●第一編 理論的界定分析
第一章 跨文化闡釋的理論界定
第一節 闡釋的多重含義
第二節 跨文化闡釋學的理論構想
第三節 跨文化闡釋的三維模式
第二章 跨文化闡釋的特點及功能
第一節 跨文化闡釋的空間性
第二節 翻譯與跨文化闡釋
第三節 跨文化闡釋與中國文學走出去
第二編 傳播的經典文本
第三章 《易經》英譯與跨文化闡釋
第一節 《易經》英譯版本流變
第二節 國內外《易經》的英譯
第三節 《易經》英譯中的跨文化闡釋
第四章 《詩經》英譯與跨文化闡釋。
第一節 《詩經》英譯概況與研究趨勢
第二節 蘇源熙對《詩經》的跨文化闡釋
第三節 《詩經》跨文化闡釋的價值與意義
第五章 “四書”英譯與跨文化闡釋
第一節 “四書”英譯本流變過程
第二節 譯者對“四書”的跨文化闡釋
第三節 “四書”全譯本的價值
第六章 《離騷》英譯與跨文化闡釋
第一節 《離騷》英譯及其研究
第二節 文化語彙的處理及跨文化闡釋
第三節 三部譯本異同探析
第四節 《離騷》英譯的價值與意義
第七章 《木蘭詩》的跨媒介對外傳播
第一節 傳統文藝形式下木蘭的形像塑造
第二節 影視媒介下木蘭的形像呈現
第三節 數字化時代木蘭的未來
第八章 《三國演義》的跨媒介對外傳播
第一節 《三國演義》在日本傳播的歷史與現狀
第二節 “真·三國無雙”繫列遊戲的跨媒介特點
第三節 經典傳播與電子遊戲的相互作用
第九章 《西遊記》的跨媒介對外傳播
第一節 《西遊記》的跨媒介改編
第二節 《西遊記》域外傳播的特點
第三節 《西遊記》跨媒介對外傳播的啟示
第三編 接受的現實實證
第十章 國際中國文化研究的現狀及趨勢
第一節 新世紀歐洲漢學研究的現狀及趨勢
第二節 新世紀北美中國文學研究的現狀及趨勢
第三節 新世紀東亞中國學研究的現狀與趨勢
第十一章 中華文化國際認知的實證研究
第一節 中華文化國際認知的調研報告
第二節 國外主流媒體“中國文化走出去”報道分析報告
第四編 實踐的反思建議
第十二章 中華文化對外傳播的深層思考與對策建議
第一節 中華文化對外傳播的理由
第二節 中華文化對外傳播的對策建議
參考文獻
後記
本書以跨文化闡釋學為理論依據,從傳播者的角度研究中華文化經典外譯與跨媒體對外傳播,從接受者的角度研究中國文化的國際接受與認知,力圖采用理論與實證相結合的方法,探討中華文化對外傳播的理論與實踐、歷史與現狀、文本與現實、方式與途徑等問題,在此基礎上對中華文化對外傳播進行深層思考,並對中華文化走出去提出建議。全書共分為四個部分,第一部分是對跨文化闡釋的理論界定與分析,第二部分側重從傳播者角度研究中華文化經典外譯與跨媒體傳播,第三部分側重從接受者的角度研究中國文化的國際接受和認知,第四部分(即第十二章)是中華文化對外傳播的深層思考與政策建議,從實踐層面重點探討了中華文化對外傳播的理由,並結合目前中華文化對外傳播的現狀,對中國文化的對外傳播提出切實可行的對策建議。