★《一個孩子的詩園》展現了一個成人在重新捕捉童年的情緒和感覺時的異乎尋常的**性,在英語**是每家**的**美的啟蒙教材。
★19C末、20C初120位*傑出的插畫家*美經典插圖,與斯蒂文森無與倫比的兒童詩**結合,藝術性與詩性的**結合;
★文學翻譯泰鬥、原人民文學出版社總編輯屠岸與新生代**翻譯家漪然協力之作,抓住了孩子的世界,保存了原詩的語言美。
編輯手記:
為什麼這冊童詩集是屠岸和漪然協力譯作?
屠岸老師的譯筆嚴謹凝練,精致耐讀;而漪然的翻譯風格則清麗明快、想像豐富;身為編輯我突然腦中有個想法產生,如果兩位翻譯家合作會踫撞出什麼思想火花呢?
一位是深受愛戴、譯作久經時間考驗的翻譯家前輩,一位是頗有個性、廣受讀者好評的新生代**翻譯家。屠岸老師為什麼要為一個年輕人做費力不討好的審校工作,而漪然又為什麼願意接受自己幾番嘔心瀝血的譯文被一個素不相識的長者審校?
任何的疑慮和預想的坎坷,在共同目標“給孩子一個可以一讀再讀的好譯本”的驅使下,在兩位翻譯家互相的珍惜下,都渡過了。《一個孩子的詩園》歷經三年纔得以出版,承載了許多人的努力,過程珍貴。為了讓讀者也能看到詩園背後的故事,我們隨書精心制作了一份含有兩位翻譯家往來溝通書信的手記。顧問屠岸老師已90歲高齡,給譯者和編者的信都是鋼筆字手寫信件,我采用了原件掃描;而譯者漪然的幾番譯稿修訂和書信,也是不顧病痛、辛苦伏塌的嘔心瀝血之作。在這份手記中,讀者能真正體會到詩園背後的溫度。