞心的美景 六弦琴曲 又一支六弦琴曲 每當你向我談起名聲 殊途同歸 啊!當我入睡時,請來到我的床邊 致路易·布朗熱 暮色中 啊,吵鬧的人群 影子 奧林匹歐的悲哀 我對飛鳥始終情有獨鐘 寫在海邊一個小孩子的墓上 阿黛爾·萊奧波爾迪娜 碧海 隻要你仁慈 大海之夜 六月之夜
題解
-
雙島贊
一
這雙島像征著一個世界,
隔開兩個浩瀚的大洋,
遠遠地高聳於茫茫碧海,
就像巨人的頭顱一樣。 遙望這雙島的巍巍層巒,
我猜想,上帝將這群峰救出深淵,
準有個不可思議的宏圖;
那雷轟電擊的山頭煙霧繚繞,
大海向赤裸的山坡卷起怒濤,
火山咆哮在這雙島深處。 這屹立在嶙峋的礁石間
翻騰的浪花中的雙島,
好比兩艘繳獲的大船
拋下由鏈條繫住的永存的錨。 或許是那為昏暗的海濱
帶來滿目淒涼的風景
與一片恐怖氣氛的巨手,
使這雙島顯得如此可怕,
隻因這裡誕生過波拿巴,
隻因這裡曾將拿破侖奪走!
“這裡有他的搖籃!他的陵墓!”
這個史實將光照千秋。 無論天下興亡,無論世事沉浮,
這句贊語將永垂不朽。 向著這面帶愁容的雙島,
迎著他那亡靈的號召,
明日將擁來全世界的兄弟;
那掠過群峰的驚雷閃電,
那狂風暴雨,那暗礁險岩,
將引起對他的無限回憶!
遠離我們為他命運的暴風雨
所震撼的江畔與河旁,
上帝安排他誕生並死去
在這孤零零的雙島上;
為的是當他來到人間時,
不讓這影響深遠的出世
給塵寰傳來絲毫信息;
為的是當行軍床為他送終,
不讓他再將大地驚動,
隻讓他悄悄地停止呼吸!
二
他的想像何等豐富,在那美妙的青春!
在那旅途的終點,他的思慮何等深沉!
他終於做醒了那失去理智的美夢;
他終於發現了王位與榮譽的虛妄;
他終於看透了他的追求隻是一枕黃粱,
那轉瞬即逝的憧憬原來隻是一場空!
早在故鄉科西嘉島上,那童年的夢幻
就已經向他閃現出縣花一現的王冠,
帝國的雄鷹就在他的大盾上展翅高飛;
早在鋒芒畢露的等待中,他就聽見
他遍於**的臣民在他營帳的門前
用世界上的所有語言異口同聲地贊美!
歡呼
“光榮屬於拿破侖!光榮屬於首席執政官!
隻有上帝纔佩戴他頭上的這頂皇冠。 從尼羅河到玻利昔尼斯河,他高唱凱歌。 無數國王及其子孫紛紛向他俯首鞠躬。 一到羅馬,他就在皇宮
為兒子定下寶座!
“他的雄鷹永遠展開強有力的雙翼,
讓他的驚雷壓倒所有望風披靡的城市。 他操縱教皇選舉會;他控制土耳其政府。 他讓戰旗迎著伊凡三世的金十字架,
伴著從金字塔下奪取的月牙,
永遠帶著淋漓的鮮血飄舞!
“那黝黑的馬穆魯克,那驍勇的哥特人,
那高舉起火焰四射的長*的波蘭友軍,
都爭先恐後地將力量貢獻給他的雄心。 他們有他那可靠的法令與可信的聲譽。 人們看到各民族的兒女
在他的隊伍裡高歌猛進!
“他的巨手,當他達到他所追求的目標,
不是將一個帝國賞給兵士作為慰勞,
就是迫使那些國王在他的宮門外站崗,
好讓他走下戰場或者離開宴會,
在他所征服的地方安睡,
猶如漁夫躺在自己的漁網上!
“他那帝國的安樂窩建築得那麼高,
我們好像就在那理想的星球裡逍遙,
從那裡永遠聽不到風暴的怒吼!
暴風雨隻能在他的腳下枉自嘀咕;
要想打擊到他的頭顱,
雷電就得直上青天的盡頭!”
四
雷電扶搖直上!——從被推翻的巢中,
他倒下了,因驚雷的轟鳴而怒氣衝衝。 那些國王群起懲辦他們的暴君。 他被活生生地拋給荒無人煙的孤島;
被俘虜的巨人離開了大地的懷抱,
大西洋負起監護的責任。 啊!在聖赫勒拿島他多麼輕視自己的生命,
每當黃昏,他抬起燃燒著渴望的眼睛
向那躲人天際的夕陽遠眺,
他在海濱的沙灘上獨自徘徊,不覺迷路,
直到一個英國兵讓他從夢中醒悟,
又將他帶進自己的監牢!
多麼失望啊,這舊日戰場上叱咤風雲的君王
聽到不久前曾將他奉若神明的所有侏儒
一齊將他指責,將他非難!
誰料結成聯盟的民族那莊嚴的喧嘩
所引起的回響竟是永不平息的謾罵,
竟是他心頭的無窮哀嘆!
五
詛咒
“羞恥!屈辱!災難!詛咒!懲罰!
但願天地串通一氣將他鞭撻!
我們終於看到這龐然大物的毀滅!
但願向著他的面頰,向著他的骨灰,
灑回他引起的所有眼淚,
灑回他引起的所有鮮血!
“但願從伏爾加河,從臺伯河,從塞納河,
從阿爾昂布拉宮牆,從萬森的溝壑,
從雅法,從他毫無內疚地焚燒的克裡姆林,
從他殺人遍野的平原與凱歌高奏的戰場,
猶如他那必然帶來不幸的光榮的回響,
讓死者咒罵著向他的名字大發雷霆!
“但願他看到受害的人們擁向他的周圍!
但願所有逃出深淵的幽靈成群結隊,
千千萬萬,浩浩蕩蕩,宣告著棺材的秘密,
帶著被利劍砍傷的肢體與被閃電劃破的傷口,
混亂地互相撞擊那被硝煙熏黑的骨頭,
將聖赫勒拿島變成淒涼的約沙法谷地!
“但願他活下去,每日每時忍受死亡的痛苦!
但願這驕傲的征服者垂下眼睛,抱頭大哭!
那些幾乎不知道他昔日的榮譽的監獄看守
曾嘲笑他的權利,用冰涼的鎖鏈縛住
這曾因迫使國王們低下頭顱
而感到疲乏的巨手!
“他以為他那穩操勝券的運氣
將壓倒普天下芸芸眾生的記憶;
但上帝來了,一口氣就吹滅他可惡的火把,
僅僅將任何凡夫俗子進入墳墓長眠
所需要的可憐的空間與有限的時間
留給羅馬這‘永恆之城’的對頭冤家。 “大海將埋葬他,遺忘將走在這墳墓的前面。 他在聖德尼白白地預先讓人裝點
一座金碧輝煌的大理石砌成的皇陵;
蒼天不曾希望那些君王的幽魂,
看見他蠻橫無理的僵尸帶著淚痕
回到這昏暗的牆下,闖進他們的墳茔!”
六
但願這杯苦酒終於喝空!但願這場夢
開始於如醉的狂熱,終於結束在恐怖中!
對他年輕時輕信的頭腦,我們曾寄予希望;
後來精神獲得了滿足,我們竟紛紛顫抖,
唉!讓我們從視野的另一頭
回顧他一生歷盡的滄桑!
這樣,當你走過一座巍巍高山的腳下,
面對他征服的**,你將久久感到驚訝,
任憑歲月流逝,他的山巔將永遠自豪,
他的森林將為荒蕪的海島鋪上綠毯,
堆在他頭上的王冠
將高聳入雲,直刺重霄!
攀登吧,努力探索這聞所未聞的境界!——
你將仿佛隱入青天——你將消失於雲海!
巍峨的高山將改變你眼前的景色與風貌;
透過百年古杉下一片幽暗的深淵,
你將看到驚雷與急湍
交織著閃電與狂濤!
七
這就是光榮的映像:
首先如稜鏡般令人眼花繚亂,
然後仿佛贖罪的鏡子從帝位上
照出那血跡斑斑!
從貴為天子到淪為階下囚,
這就是他一生前後
截然不同的兩種境遇!
他的名字意味著雙重的經歷:
年輕時,所向披靡,天下**;
年老時,不斷倒霉,感慨如縷。 在科西嘉,在聖赫勒拿,
假如有顆動蕩的流星
在寒鼕的深夜,從懸崖
那昏暗的**放出光明,
船夫就好像看見憂郁的船長
將他的影子投向遠方,
始終巍然挺立,抄著手,
不禁贊嘆:為了*後的晚會,
他又來到風暴中將一切支配,
如同在戰場上將一切左右!
八
他失去一個帝國,卻獲得兩個祖國;
隻因對他的懷念,它們纔遐邇聞名,憔悴凋落
在漢尼撥的大海中,在瓦斯科。的洋面上;
作為那時代奇跡的見證,它們將永遠
提起他的名字,隻要他從世界的**
依然喚醒雙重的回響!
這雙島依佛看見引起血肉橫飛的**
在漆黑的夜空劃出那醞釀火災的曲線,
在驚恐萬狀的城垣的上空左右搖擺,
然後,像一頭往下猛撲、伸出殘忍的鷹爪,
用翅膀拍擊大地的禿頂的坐山雕
突然落下,帶著轟然巨響鑿人鬧市的大街!
**墜落後,很久很久,這雙島看見
那發出雷鳴的彈坑的巨口依然冒著濃煙,
從那裡冉冉升起一團遲遲飄散的黑霧,
從那裡,化成彈雨的**了的**
一步步走向滅亡,吐著它的肺腑心肝,
在燃燒中漸漸根*了痛苦!
1825年[6月25日——7月1日]
P3-12
| | | | | |