[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 文學翻譯論/翻譯與語言服務實務叢書/中譯翻譯文庫
    該商品所屬分類:文學 -> 文學理論
    【市場價】
    326-473
    【優惠價】
    204-296
    【介質】 book
    【ISBN】9787500138792
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:中國對外翻譯
    • ISBN:9787500138792
    • 作者:周方珠
    • 頁數:258
    • 出版日期:2014-01-01
    • 印刷日期:2014-01-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 《文學翻譯論/翻譯與語言服務實務叢書/中譯翻譯文庫》編著者周方珠。
      “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外**翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名家研究叢書、翻譯與語言服務實務叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻譯產業研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學科研究叢書等。
      《中譯翻譯文庫·翻譯與語言服務實務叢書:文學翻譯論》為安徽大學外國語學院英語繫周方珠教授關於文學翻譯的*新力作。分別探究了小說翻譯、散文翻譯、詩歌翻譯、戲劇翻譯的方法。剖析了文學信息的結構,梳理文學翻譯的脈絡,理論與大量實例相結合,詳細闡述了文學翻譯的技巧和方法。
    • 期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
      給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
      序言
      第一章 緒論
      1.1 文學的定義
      1.2 文學的基本屬性
      1.2.1 虛構性
      1.2.2 真實性
      1.2.3 互文性
      1.2.4 模糊性
      1.2.4.1 語義模糊(Semantic fuzziness)
      1.2.4.2 意像模糊(lmage fuzziness)
      1.2.4.3 句法模糊(Syntactic fuzziness)
      1.2.4.4 語用模糊(Pragmatic fuzziness)
      1.2.4.5 主題模糊(Thematic fuzziness)
      1.2.5 審美性
      1.3 文學翻譯中的主體與客體
      1.4 文學翻譯的標準與基本原則
      第二章 文學信息結構與語際信息傳遞
      2.1 語義信息及翻譯
      2.2 語法信息及翻譯
      2.3 文化信息及翻譯
      2.4 結構信息及翻譯
      2.5 修辭信息及翻譯
      2.6 風格信息及翻譯
      2.6.1 定義與類別
      2.6.2 文學風格再現
      2.6.2.1 作者風格再現
      2.6.2.2 民族風格再現
      2.6.2.3 地域風格再現
      2.6.2.4 時代風格再現
      2.6.2.5 文體風格及翻譯
      2.7 語用信息及翻譯
      2.8 審美信息及翻譯
      2.8.1 審美信息焦點
      2.8.2 審美信息認知過程
      2.8.3 審美信息再現
      第三章 小說翻譯
      3.1 小說的類別與翻譯原則
      3.1.1 小說的類別
      3.1.2 小說的翻譯原則
      3.2 小說名稱的翻譯
      3.3 小說人物姓名與稱謂的翻譯
      3.3.1 小說人物姓名的翻譯
      3.3.2 小說稱謂的翻譯
      3.3.2.1 稱謂蘊含的權勢與規約性
      3.3.2.2 權勢與規約性在譯文的體現
      3.4 形形色色的人物再現
      3.5 個性化的語言再現
      3.6 小說修辭格的翻譯
      3.6.1 比喻的翻譯
      3.6.1.1 明喻與Simile
      3.6.1.2 隱喻與metaphor
      3.6.2典故翻譯
      第四章 散文翻譯
      4.1 散文的類別與功能
      4.1.1 記敘
      4.1.2 描寫
      4.1.3 說明
      4.1.4 議論
      4.2 散文翻譯的原則
      4.2.1 形式一致原則
      4.2.2 內容忠實原則
      4.2.3 風格再現原則
      4.3 散文的風格再現
      4.3.1 記敘文風格再現
      4.3.2 描寫文風格再現
      4.3.2 說明文風格再現
      4.3.4 議論文風格再現
      第五章 詩歌翻譯
      5.1 詩歌的功能及語言特征
      5.1.1 詩歌的功能與作用
      5.1.2 詩歌的語言特征
      5.1.2.1 結構獨特
      5.1.2.2 語言凝練
      5.1.2.3 情節跳躍
      5.1.2.4 節奏明快、音韻諧關
      5.1.2.5 意境幽遠
      5.2 詩歌翻譯原則
      5.2.1 意蘊忠實原則
      5.2.2 形式對應原則
      5.2.3 韻律相近原則
      5.3 漢詩英譯
      5.3.1 詩歌翻譯中的選詞
      5.3.2 詩詞翻譯中的留白
      5.3.2.1 詩與畫的哲學淵源
      5.3.2.2 詩詞空白的審美價值
      5.3.2.3 漢詩英譯中的留白
      5.4 英詩漢譯
      5.5 結語
      第六章 影視劇翻譯
      6.1 影視劇的語言特色
      6.1.1 通俗性
      6.1.2 節奏性
      6.1.3 動作性
      6.1.4 個性化
      6.2 影視劇的翻譯原則
      6.2.1 可表演性原則
      6.2.2 文化詞語的歸化翻譯原則
      6.2.3 潛臺詞翻譯的模糊性原則
      6.2.4 審美性原則
      6.3 影視劇名稱的翻譯
      6.3.1 片名翻譯中的“隱”
      6.3.2 片名翻譯中的“顯”
      6.3.3 片名翻譯中的若“隱”若“顯”
      第七章 小結
      參考文獻
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部