內容介紹 | |
-
出版社:南開大學
-
ISBN:9787310047710
-
作者:柯子刊
-
頁數:367
-
出版日期:2015-04-01
-
印刷日期:2015-04-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:344千字
-
柯子刊所著的《中國傳統翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究》立足中國傳統文化,從文字、語言、思維方式三者之間的關繫入手,以中國傳統譯論為觀照,以西方譯論為參照,探討林少華及其文學翻譯如何繼承了傳統譯論,實踐著我國文章傳統;論證了其“形神俱備的順譯”如何讓譯文*終實現了文學化、藝術化、經典化。
-
緒論 第一節 繼承中國傳統翻譯理論 第二節 林少華文學翻譯研究價值 第三節 將林譯置於中國傳統譯論觀照下進行研究的理由 第四節 研究方法 第一章 中國傳統翻譯理論 第一節 中國傳統譯論的界定 第二節 中國傳統譯論的文化基礎 第三節 中國傳統譯論的核心內容 第二章 林少華的身份認定 第一節 林少華翻譯觀 第二節 林少華文學觀 第三節 雙重身份間的互動 第三章 誠於譯事 第一節 林少華的學識構成 第二節 翻譯對像的選擇 第三節 譯本的錘煉 第四節 多方認可 第四章 案本求信以像達意 第一節 書名翻譯 第二節 譯文翻譯 第五章 譯以致用 以文行遠 第一節 翻譯之為用 第二節 林譯中的文章元素 第三節 文體的再現與契合 第六章 林譯評價標準刍議 第一節 林譯評價之論爭 第二節 林譯論爭之我觀 第三節 筆者評林譯:“形神俱備的順譯” 第七章 林譯誤譯評價 第一節 誤譯分析 第二節 誤譯評價 第三節 筆者評誤譯:“瑕不掩瑜” 結語 附錄一 林少華翻譯作品 附錄二 孫軍悅文《“誤譯”中的真理——(挪威的森林)在中國的翻譯與接受》 附錄三 采訪錄 附錄四 林少華翻譯手稿 附錄五 文學創作及譯文《舞!舞!舞!》前24章中的四字格及疊音詞 附錄六 出版社對譯稿(部分) 參考文獻 後記
| | |