| | | 浪漫派(精)/涵芬書坊 | 該商品所屬分類:文學 -> 文學理論 | 【市場價】 | 382-555元 | 【優惠價】 | 239-347元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787100121088 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/16/01/31/3588653-fm.jpg)
-
出版社:商務印務館
-
ISBN:9787100121088
-
作者:(德)亨利希·海涅|譯者:薛華
-
頁數:195
-
出版日期:2016-06-01
-
印刷日期:2016-06-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
《浪漫派(精)》一書是亨利希·海涅*重要的著作之一。這本書是在歌德逝世後對德國文學發展的總結,也是給新的德國革命民主主義文學提出綱領。海涅的總結和他的綱領盡管有許多缺陷,但在馬克思主義出現前,卻是*好的總結和*進步的綱領。這是一部充滿戰鬥性的著作,它從政治、哲學、宗教、文藝,從世界觀和歷史發展,從時代到個人,從各個方面批判了德國反動的浪漫派,描繪了這個派別的沒落過程,論證了這個腐朽派別滅亡的必然性,宣告了它的*終死亡。海涅這部批判分析德國反動浪漫派的戰鬥性著作當時發生了很大影響,他的戰友們為之歡欣鼓舞,而他的敵人則驚恐萬分,這本書德文**版出版僅僅一個月,普魯士政府就把它禁止了。
-
《浪漫派(精)》是亨利希·海涅於1833年在巴黎
發表的一部重要文藝評論著作,先後采用過《論德意
志》、《論德國近代文學史》等書名,最後於1835年
定名為《浪漫派》。《浪漫派》主要評論的是當時在
德國文壇風靡一時的浪漫主義文學流派。該書分別概
括了浪漫派的歷史,浪漫派的主要人物,以及歌德時
代後期出現的悲劇詩人和海涅當時的作家們,並對他
們進行了尖銳的批評。海涅認為,“我們的時代要求
有生命的現實的人,根本不需要那些熱戀貴族騎士的
水妖”,以此來回應德國當時的浪漫派思潮。
-
浪漫派 德文**版前言(亨利希·海涅) 德文第二版前言(亨利希·海涅) 第一篇 第二篇 第三篇 附篇 附錄 論德國的書信
-
剛纔我把精神自由和新教相提並論,不過我希望
人們不要把偏袒後者的罪過加在我的頭上,雖說我在
德國是信新教的。①真的,我把精神自由和新教相提
並論並沒有任何黨派的偏見;事實上,在德國這二者
之間有一種友好關繫。無論如何它們二者是親近的,
而且像母女一樣親近。即令人們指責新教有些心胸狹
窄,那人們也還得同時承認它的不朽榮譽,因為正是
由於新教在基督教內纔允許自由探討,使人的思想從
**的羈絆下解放出來,這樣,自由探討纔能在德國
扎根,科學纔能得以獨立發展。德國哲學現在雖然和
新教比肩並列,甚至還想蓋過新教,但它畢竟隻是新
教的兒女。作為兒女,它總是有義務愛護、孝敬母親
;當它們倆受到共同敵人、受到耶穌教團的威脅時,
血親利益要求它們聯合起來。自由思想和新教教會的
所有朋友,不論懷疑派或正統派,都同時奮起反對天
主教復闢主義者。當然,自由主義者也同樣加入了這
個反對派,他們並非真正關心哲學或新教教會的利益
,而是關心市民自由的利益。不過自由主義者在德國
至今同時還是一些學院哲學家和神學家,他們為之奮
鬥的還是同一的自由思想,盡管他們想探討的是一個
純粹政治的、哲學的或者神學的問題。有位人物的生
平*明顯地表現了這一點,他在浪漫派剛一出現於德
國之時就給它挖下了墳墓,而就是現在來看他對推倒
浪漫派也貢獻*大。這人就是約翰·亨利希·福斯。 這位人物在法國**無人知曉,然而在德國民族
精神發展方面,恰恰很少有人像他那樣*為德國民族
所感激。在萊辛之後,也許他就是德國文學界*偉大
的公民了。無論如何,他是一位偉人,值得我不過於
吝惜紙墨來談談他。 福斯的生平傳略幾乎也就是所有老派德國作家的
生平傳略。他1751年生於梅克林堡,家世貧窮。他曾
研究神學,當他熟識了詩歌和希臘人之後,就把神學
扔在一邊,認真地研究詩歌和希臘人;為了糊口,他
給人講課,在漢德恩邦奧泰恩多夫執教,翻譯古希臘
人的作品,生活窮苦、節儉而勤勉,直至他75歲高齡
依然如此。他在老派詩人中擁有極高的聲望。但新的
浪漫派詩人卻一再撕扯他的桂冠,多端嘲笑老成可敬
的福斯。福斯用誠摯的有時甚至用低地德語歌頌易北
河下遊的小市民生活。他根本不把中世紀騎士和聖母
作為自己作品的主人公,而是把簡樸的新教牧師及其
富有美德的家庭選為自己作品的主角。在新式抒情詩
人患了那麼重的夢遊病,那麼熱衷於騎士風度,那麼
矯揉造作時,福斯卻是那麼身心健康,那麼富有市民
風度,那麼樸實無華。這位清醒冷靜的福斯及其“純
貞的路易絲”和“可敬的格呂瑙的老牧師”,對於浪
漫的淫逸放蕩的“盧琴德”、酩酊爛醉的歌者弗裡德
裡希·施萊格爾來說,是何等可惱!奧古斯特·威廉
·施萊格爾先生從來沒有像他弟弟那樣傾心於天主教
和f-木]散放蕩,他本可以和老福斯和諧相處,他們
兩人之間本來隻有一種翻譯者之間的競爭關繫,而這
對德國語言又有很大好處。在新派出現前,福斯就已
翻譯了荷馬的著作,現在,他又以非凡的熱情翻譯古
代其他異教詩人的作品,而奧·威·施菜格爾先生卻
在翻譯浪漫主義天主教時代基督教詩人的作品。他們
兩人的工作都是由內心進行論戰的意圖決定的:福斯
想要通過他的翻譯傳播古典的詩歌和思想方法;而奧
·威·施菜格爾先生卻想通過好的翻譯使讀者便於模
仿和學習基督教浪漫主義詩人。的確,就是在這兩個
翻譯家的文風上,也表現出這種對立。施萊格爾先生
不斷把他的詞句修飾得*甜膩和*矜持時,福斯的譯
文往往變得*加酸澀和粗獷,他後期的譯文由於刻意
粗樸幾乎叫人不能去讀,以致如果說施萊格爾的詩章
像擦得溜滑的桃花心木地板,人們在上面容易滑倒,
那麼老福斯的詩章就像刻有詞句的大理石塊,人們在
上面也容易閃倒。*後,福斯為了競爭,也想翻譯莎
士比亞的作品,而這些作品施萊格爾在他早期活動中
就已十分出色地譯成了德文,結果這件事情使老福斯
很倒運,而他的出版人則*是不幸。他的翻譯**沒
有成功。隻要施萊格爾先生的譯文顯得太柔和,隻要
他的詩句有時像溶化了的乳脂一樣,人們拿到嘴裡不
知喫好還是喝好,福斯就把那裡譯得像石頭一樣硬,
人家要是誦讀他的詞句,一定會擔心弄壞自己的顎骨
。但是,福斯*顯著的特點正是他那種同一切困難做
鬥爭的毅力。他不單和德語做鬥爭,而且也和耶穌教
團貴族主義的妖怪做鬥爭,這個妖怪當時從德國文學
林蔭深處伸出自己的妖首,福斯向它當頭一擊,使之
身被重創。P41-43
| | | | | |