[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 周作人文學翻譯研究
    該商品所屬分類:文學 -> 文學理論
    【市場價】
    275-398
    【優惠價】
    172-249
    【介質】 book
    【ISBN】9787301241127
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:北京大學
    • ISBN:9787301241127
    • 作者:於小植
    • 頁數:184
    • 出版日期:2014-04-01
    • 印刷日期:2014-04-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:228千字
    • 《周作人文學翻譯研究》圍繞周作人的文學翻譯
      展開,在
      梳理周作人文學翻譯發展脈絡和確認其文
      學翻譯歷史地位的基礎上,透析周作人語
      言觀、翻譯觀的歷史根源與新變,以及周
      作人的文學翻譯對中國現代白話文變革產
      生的歷史功效;探尋周作人小說、詩歌翻
      譯的語言特色和充滿個人色彩的精神體驗;
      找尋周作人的文學翻譯與日本文化、古希
      臘文化之間的關繫,並以此為切入點發現
      周作人獨特的文化觀。
      《周作人文學翻譯研究》由於小植所著。

    • 緒論
      一、 周作人文學翻譯研究現狀分析
      (一) 周作人文學翻譯研究現狀
      (二) 目前研究存在的問題和本書的研究策略
      (三) 新的學術增長點和拓展空間
      二、 本書的主要內容
      (一) 周作人的語言觀與翻譯觀
      (二) 周作人的小說翻譯與詩歌翻譯
      (三) 周作人的文學翻譯與日本、希臘文化之間的關繫
      三、 本書的主要觀點
      四、 本書的研究方法
      五、 本書的學術創新
      六、 本書的學術價值
      第一章 周作人文學翻譯概觀
      第二章 周作人的語言觀
      一、 探本尋源:五四白話語言變革的歷史路徑
      (一) 媒介語境與語言變革
      (二) 理論構建與身份認同
      (三) 白話寫作與地位確立
      二、 周作人的語言觀:語言即思想
      第三章 周作人的翻譯觀
      一、 翻譯路徑:直譯與意譯
      (一) 直譯的本相與文化的真相
      (二) 直譯的思維模態與人的精神構建
      (三) 在直譯與意譯之間
      二、 翻譯方法:調和古今、融會中西
      (一) 翻譯理論
      (二) 翻譯實踐
      三、 翻譯理念:**功利性
      (一) 五四時期的翻譯主潮及其急功近利之弊
      (二) 大潮裡的孤獨者:專注於趣味與個性的周作人翻譯
      (三) 邊緣處的**:周作人對功利翻譯觀的淡化與反撥
      第四章 周作人的翻譯與現代白話文
      一、 現代白話文對日語的受容
      (一) 嚴復的翻譯詞彙多數未被現代白話文受容
      (二) 以“經濟”、“社會”等詞為例探尋現代漢語詞的源流
      (三) 眾多留日學生成為日語詞回流的重要推手
      (四) 現代白話文對日語的受容
      二、 周作人通過翻譯實現對日語的受容
      三、 從周作人文學翻譯前後期語言的變化看白話文進一步成熟
      第五章 周作人的小說翻譯
      一、 文白相間——單音節詞語使用頻繁
      二、 詞性自由——對詞性缺乏嚴格限制
      三、 日語語序的影響——SOV語序多見
      四、 膠柱鼓瑟——硬譯生造的句子
      五、 追求雅致——探索新的修辭手段
      第六章 周作人的詩歌翻譯
      一、 日本的小詩以及周作人的散文式翻譯
      二、 翻譯家的兩難心境和語言障礙
      三、 日本詩歌在中國文壇的命運——曲高和寡
      四、 周作人翻譯語言與他人翻譯語言之比較
      第七章 周作人與日本文化——譯入語**文化研究之一
      一、 對日本文化的涵養與摯愛
      (一) 在日本的愉快經歷
      (二) 對俳諧文體和浮世繪的喜愛
      (三) 對落語和狂言的喜愛
      (四) 對新村運動的熱烈響應
      二、 重菊輕劍:對日本文化缺乏批判意識
      第八章 周作人與古希臘文化——譯入語**文化研究之二
      一、 對古希臘精神的向往與追求
      (一) 文化挪移與精神釋意
      (二) 文學翻譯與精神對照
      二、 缺乏距離意識,全情擁抱古希臘文化
      第九章 周作人以興趣為出發點的文化觀及與他人的比較闡釋
      一、 以興趣為出發點、堅守個性主義文學
      (一) 民俗知識與審美邏輯
      (二) 西學知識與精神訴求
      (三) 個性主義與文學立場
      二、 周作人文學翻譯思想的比較闡釋
      (一) “兒童性”與“翻譯潔癖”
      (二) “祛階級性”與“翻譯減法”
      (三) “為人生”與“翻譯反叛”
      結語:作為一種“方法”的文學翻譯
      附:周作人文學翻譯年譜
      主要參考文獻
      後記
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部